- 中華人民共和國(guó)民事訴訟法(中英雙語)
- 中國(guó)法制出版社
- 3029字
- 2019-01-10 17:11:20
第二章 管轄
Chapter Ⅱ Jurisdiction
第一節(jié) 級(jí)別管轄
Section 1 Jurisdiction by Forum Level
第十七條 基層人民法院管轄第一審民事案件,但本法另有規(guī)定的除外。
Article 17 The primary people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise provided in this Law.
第十八條 中級(jí)人民法院管轄下列第一審民事案件:
(一)重大涉外案件;
(二)在本轄區(qū)有重大影響的案件;
(三)最高人民法院確定由中級(jí)人民法院管轄的案件。
Article 18 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following civil cases:
(1)major cases involving foreign element;
(2)cases that have major impact on the area under their jurisdiction; and
(3)cases as determined by the Supreme People's Court to be under the jurisdiction of the intermediate people's courts.
第十九條 高級(jí)人民法院管轄在本轄區(qū)有重大影響的第一審民事案件。
Article 19 The high people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases that have major impact on the areas under their jurisdiction.
第二十條 最高人民法院管轄下列第一審民事案件:
(一)在全國(guó)有重大影響的案件;
(二)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)由本院審理的案件。
Article 20 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over the following civil cases:
(1)cases that have major impact on the whole country; and
(2)cases that the Supreme People's Court deems it should try.
第二節(jié) 地域管轄
Section 2 Territorial Jurisdiction
第二十一條 對(duì)公民提起的民事訴訟,由被告住所地人民法院管轄;被告住所地與經(jīng)常居住地不一致的,由經(jīng)常居住地人民法院管轄。
對(duì)法人或者其他組織提起的民事訴訟,由被告住所地人民法院管轄。
同一訴訟的幾個(gè)被告住所地、經(jīng)常居住地在兩個(gè)以上人民法院轄區(qū)的,各該人民法院都有管轄權(quán)。
Article 21 A civil lawsuit brought against a citizen shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile; if the place of the defendant's domicile is different from that of his habitual residence, the lawsuit shall be under the jurisdiction of the people's court of the place of his habitual residence.
A civil lawsuit brought against a legal person or any other organization shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile.
Where the domiciles or habitual residences of several defendants in the same lawsuit are in the areas under the jurisdiction of two or more people's courts, all of those people's courts shall have jurisdiction over the lawsuit.
第二十二條 下列民事訴訟,由原告住所地人民法院管轄;原告住所地與經(jīng)常居住地不一致的,由原告經(jīng)常居住地人民法院管轄:
(一)對(duì)不在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)居住的人提起的有關(guān)身份關(guān)系的訴訟;
(二)對(duì)下落不明或者宣告失蹤的人提起的有關(guān)身份關(guān)系的訴訟;
(三)對(duì)被采取強(qiáng)制性教育措施的人提起的訴訟;
(四)對(duì)被監(jiān)禁的人提起的訴訟。
Article 22 The civil lawsuits described below shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the plaintiff has his domicile; if the place of the plaintiff's domicile is different from that of his habitual residence, the lawsuit shall be under the jurisdiction of the people's court of the place of the plaintiff's habitual residence:
(1)those concerning personal status brought against persons not residing within the territory of the People's Republic of China;
(2)those concerning the personal status of persons whose whereabouts are unknown or who have been declared as missing;
(3)those brought against persons who are undergoing mandatory education measures; and
(4)those brought against persons who are in imprisonment.
第二十三條 因合同糾紛提起的訴訟,由被告住所地或者合同履行地人民法院管轄。
Article 23 A lawsuit brought on a contract dispute shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile or where the contract is performed.
第二十四條 因保險(xiǎn)合同糾紛提起的訴訟,由被告住所地或者保險(xiǎn)標(biāo)的物所在地人民法院管轄。
Article 24 A lawsuit brought on an insurance contract dispute shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile or where the insured object is located.
第二十五條 因票據(jù)糾紛提起的訴訟,由票據(jù)支付地或者被告住所地人民法院管轄。
Article 25 A lawsuit brought on a bill dispute shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the bill is to be paid or where the defendant has his domicile.
