第2章 作者附言
- 希臘對德意志的暴政:論希臘藝術與詩歌對德意志偉大作家的影響
- (英)伊莉莎·瑪麗安·巴特勒
- 593字
- 2025-08-25 10:56:11
本書中的翻譯全權由我負責,另有訴及除外。我仿效了所呈現詩篇的原初格律,并保持其韻律;但結果遠難令人滿意,尤其在摘取自歌德和荷爾德林的段落中。
非常愉快的是,我得以借此機會向劍橋大學格頓學院的J.貝肯(J.Bacon)女士和岡維爾與凱斯學院的E.K.本內特(E.K.Bennet)先生致謝,感謝他們給我的有益的批評和建議。我也永遠感謝劍橋大學紐納姆學院的慷慨和支持,并感謝劍橋大學出版社的編審和工作人員,感謝他們諸多的善舉和勉勵。我常常在想,世人不過是一群在冷硬的事實孤島之上四處晃蕩的孩子,大多數人背對大海,不知懈怠地在沙灘上挖掘著、建造著。他們勞作甚多,所成甚少,即便是這些可憐的成就,通常也都經不起風浪的吹打,要么只留下一些殘跡,要么就干脆什么都沒留下,于是,他們便只能改換場所,從頭再來。更富冒險精神的人會聚集在水邊,在那里游走、摸索,膽子更大一些的,也許會嘗試在那水中游上一游。他們當中的聰明人會制造出原始的木筏,那些勇敢之士則將自己的性命托付給這樣的水上工具,奮力嘗試在那木筏進水并沉沒之前回歸陸地。也會有那么一些人,會選擇遠離此一紛繁喧囂的人世勞作場景,木然注視著海洋,仿佛完全沉浸在海洋的奇異、神秘和威懾力量當中了。一般而言,這樣的人并不會像常人那樣討人喜歡;他們表情陰郁,姿勢緊張,似乎是在告訴人們,他們不能像其他人那樣適應這事實孤島之上的生活;不過好在只要仍然沉浸在自己的夢想當中,他們也就不會制造什么麻煩。