官术网_书友最值得收藏!

六 滿語“哈勒費延”及“扁”說

其實,最早提出“哈爾濱”是滿語“哈勒費延”音轉(zhuǎn)這一觀點的學者是日本的田口稔先生,他在1935年所著的《三角線內(nèi)的人文地理現(xiàn)象》一書中提道:“哈爾濱為‘哈勒費延’的音變或轉(zhuǎn)化。”“哈勒費延”漢意為“扁”,出自《五體清文鑒》一書。國內(nèi)最早提出此說的學者,是于1989年6月作古的黑龍江省滿語研究所原所長穆曄駿先生。他曾在1976年寫給許子榮先生的信中明確提出:“哈爾濱一詞乃‘哈爾芬、哈勒費延’一詞的同音異寫。”1990年11月初,紀鳳輝走訪了滿語研究所黃錫惠先生后,方知道“哈爾濱”一詞是“哈勒費延”一詞的同音異寫地名。〔日〕黑崎裕康:《哈爾濱地名考》,東京地久館出版社,1995。不久,他便根據(jù)黃先生所述的內(nèi)容寫成短文發(fā)表在《新晩報》第三版“哈爾濱尋根”欄目中,并一下子成為“哈爾濱”應(yīng)為滿語形容狹長地帶、意即為“扁”的發(fā)現(xiàn)者。

1990年12月7日在《新晩報》第三版同一欄目中,黃錫惠同志又從“哈勒費延”的“扁”意引申到“狹長”之意:“關(guān)于‘哈勒費延’一詞來源于哈爾濱、哈爾芬、哈兒邊、哈里賓的說法我極表贊同。正因為如此,我認為‘哈勒費延’一詞應(yīng)是‘哈爾濱’一詞語音的變化和發(fā)展。因為‘哈勒費延’一詞可能是清朝政府把原來的女真語‘哈爾濱’一詞規(guī)范后的滿語,所以‘哈爾濱’應(yīng)是‘哈勒費延’的語源,而‘哈勒費延’則是‘哈爾濱’的語詞現(xiàn)狀的延伸形式。”然而,用語詞現(xiàn)狀即規(guī)范后的滿語去解釋其語源的本義則是違反了詞源學的規(guī)律。因為任何一種語言都是隨著歷史的發(fā)展而發(fā)生變化的,實際上擺在我們面前的歷史任務(wù),是讓我們對“哈爾濱”一詞的語源(語義、語音)盡可能做出明確的回答和判斷,而不是追溯“哈勒費延”的語源。因此將“哈爾濱”一詞的含義無論是解釋成“扁”也好,還是“狹長”也罷,這都是對地名語言現(xiàn)狀所做出的表象解釋,而不是對“哈爾濱”地名語源本義所做出的歷史深層的釋義。所以,要想對某一種地名語源進行研究,必須明確是在研究它的現(xiàn)狀還是在研究它的歷史,我們究竟是追溯“哈爾濱”地名的語源呢,還是停留在對“哈爾濱”這一地名語詞的現(xiàn)狀表面的了解呢?這兩種設(shè)想終會得出兩種結(jié)論。

紀鳳輝的錯誤恰在于此,他把哈爾濱地名的現(xiàn)狀當作歷史的源流來追溯,這就勢必導(dǎo)致本末倒置。他認為1864年清代《黑龍江將軍衙門檔案》中用滿語記錄的“哈爾濱”地名是最重大的發(fā)現(xiàn),從而終于為自己一直主張的“哈爾濱”為滿語說找到了論據(jù)。其實,這并非什么偉大的發(fā)現(xiàn),也實在不值得驚嘆。因為,“哈爾濱”這一組漢字地名早已經(jīng)見之于金、元、明、清的歷史文獻與檔案中。即便是在《黑龍江將軍衙門檔案》所出現(xiàn)的漢字“哈爾濱”地名一詞,也較之1864年用滿文所書寫的“Haerbin”早得多。更何況哈爾濱與阿城地區(qū)所使用漢字的歷史并非始于清朝,而早在渤海、遼金時期就已經(jīng)開始使用漢字。可見哈爾濱地區(qū)使用漢字歷史已達近千年之久。

《哈爾濱尋根》一書的作者紀鳳輝再三強調(diào)自己對哈爾濱地名研究徹底找到了“金鑰匙”,并斷言:“今日,此說當休矣!”對其他十余種觀點做了全盤否定。《哈爾濱尋根》一書的內(nèi)容毫無邏輯而言,其觀點的核心有如下三點:一是提出了“哈爾濱”為滿語“哈勒費延”為同音異寫地名,其義為“扁”;二是發(fā)現(xiàn)了《黑龍江將軍衙門檔案》中哈爾濱地名的滿文記錄;三是將金代“合里賓忒”解釋成與“哈爾濱屯”同義,均為“扁”意。其實支撐此書命脈的上述三點都是非常膚淺、不值一駁的。

