- 古典重溫:徐梵澄隨筆
- 徐梵澄
- 1463字
- 2019-11-26 14:51:42
《尼采自傳》序
這偉大的思想家,頗識(shí)一切法虛妄,空無(wú)所有;也意識(shí)地或不意識(shí)地體會(huì)著不生不滅義;卻在空茫無(wú)際里,將世界、歷史、人類、權(quán)威、需要,碎為微塵;因大超悟(Theoria)、孤往、絕詣,獨(dú)自沉酣于無(wú)上的寂寞中,以莊矜的法度統(tǒng)馭著整個(gè)的生活、思想之動(dòng)靜,使圓者中規(guī),方者中矩,因而不斷地發(fā)表他的著述,如江河之奔赴,以滌蕩以掃蕩以灌溉以滋潤(rùn)全人類之思想,凡二十年。
雖然尼采歸功于長(zhǎng)期的疾病,疾病給他深思的機(jī)會(huì),其思想之成就,是由于于高深藝術(shù)的了解與理性主義的養(yǎng)成。——如幻如化,這哲人懷想著過(guò)去希臘文化的優(yōu)美,不滿意于當(dāng)時(shí)德國(guó)文化情形,因此憧憬著將來(lái),寄所有的希望于將來(lái)的人類。因?yàn)榧拍欠N靈魂上的辛勞,所以悲哀,感到痛苦,然也自知其生命上的事業(yè)并非沒(méi)有結(jié)果,勞苦非徒然,所以仍然有其著作的和諧、喜悅。
于是辨別著善惡的分際,和主與奴之倫理,將傳統(tǒng)的倫理推翻;攻擊著歐洲的陰柔主義,德國(guó)文化的野蠻,基督教之荒謬;思索出超人,以“力”為一切的解釋,遠(yuǎn)之假借希臘狄阿立修斯,更遠(yuǎn)假借波斯教主蘇魯支之名,以詩(shī)情之浩瀚,顯示出一種生命的典型,他的希望,亦即整個(gè)的悲苦與欣愉的寄托。
世間各種偉大的思想家大抵如此的,有著同樣的根源,區(qū)分在表現(xiàn)的強(qiáng)弱而已。大概東方的人生觀著重歸真返璞,雖然經(jīng)過(guò)精神上絕大的苦工,然而寂滅了。猶之渾金璞玉。反之,必將“自我”整個(gè)兒發(fā)表,更雕琢,更鍛煉,是西方的人生觀。然無(wú)論東西方的哲人,無(wú)論哪一種磅礴、激蕩、飛揚(yáng)、悲劇的典型,不見(jiàn)有這么浩大而又深微、發(fā)皇而又沉著、自由而又拘謹(jǐn)、和平而又勇武、懵夢(mèng)而又炯然的表現(xiàn),這么強(qiáng)烈,這么純潔,這么崇高!而不礙其為一個(gè)雍容儒雅的人,藹然翛然的態(tài)度。其文才也許有極大的關(guān)系吧,尼采是一個(gè)非常會(huì)寫(xiě)文章的人、文章家。
我們很難知道尼采的影響將流布多么遠(yuǎn),他的世界是否出現(xiàn)于將來(lái),何者將成為達(dá)到他的世界的橋梁。但地球永遠(yuǎn)地轉(zhuǎn)下去,進(jìn)化底或突變的超人也許有一日將必出現(xiàn)吧。觀其二十年中的著述(1869—1888),支配著歐洲思想界,間接造成現(xiàn)代社會(huì)局面,其事不誣。目前這一部書(shū),成于他絕筆之年,是他的生命之回光一道極澄明的返照,顯示著全部思想的綱領(lǐng),映現(xiàn)其各種著作之成因。
耶且,訶摩,ECCE HOMO!原是披那妥斯指耶穌而說(shuō)的一句拉丁語(yǔ):看哪,那么一個(gè)人!是提出狄阿立修斯的典型與耶穌對(duì)立而作的。“那么一個(gè)人”是說(shuō)明他自己,與中國(guó)古代文人的“自序”約略相同。所標(biāo)舉的諸書(shū)至今還沒(méi)有中文譯本,也許讀者感覺(jué)困難吧,但這些書(shū)是必為國(guó)之思想界所需要的。也希望有在此致力的人。
讀者選擇書(shū)本,書(shū)本也選擇讀者的;尼采目為一種幸福,一種優(yōu)先權(quán),能為某著作的欣賞者。譯者自傷文字之功力欠深,冥茫中也許不無(wú)誤譯。好的字畫(huà)是不能摹寫(xiě)的,無(wú)論怎樣精審、傳神,最高度下真跡一等,何況以一種絕不相侔的文字,翻譯一異國(guó)偉大的哲人的思想,內(nèi)心,和生活的紀(jì)錄?原著文辭之滂沛,意態(tài)之豐饒,往往使譯者嘆息。然為求不負(fù)著者和讀者起見(jiàn),竭力保存原作的風(fēng)姿;所以句子每每倒裝,或冗長(zhǎng),或晦澀。又凡遇原文字句太激昂的地方,直達(dá)反有傷本意,則稍與曲折一點(diǎn),這是譯者自知的錯(cuò)過(guò)。——凡此,皆欲訴之于此書(shū)所選出的讀者們,稍耐心地讀,嚴(yán)格地加之批評(píng)和指正。

尼采
第一個(gè)介紹尼采的名字到中國(guó)的,似乎是王國(guó)維先生。其后有魯迅先生,譯過(guò)一部分《蘇魯支》,登在《新潮》上。其后有郭開(kāi)貞先生,譯過(guò)一本《察拉圖斯屈納》,即《蘇魯支》四部之一。外此則很寂寥。讀者們也許順著這部著作所舉的書(shū)名,在英、法、日各種文字中,能夠?qū)ぷx、翻譯吧。留著這種愿望,深切地期待現(xiàn)代中國(guó)青年!
1934年8月1日