官术网_书友最值得收藏!

三 俄國“大墳墓”與滿語“貧寒小村”之說

據哈爾濱地方史學者李述笑先生考證,俄語“大墳墓”說,最早見于1928年俄文版《商工指南》一書:“哈爾濱這幾個中國字的大致含義是‘安樂的墳墓’?!?/p>

此說由1933年日本人出版的《大哈爾濱案內》一書所載錄。在該書中除了上述的“曬網場”一說外,又另立兩說:一為俄國語“大墳墓”之意;二為“貧寒小村”之意?,F據關成和先生依據日文版翻譯原文如下:


哈爾濱之字音與俄國語之“大墳墓”相仿,是為俄人命名時業已蓄意永占此地,死后亦埋于此地之意味,世人未審其用意之深沿用至今云?;蛟圃瓉頋M洲土話之中指“貧寒小村”稱為“哈爾濱”(取音),昔者哈爾濱人煙稀少,遇有漁船漂流至此時,船漁夫指謂(哈爾濱)時標明“貧寒小村”之意,因之傳來為此地名稱云。關成和:《哈爾濱考》,1985年內部出版。


關于“哈爾濱”一詞源于俄語“大墳墓”一說,關成和先生已在《哈爾濱考》一書中從語言學上給予充分的說明和解釋,本文不再贅述。然而,根據近年來檔案工作者在《阿勒楚喀副都統衙門檔案》及《黑龍江將軍衙門檔案》中不斷將哈爾濱地名始見時間提前的事實,說明清代哈爾濱地名至遲在1763年就已出現。而此時的俄國人正遠在黑龍江以北的西伯利亞地區進行擴張,直到19世紀中葉以后才逐步侵吞了中國黑龍江以北、烏蘇里江以東的廣大地區。所以,哈爾濱一詞源于俄語“大墳墓”一說不知從何而言?

此外,在《大哈爾濱案內》中所說的“哈爾濱可能是滿洲語‘貧寒小村’之意”的說法與《大哈爾濱案內》列舉的“漁場”說、通古斯語“渡場”說等都屬訛傳范圍,本文不做評價。

主站蜘蛛池模板: 吉林市| 茂名市| 永和县| 沿河| 仙居县| 独山县| 工布江达县| 新乡市| 雷山县| 长阳| 定州市| 开原市| 怀柔区| 临汾市| 金塔县| 马尔康县| 沙雅县| 山西省| 察隅县| 新宁县| 泰安市| 砀山县| 容城县| 九寨沟县| 黄陵县| 上高县| 广平县| 双峰县| 资溪县| 罗江县| 泗阳县| 桑日县| 朔州市| 宁德市| 古浪县| 图们市| 景洪市| 冀州市| 翁源县| 奉贤区| 洛宁县|