第二十六條 因公司設(shè)立、確認(rèn)股東資格、分配利潤(rùn)、解散等糾紛提起的訴訟,由公司住所地人民法院管轄。
Article 26 A lawsuit brought on disputes caused by establishment of a company, confirmation of shareholders' qualification, profit distribution or dissolution of a company, etc. shall fall under the jurisdiction of the people's court in the place where the company is located.
第二十七條 因鐵路、公路、水上、航空運(yùn)輸和聯(lián)合運(yùn)輸合同糾紛提起的訴訟,由運(yùn)輸始發(fā)地、目的地或者被告住所地人民法院管轄。
Article 27 A lawsuit brought on a dispute over a railway, road, water, or air transport contract or over a combined transport contract shall be under the jurisdiction of the people's court of the place of dispatch or the place of destination or where the defendant has his domicile.
第二十八條 因侵權(quán)行為提起的訴訟,由侵權(quán)行為地或者被告住所地人民法院管轄。
Article 28 A lawsuit brought on a tort action shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the tort is committed or where the defendant has his domicile.
第二十九條 因鐵路、公路、水上和航空事故請(qǐng)求損害賠償提起的訴訟,由事故發(fā)生地或者車輛、船舶最先到達(dá)地、航空器最先降落地或者被告住所地人民法院管轄。
Article 29 A lawsuit brought on claims for damages caused by a railway, road, water or air transport accident shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the accident occurred or where the vehicle or ship first arrived after the accident or where the aircraft first landed after the accident, or where the defendant has his domicile.
第三十條 因船舶碰撞或者其他海事?lián)p害事故請(qǐng)求損害賠償提起的訴訟,由碰撞發(fā)生地、碰撞船舶最先到達(dá)地、加害船舶被扣留地或者被告住所地人民法院管轄。
Article 30 A lawsuit brought on claims for damages caused by a collision between ships or by any other maritime accident shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the collision occurred or where the ship in collision first docked after the accident or where the ship having inflicted the injury was detained, or where the defendant has his domicile.
第三十一條 因海難救助費(fèi)用提起的訴訟,由救助地或者被救助船舶最先到達(dá)地人民法院管轄。
Article 31 A lawsuit brought on claims for expenses of maritime salvage shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the salvage took place or where the salvaged ship first docked after the disaster.
第三十二條 因共同海損提起的訴訟,由船舶最先到達(dá)地、共同海損理算地或者航程終止地的人民法院管轄。
Article 32 A lawsuit brought on general average shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the ship first docked or where the adjustment of general average was conducted or where the voyage ended.
第三十三條 下列案件,由本條規(guī)定的人民法院專屬管轄:
(一)因不動(dòng)產(chǎn)糾紛提起的訴訟,由不動(dòng)產(chǎn)所在地人民法院管轄;
(二)因港口作業(yè)中發(fā)生糾紛提起的訴訟,由港口所在地人民法院管轄;
(三)因繼承遺產(chǎn)糾紛提起的訴訟,由被繼承人死亡時(shí)住所地或者主要遺產(chǎn)所在地人民法院管轄。
Article 33 The following cases shall be under the exclusive jurisdiction of the people's courts herein specified:
(1)a lawsuit brought on a dispute over real estate shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the estate is located;
(2)a lawsuit brought on a dispute over harbour operations shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the harbour is located; and
(3)a lawsuit brought on a dispute over succession shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the decedent had his domicile upon his death, or where the principal part of his estate to be inherited is located.
第三十四條 合同或者其他財(cái)產(chǎn)權(quán)益糾紛的當(dāng)事人可以書面協(xié)議選擇被告住所地、合同履行地、合同簽訂地、原告住所地、標(biāo)的物所在地等與爭(zhēng)議有實(shí)際聯(lián)系的地點(diǎn)的人民法院管轄,但不得違反本法對(duì)級(jí)別管轄和專屬管轄的規(guī)定。
Article 34 A party to a contract or other property dispute may choose by written agreement to be under the jurisdiction of the people's court in the location of the defendant's domicile, in the place where the contract is performed or signed, in the location of the plaintiff's domicile, in the location of the subject matter or in other location which has an actual connection with the dispute, provided that the provisions on hierarchical jurisdiction and exclusive jurisdiction prescribed in this Law are not violated.
