“十年一覺《紅樓夢》”是一個可喜的“意外”,另一個意外則令人惋惜了:《海上花》的英譯大部已完成,張愛玲卻不知怎么將譯稿弄丟了。好在英譯《海上花》的同時,她又起意將這部吳語小說譯成國語,并且加了大量的注釋,結果英譯本的出版再無動靜,國語本《海上花》倒在1981年問世了。
松江韓子云的這部小說作于光緒末年,其時以滬上妓家風光為素材的小說甚火,海上漱石生(孫玉聲)的《海上繁花夢》、張春帆的《九...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
“十年一覺《紅樓夢》”是一個可喜的“意外”,另一個意外則令人惋惜了:《海上花》的英譯大部已完成,張愛玲卻不知怎么將譯稿弄丟了。好在英譯《海上花》的同時,她又起意將這部吳語小說譯成國語,并且加了大量的注釋,結果英譯本的出版再無動靜,國語本《海上花》倒在1981年問世了。
松江韓子云的這部小說作于光緒末年,其時以滬上妓家風光為素材的小說甚火,海上漱石生(孫玉聲)的《海上繁花夢》、張春帆的《九...