官术网_书友最值得收藏!

第18章 流氓鰥夫特蘭帕戈斯

吳健恒 譯

序言

《流氓鰥夫》這個(gè)幕間劇,跟《達(dá)甘索地區(qū)選村長(zhǎng)》一樣是個(gè)詩(shī)劇。評(píng)論界一般給它高度贊揚(yáng)??扑茁搴湍颷1]寫道:“此劇以作者在《林孔內(nèi)特》中所表現(xiàn)出來(lái)的那種優(yōu)美的嘲諷語(yǔ)調(diào)寫成。三個(gè)過著放蕩生活的女角,描繪得十分有趣?!?

科塔雷洛和巴列多爾[2]把梅嫩德斯-佩拉約對(duì)《林孔內(nèi)特》有名的頌揚(yáng)用到了這個(gè)幕間劇上面(熱烈的歡樂氣氛……爽朗開心的語(yǔ)調(diào)……美的寬容),在另一頁(yè)還補(bǔ)充道,“塞萬(wàn)提斯在這里馳騁他那幽默的筆鋒,把這些走上迷途的人物生動(dòng)的語(yǔ)言中最獨(dú)特而有趣之處都刻畫出來(lái)了”。盡管他們也承認(rèn),作者有時(shí)“把現(xiàn)實(shí)主義突出得過分了”。

我比較同意邁內(nèi)斯[3]的看法,他不太喜歡這個(gè)流氓,這倒不是由于劇中的韻文寫得不流暢,而是由于全劇風(fēng)格不高,特別在開頭是這樣。

據(jù)我看,這個(gè)幕間劇的筆調(diào),跟《林孔內(nèi)特》和喜劇《快樂的流氓》第一幕反映下流社會(huì)時(shí)的那種經(jīng)過刻意修飾的明快筆調(diào),是有很大區(qū)別的。這個(gè)幕間劇的筆調(diào)不流暢,沉悶,有點(diǎn)克維多式的,陰沉而且丑陋、抑郁,表現(xiàn)得過于做作勉強(qiáng),跟塞萬(wàn)提斯的一般風(fēng)格不大合拍。

據(jù)我看,這個(gè)幕間劇是他所有的幕間劇中寫得最次的(這里除了肯定是他寫的那些劇本外,還包括可能是他寫的《兩個(gè)饒舌者》,和不大可能是他寫的《治煩惱病的醫(yī)院》)。《流氓鰥夫》一劇末尾出現(xiàn)的埃斯卡拉曼,是許多文學(xué)作品中所描繪的一個(gè)人物。埃斯卡拉曼出現(xiàn)在基尼奧內(nèi)斯·德·貝納文特描繪的在馬德里被鞭打和割去耳朵的賊婆《堂娜伊薩貝爾的故事》中,出現(xiàn)在克維多的幾首詩(shī)和一個(gè)謠曲中,甚至出現(xiàn)在被認(rèn)為是羅哈斯寫的一個(gè)宗教短劇中。在這一名為《埃斯卡拉曼勸世劇》的短劇里,這個(gè)有名的流氓成了一個(gè)罪孽深重的人。胡安·德·梅內(nèi)塞斯寫過一個(gè)很好的喜劇《勇敢的埃斯卡拉曼》。鰥夫這個(gè)主題,在許多幕間劇中出現(xiàn)過,例如基尼奧內(nèi)斯的《薩帕坦加》,就明顯地模仿了塞萬(wàn)提斯的這個(gè)劇本。還有基羅斯常寫的鰥夫們,和十八世紀(jì)堂拉蒙·德·拉·克魯斯的《鰥夫》。跟塞萬(wàn)提斯這個(gè)幕間劇中的鰥夫相似的流氓主人翁中,最好的作品也許是十七世紀(jì)初年馬薩爾克維用優(yōu)美的散文寫下的那部作品。誰(shuí)知道《流氓鰥夫》這部作品是不是塞萬(wàn)提斯本人所寫,而在他晚年則由于其語(yǔ)調(diào)有傷風(fēng)化而予以輕視的一個(gè)幕間劇呢?

安赫爾·巴爾布埃納·普拉特

劇中人物

特蘭帕戈斯——流氓

奇基斯納克——另一流氓

胡安·克拉羅斯——另一流氓

巴德梅康——特蘭帕戈斯的傭人

俏姑娘

鹡鸰姑娘

笨姑娘

埃斯卡拉曼——流氓頭子

兩個(gè)樂師

〔特蘭帕戈斯身著喪服上場(chǎng),其仆人巴德梅康手持兩把擊劍用鈍頭劍隨之上場(chǎng)。

特蘭帕戈斯 巴德梅康!