首先,就其發(fā)現(xiàn)的角度來看,無論是“哈勒費延”或“扁”意,還是滿文書寫的“哈爾濱”地名,以及金代的“合里賓忒”均不是《哈爾濱尋根》作者的首創(chuàng)和發(fā)現(xiàn)。哈爾濱為滿語“哈勒費延”說的首創(chuàng)與研究已如上述。日本學者早于《哈爾濱尋根》作者幾十年就提出,國內(nèi)學者則早于他20年提出。其次,《哈爾濱尋根》一書的作者根本不懂滿文,在《黑龍江將軍衙門檔案》中發(fā)現(xiàn)滿文“哈爾濱”的書寫方式也不是他的功績,而是依靠原黑龍江省檔案館的滿文專業(yè)人員的幫助,他才知道了在《黑龍江將軍衙門檔案》中有滿文書寫的“哈爾濱”地名。最后,《哈爾濱尋根》作者將“合里賓忒”與“哈爾濱屯”牽強附會在一起,也犯了大忌。因為,金代的“合里賓”為女真語,其意即“天鵝”,而“忒”字是數(shù)量詞,表示很多或一群的意思。所以,“合里賓忒”一詞當為天鵝群之意。然而,清代光緒年間檔案中的“哈爾濱屯”的“屯”字則是名詞,是村莊、村落的意思,所以“哈爾濱屯”就是“天鵝村”的意思。可見《哈爾濱尋根》的作者將金代“合里賓忒”的“忒”字與清代“哈爾濱屯”的“屯”字相混淆則是幼稚的,因為,他只是望文生義,沒有弄清金代“合里賓忒”的“忒”字的含義是什么!請看《哈爾濱尋根》一書的作者是如何描述他所發(fā)現(xiàn)的“合里賓忒”與“哈爾濱屯”之間的聯(lián)系的(詳見該書第340頁倒數(shù)第15行):


完全徹底破釋“哈爾濱”一詞百年之謎,“合里賓忒”一詞千年之謎,那是在1991年5月11日下午,我清楚地記得,我草草地吃過午飯后,來到辦公室研究有關(guān)資料。突然,靈感像一道曙光照亮了“哈爾濱屯—合里賓忒”之間的通道,原來滿語“屯”音和女真語“忒”音都作漢語“島”解。


作者沒有任何科學的依據(jù)和翔實的論據(jù),便得出了如此結(jié)論,怎能令人信服?

至此可以斷定,《哈爾濱尋根》一書作者的上述三個“發(fā)現(xiàn)”,因為缺少科學依據(jù)而都不能成立。值得指出的是,此書的作者一直確信“哈爾濱”的地名純系滿語的結(jié)論,在這里被自己對“哈爾濱屯”與“合里賓忒”的發(fā)現(xiàn)所徹底否定。因為“合里賓忒”地名出自《金史》,無疑是女真語,這是滿族共同體形成500年前的事情。更何況“合里賓忒”的“忒”(te)音,是屬于阿爾泰語系的特殊語音現(xiàn)象,在今天的蒙古語、滿語和其他屬于阿爾泰語系的語言中,“忒”(te)就是代表復(fù)數(shù)的意思。《哈爾濱尋根》的作者顯然不知道自己在不知其所以然的狀態(tài)下已經(jīng)承認了“哈爾濱”與“合里賓忒”一詞有著千絲萬縷的聯(lián)系,“合里賓忒”為女真語,是金代地名,而“哈爾濱”則是清代滿語地名。作者因認知模糊而最終在客觀上承認了“合里賓忒”是哈爾濱一詞的事實,也就承認了“哈爾濱”地名的語源是來自女真語而非后來的滿語,可見他的結(jié)論與他的論證過程出現(xiàn)了抵牾,也可以說是他自己推翻了原來的論點和論證過程。

主站蜘蛛池模板: 长治县| 普宁市| 时尚| 容城县| 林甸县| 汉川市| 蒙阴县| 尚义县| 德惠市| 新郑市| 宝应县| 搜索| 营山县| 青冈县| 库尔勒市| 中江县| 甘德县| 黄龙县| 华容县| 江安县| 桃源县| 呼伦贝尔市| 将乐县| 集贤县| 五华县| 仁化县| 蒙山县| 渝中区| 乳源| 秭归县| 桂林市| 乌拉特前旗| 清新县| 宣威市| 沙洋县| 江阴市| 永登县| 洱源县| 嘉禾县| 平昌县| 克山县|