第12章 晏子不死君難
- 浮世雅集(套裝共3冊(cè))
- 韓愈 陶淵明 司馬遷等
- 903字
- 2019-03-01 17:27:12
《左傳》
齊莊公與崔武子的妻子棠姜私通,崔武子知道后殺死了莊公。對(duì)此,深明大義的晏嬰表示,莊公不是為了社稷而死,所以不必為其殉死,也不必因他而逃亡。但晏嬰冒著生命危險(xiǎn),趴在莊公尸身上大哭,以盡臣子對(duì)君王的哀悼之情。
崔武子見(jiàn)棠姜而美之[1],遂取之。莊公通焉,崔子弒之。
晏子立于崔氏之門外[2],其人曰:“死乎?”曰:“獨(dú)吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“歸乎?”曰:“君死,安歸?君民者[3],豈以陵民[4]?社稷是主。臣君者,豈為其口實(shí)[5]?社稷是養(yǎng)。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死,而為己亡,非其私昵,誰(shuí)敢任之?且人有君而弒之,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸?”
門啟而入,枕尸股而哭。興[6],三踴而出[7]。人謂崔子:“必殺之。”崔子曰:“民之望也,舍之,得民[8]。”
注釋
[1]崔武子:即崔杼,齊國(guó)卿。棠姜:齊國(guó)大夫棠公的遺孀,后嫁給崔杼。[2]晏子:即晏嬰,歷仕齊靈公、莊公、景公三朝,春秋后期政治家。[3]君民:做百姓的君主。[4]陵:凌駕。[5]口實(shí):指俸祿。[6]興:站起來(lái)。[7]踴:跳,此處可理解為“頓足”。古代以“擗踴”(捶胸頓足)表示哀痛。[8]舍:釋放。
譯文
崔武子看到棠姜,認(rèn)為她很美,于是娶了她。齊莊公和棠姜私通,崔武子把齊莊公殺死了。
晏子站在崔家門外,晏子的用人說(shuō):“你打算為國(guó)君殉死嗎?”晏子說(shuō):“國(guó)君只是我一個(gè)人的國(guó)君嗎?我為什么要死?”用人說(shuō):“你打算逃出齊國(guó)嗎?”晏子說(shuō):“這是我的罪過(guò)嗎?我為什么要逃走?”用人說(shuō):“你要回家嗎?”晏子說(shuō):“國(guó)君死了,怎能回去?做百姓的君主,豈可借此凌駕于百姓之上?君主要以國(guó)家為重。輔佐、侍奉國(guó)君的人,難道是為了他的俸祿?而是要以保護(hù)國(guó)家為重。所以要是國(guó)君為國(guó)家而死,臣子就跟著他去死;要是國(guó)君為國(guó)家而逃亡,臣子就跟著他逃亡。如果國(guó)君是為自己而死,或者為了自己而逃亡,不是他寵愛(ài)親近的人,誰(shuí)敢承擔(dān)責(zé)任?況且別人另立了君主而殺了他,我怎能為他去死?怎能為他而逃亡?又能回哪兒去呢?”
門開(kāi)了,晏子走進(jìn)去,枕著尸體的大腿大哭。哭完站起來(lái),一番頓足之后才離開(kāi)。有人對(duì)崔武子說(shuō):“一定要?dú)⒌羲!贝尬渥诱f(shuō):“他是百姓所仰望的人,放了他,可以得民心。”