官术网_书友最值得收藏!

一個哭泣的年輕姑娘原詩標題為意大利文,La Figlia Che Piange。

姑娘,我該怎樣稱呼你呢……原為拉丁文,O quam te memorem virgo。據艾略特的朋友約翰·海沃德(John Davy Hayward,1905-1965)回憶,1911年艾略特參觀意大利的一個博物館時,找尋一座雕塑未果,于是在這首詩的上面引了阿多尼斯對維納斯的一段話:“姑娘,我該怎樣稱呼你呢?”一般認為,這是艾略特讓讀者去思考詩的真正內涵是什么。小詩中三個人物--姑娘、那離開她的人(愛人)和詩人,很微妙地共處在戲劇性場景中;視角在變換,意識在流動,詩人和情人有時合二為一,場景也隨著段落而變化。整首詩是種微妙的象征。第一節塑造了一幅美和痛苦的圖景,從詩的創作過程來看,我們可以這樣理解:詩人幻想著情人分手的情景,是這幻想的第一幕的導演,要姑娘擺一種浪漫主義的姿勢,第一節的祈使語氣說明了此點。接著,第二節明了地將詩人(情人)的想法寫了出來。詩的虛擬語氣提示這個場景僅存在于幻想之中,詩人和情人的雙重身份故意寫得含混。“我愿意找到一條無可比擬地輕嫻的途徑”一句,既可視作詩人在研究他的創作,也能理解為以一個情人的身份,他在考慮怎樣和姑娘分手。第三節中,姑娘真的轉身去了,毫無詩人幻想中羅曼蒂克式的夸張,“深秋的氣候”暗示著肅殺的場景,詩人依然是苦惱的,美和痛苦的幻象重新縈回在他眼前。

 

站在臺階的最高一級上——

倚著一只花園中的甕——

梳理,梳理著你秀發中的陽光——

痛苦地一驚,將你的花束抱緊——

又將花束放到地上,然后轉過身,

眼中一掠而過的是哀怨:

但是梳理,梳理著你秀發中的陽光。

 

就這樣我愿意讓他離開,

就這樣我愿意讓她佇立,悲哀,

就這樣他愿意遠遁,

像靈魂離開那被撕碎和擦傷的軀體,

像大腦遺棄它曾使用過的身子。

我愿意找到

一條無可比擬地輕嫻的途徑,

一種你我兩人都能理解的方式,

簡單而無信,恰如握手和一笑。

 

她轉過身去,但隨著深秋的氣候,

許多天,激發著我幻想,

許多天,許多小時;

她的頭發披在臂上,她的臂上抱滿鮮花。

我真詫異它們怎么會在一起!

我本應失去一個姿勢和一個架子。

常常這些深思熟慮依然

在苦悶的午夜和中午的休息使我感到驚訝。

 

裘小龍 譯

主站蜘蛛池模板: 正阳县| 云和县| 鹤壁市| 朝阳区| 曲阳县| 镇康县| 唐山市| 彭水| 雷山县| 内黄县| 贺兰县| 石柱| 前郭尔| 临安市| 四会市| 霍州市| 南宫市| 平塘县| 宁都县| 个旧市| 长岛县| 会宁县| 金溪县| 涿鹿县| 从化市| 图木舒克市| 保定市| 梨树县| 顺义区| 新昌县| 晋宁县| 大连市| 民权县| 工布江达县| 长子县| 营口市| 武川县| 云霄县| 潮州市| 肇庆市| 莲花县|