第三十五條 兩個(gè)以上人民法院都有管轄權(quán)的訴訟,原告可以向其中一個(gè)人民法院起訴;原告向兩個(gè)以上有管轄權(quán)的人民法院起訴的,由最先立案的人民法院管轄。
Article 35 When two or more people's courts have jurisdiction over a lawsuit, the plaintiff may bring his lawsuit in one of these people's courts; if the plaintiff brings the lawsuit in two or more people's courts that have jurisdiction over the lawsuit, the people's court in which the case was first accepted shall have jurisdiction.
第三節(jié) 移送管轄和指定管轄
Section 3 Transfer and Designation of Jurisdiction
第三十六條 人民法院發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于本院管轄的,應(yīng)當(dāng)移送有管轄權(quán)的人民法院,受移送的人民法院應(yīng)當(dāng)受理。受移送的人民法院認(rèn)為受移送的案件依照規(guī)定不屬于本院管轄的,應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)上級(jí)人民法院指定管轄,不得再自行移送。
Article 36 If a people's court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the people's court that has jurisdiction over the case. The people's court to which a case has been referred shall accept the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior people's court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another people's court.
第三十七條 有管轄權(quán)的人民法院由于特殊原因,不能行使管轄權(quán)的,由上級(jí)人民法院指定管轄。
人民法院之間因管轄權(quán)發(fā)生爭(zhēng)議,由爭(zhēng)議雙方協(xié)商解決;協(xié)商解決不了的,報(bào)請(qǐng)它們的共同上級(jí)人民法院指定管轄。
Article 37 If a people's court which has jurisdiction over a case is unable to exercise the jurisdiction for special reasons, a superior people's court shall designate another court to exercise jurisdiction.
In the event of a jurisdictional dispute between two or more people's courts, it shall be resolved by the disputing parties through consultation; if the dispute cannot be so resolved, it shall be reported to their common superior people's court for the designation of jurisdiction.
第三十八條 上級(jí)人民法院有權(quán)審理下級(jí)人民法院管轄的第一審民事案件;確有必要將本院管轄的第一審民事案件交下級(jí)人民法院審理的,應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)其上級(jí)人民法院批準(zhǔn)。
下級(jí)人民法院對(duì)它所管轄的第一審民事案件,認(rèn)為需要由上級(jí)人民法院審理的,可以報(bào)請(qǐng)上級(jí)人民法院審理。
Article 38 A people's court shall have the right to hear civil cases of first instance which fall under the jurisdiction of the people's courts at lower levels. Where a court finds it necessary to transfer the civil case of first instance under its jurisdiction to a court at the lower level for trial, it shall submit the matter to the court at the higher level for approval.
If a people's court that has jurisdiction over a civil case as court of first instance deems it necessary to have the case to be tried by a people's court at a higher level, it may submit it to and request the people's court at a higher level to try the case.
- 行政執(zhí)法手冊(cè)
- 中華人民共和國(guó)安全生產(chǎn)法律法規(guī)大全(最新實(shí)用版)
- 韓國(guó)養(yǎng)老與社會(huì)保障重要法規(guī)譯介
- 法律翻譯:譯·注·評(píng)
- 中華人民共和國(guó)締結(jié)條約程序法
- 網(wǎng)絡(luò)主權(quán)論
- 最新領(lǐng)導(dǎo)干部依法行政常用法律法規(guī)手冊(cè)(第6版)
- 法律一本通:產(chǎn)品質(zhì)量法、食品安全法、消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法一本通
- 新編常用法律詞典:案例應(yīng)用版(最新升級(jí)版)
- 中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法
- 全國(guó)“七五”普法學(xué)習(xí)讀本 傳染病預(yù)防法律法規(guī)
- 常用法律適用全書(第五版)
- 精神衛(wèi)生與禁毒法律法規(guī)
- 實(shí)用版法規(guī)專輯:人力資源(2012年版)
- 新型冠狀病毒肺炎疫情防控法律應(yīng)用指南