- 本地化與翻譯導(dǎo)論
- 楊穎波
- 1899字
- 2019-12-20 17:22:32
第三節(jié) 聯(lián)機(jī)幫助文檔本地化工程
聯(lián)機(jī)幫助文檔本地化工程是本地化項(xiàng)目的重要組成部分,它涵蓋評(píng)估與準(zhǔn)備、文檔格式轉(zhuǎn)換、資源重復(fù)利用、檢查翻譯后的文件、編輯圖像、編譯本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔、修正幫助文檔的缺陷等環(huán)節(jié)。
一、評(píng)估與準(zhǔn)備
對(duì)軟件供應(yīng)商提供的聯(lián)機(jī)幫助文檔的原始材料進(jìn)行全面的評(píng)估和準(zhǔn)備,是正確進(jìn)行聯(lián)機(jī)文檔工程處理的前提,可以保證后續(xù)的文檔本地化環(huán)節(jié)的進(jìn)度和質(zhì)量。
為了保證提供符合軟件供應(yīng)商要求的本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔,需要對(duì)下面所列的內(nèi)容進(jìn)行檢查和確認(rèn),其目的在于:在翻譯之前及早發(fā)現(xiàn)需要進(jìn)行本地化的聯(lián)機(jī)幫助文檔中可能存在的任何問題,并及時(shí)與軟件供應(yīng)商就此進(jìn)行討論和確認(rèn)。
對(duì)于原始聯(lián)機(jī)幫助文檔,需要對(duì)如下內(nèi)容進(jìn)行檢查和確認(rèn):
*是否提供了需要翻譯的全部文件?
*是否提供了不需要翻譯的多余文件?
*是否提供了需要翻譯的全部圖像?
*是否提供了翻譯指導(dǎo)文檔?
*所有文件是否都有效、都可以編輯?
*要使用什么工具來(lái)重復(fù)利用和翻譯聯(lián)機(jī)幫助文檔?
*是否提供了先前版本的已翻譯的聯(lián)機(jī)幫助文檔?
*是否提供了先前版本的翻譯記憶庫(kù)?
*是否提供了術(shù)語(yǔ)表?
接下來(lái),還要檢查聯(lián)機(jī)幫助文檔的編譯內(nèi)容:
*是否提供或指定了編譯工具?
*編譯工具的版本號(hào)是多少?
*需要編譯的聯(lián)機(jī)幫助文檔的名稱是什么?
*編譯過(guò)程中如何設(shè)置語(yǔ)言和區(qū)域等信息?
*是否提供或指定了本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔的測(cè)試檢查工具?
二、工作內(nèi)容
軟件的聯(lián)機(jī)幫助文檔有諸多類型,對(duì)應(yīng)Windows操作系統(tǒng)的常用類型有hlp、chm、html和xml。盡管聯(lián)機(jī)幫助文檔類型,工程處理的具體工具也不盡相同,但是工程處理流程和處理內(nèi)容卻基本相同。下面我們就來(lái)討論聯(lián)機(jī)幫助文檔的一般工程處理內(nèi)容。
1、預(yù)處理(Pre-Process)
需要進(jìn)行本地化的聯(lián)機(jī)幫助文檔的預(yù)處理,包括文檔格式轉(zhuǎn)換和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析兩部分。
文檔格式轉(zhuǎn)換是指根據(jù)幫助文檔的類型,選用適當(dāng)?shù)墓ぞ哕浖瑢⒃嘉臋n轉(zhuǎn)換成適合翻譯的文件格式,例如RTF格式。
如果提供有先前版本的已翻譯的幫助文檔,或者幫助文檔的翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory)或術(shù)語(yǔ)表(Glossary),則需要使用適當(dāng)?shù)墓ぞ摺S行┸浖?yīng)商使用它們自己開發(fā)的翻譯記憶工具,也有的使用商業(yè)的本地化工具。經(jīng)過(guò)預(yù)處理后得到的適合翻譯的文檔,只包含需要翻譯的新增和更新的源語(yǔ)言字符。
預(yù)處理過(guò)程還包括對(duì)要翻譯的文檔加注標(biāo)識(shí),以便翻譯工程師正確處理不需要翻譯和需要進(jìn)行特殊處理的內(nèi)容。
除了提供這個(gè)預(yù)處理的文檔,還要使用翻譯記憶工具的統(tǒng)計(jì)功能,提供全部需要翻譯字符(包含新增的和更新的)的數(shù)量信息,以便翻譯團(tuán)隊(duì)估算任務(wù)量、分配翻譯資源。
2、后處理(Post-Process)
在正式編譯本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔之前,需要對(duì)翻譯完成的文檔進(jìn)行翻譯后的處理,其中主要包括文檔格式轉(zhuǎn)換、圖像的工程處理和編譯環(huán)境的設(shè)置等。
此處的文檔格式轉(zhuǎn)換,是將翻譯的文檔格式重新轉(zhuǎn)換為適合編譯的文檔格式。
圖像的工程處理主要是對(duì)需要本地化的程序位圖或圖標(biāo)進(jìn)行重新編輯,其中的文字、圖像外觀形狀和顏色等,都在處理范圍之內(nèi)。
設(shè)置編譯環(huán)境是編譯本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔的關(guān)鍵步驟,具體包括對(duì)字符集編碼、語(yǔ)言設(shè)置、區(qū)域名稱和編號(hào)ID等進(jìn)行定義。
3、編譯本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔(Compiling)
編譯本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔的具體實(shí)現(xiàn)技術(shù)與編譯的聯(lián)機(jī)幫助文檔的類型緊密相關(guān)。
通常,軟件供應(yīng)商會(huì)提供或指定編譯工具。本地化工程師負(fù)責(zé)設(shè)置編譯環(huán)境,將翻譯的聯(lián)機(jī)幫助文檔和圖像復(fù)制過(guò)來(lái),并替換編譯環(huán)境中的源語(yǔ)言文檔和圖像,然后執(zhí)行相應(yīng)的編譯操作命令,編譯創(chuàng)建本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔。
4、檢查本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔(Validate)
完成本地化軟件的編譯后,需要確認(rèn)編譯的正確性,包括布局(Layout)和功能等要素的正確性。通常,可通過(guò)執(zhí)行驗(yàn)收測(cè)試(Acceptance Testing),又稱冒煙測(cè)試(Smoke Testing)完成。
本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔的驗(yàn)收測(cè)試,可以使用自行開發(fā)的檢查工具,也可以使用專業(yè)的檢查工具(例如,HelpQA或HtmlQA),通過(guò)對(duì)比本地化文檔和源語(yǔ)言文檔,保證本地化文檔的布局和超鏈接的正確性。另外,也要人工檢查是否存在漏譯的內(nèi)容、是否存在不能顯示的亂碼字符。
5、修正軟件缺陷(Fixing Bug)
本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔測(cè)試過(guò)程發(fā)現(xiàn)和報(bào)告的缺陷(Bugs),由本地化工程師來(lái)負(fù)責(zé)修正。本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔的缺陷類型較多,本地化工程師只需負(fù)責(zé)修正其中由于本地化產(chǎn)生的缺陷,例如翻譯缺陷、用戶界面布局缺陷、因翻譯缺陷引起的本地化軟件的功能缺陷等。至于源語(yǔ)言聯(lián)機(jī)幫助文檔中的缺陷,則由軟件供應(yīng)商的開發(fā)工程師負(fù)責(zé)處理。
由于本地化文檔的編譯和測(cè)試通常在本地化項(xiàng)目的后期才能進(jìn)行,因此,修正本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔缺陷的時(shí)間通常比較緊張,本地化工程師應(yīng)該及時(shí)、快速、正確地修正缺陷。同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)該考慮到具體軟件的缺陷修復(fù)的復(fù)雜性,在項(xiàng)目進(jìn)度允許的情況下,盡可能預(yù)留出一定的時(shí)間給本地化工程師。
- 英文學(xué)術(shù)寫作實(shí)戰(zhàn)
- 西南聯(lián)大英文課:原版精讀手冊(cè)
- 口語(yǔ)交際理論與技巧
- 文獻(xiàn)語(yǔ)言學(xué)(第十輯)
- 國(guó)際刑警教你破解身體語(yǔ)言
- 職場(chǎng)應(yīng)用文寫作
- 謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介及研究
- 唇槍舌劍:言辯的智慧(修訂版)
- 古今漢字趣說(shuō)
- 語(yǔ)言符號(hào)學(xué)研究論集
- 課堂教學(xué)中的有效交往語(yǔ)言
- 漢魏晉南北朝石刻文獻(xiàn)語(yǔ)素研究
- 漢語(yǔ)和漢藏語(yǔ)研究
- 現(xiàn)代俄語(yǔ)學(xué)研究
- 機(jī)關(guān)·企事業(yè)單位應(yīng)用文寫作規(guī)范與例文:典型事跡、先進(jìn)事例