巴德梅康 東家……

特蘭帕戈斯 把劍帶來(lái)了嗎?

巴德梅康 兩把都帶來(lái)啦。

特蘭帕戈斯 很好。把劍給我,去把靠背椅搬來(lái),把家里的其他坐凳也搬來(lái)。[4]

巴德梅康 什么坐凳?難道家里有什么坐凳嗎?

特蘭帕戈斯 把石臼搬來(lái),蠢豬。還把盾牌拿來(lái),把支床凳也搬來(lái)[5]。

巴德梅康 支床凳壞啦:缺了一條腿。

特蘭帕戈斯 這也算毛病嗎?

巴德梅康 唔,不小的毛??!

〔巴德梅康下場(chǎng)。

特蘭帕戈斯 啊,佩麗科納,我的佩麗科納,人人都愛的佩麗科納!你的大限終于來(lái)到,我留下來(lái)你卻走了。糟糕的是我不知道你去了哪兒,盡管按照你的為人處世,可以真心實(shí)意地想象你會(huì)到了……可我拿不定主意來(lái)給你安排好來(lái)世的歸宿地。我失去了你,活著就像死了一樣。在你靈魂歸天的時(shí)刻,我怎么不待在你床頭,吸入你散發(fā)的靈氣,把它深藏在我潔凈的胸懷里!啊,苦難的命運(yùn),誰(shuí)能相信你!就像一個(gè)杰出的詩(shī)人說(shuō)的:“昨天我是佩麗科納,今天成了塵土一堆。”

〔流氓奇基斯納克上場(chǎng)。

奇基斯納克 嘿!您個(gè)特蘭帕戈斯,大人您怎能這么跟自己過不去?您,咱們這一幫人的太陽(yáng),怎能落到這身破喪服里,讓它遮掩埋葬您自己?您特蘭帕戈斯,不要這么長(zhǎng)吁短嘆。擦干眼淚,為魂歸天國(guó)的好佩麗科納施救濟(jì)、做禱告、做彌撒,這強(qiáng)過哭哭啼啼,唉聲嘆氣。

特蘭帕戈斯 奇基斯納克,我的朋友,你嘰里咕嚕像個(gè)神學(xué)家;可是,在我生活走上正軌之前,請(qǐng)你拿起劍,咱們?cè)賮?lái)比試比試。

奇基斯納克 嘿,特蘭帕戈斯,現(xiàn)在不是比劍的時(shí)候。今天,會(huì)有很多人來(lái)悼念,難道咱們還能比劍?

〔巴德梅康攜一把破爛不堪的椅子上場(chǎng)。

巴德梅康 哼!我敢說(shuō),誰(shuí)要不讓我東家裝腔作勢(shì)耍劍比武,那就等于不讓他活啦。

特蘭帕戈斯 巴德梅康,你再去把石臼和支床凳搬來(lái),別忘了還要把盾牌帶來(lái)。

巴德梅康(旁白)唔,還要把烤肉叉、煎鍋和菜盤捎來(lái)。

〔巴德梅康又下場(chǎng)。

特蘭帕戈斯 以后我們?cè)賮?lái)談?wù)勔粋€(gè)擊劍假動(dòng)作,我認(rèn)為那是獨(dú)特的,非同尋常的;眼下我為我的天使亡故而難過,手動(dòng)彈不得,也沒心思想事了。

奇基斯納克 這倒霉的人兒去世的時(shí)候有多大年紀(jì)?

特蘭帕戈斯 對(duì)她鄰居和朋友們來(lái)說(shuō),是三十二歲。

奇基斯納克 那還年輕!

特蘭帕戈斯 說(shuō)實(shí)話,她已經(jīng)五十六啦;可是她那么會(huì)隱瞞年紀(jì),我實(shí)在佩服。啊,她多么會(huì)染頭發(fā),用金色的鬈發(fā)換掉那滿頭銀絲!到下個(gè)月六號(hào),她交錢給我就交了十五年,要不然在這些年里我免不了跟人家玩命,也免不了背上挨鞭打的危險(xiǎn)。要是我沒算錯(cuò),那可憐的人成為我親愛的寶貝,至今過了十五個(gè)封齋期。在這些年月里,有人三十多次在她耳邊嗡嗡地說(shuō)教,可她為了我,就像在動(dòng)蕩的大海里屹立的巖石,完全不為所動(dòng)。那可憐的人[6]多少次忍受叫罵和勸說(shuō)的難堪境遇之后,都香汗淋淋地對(duì)我說(shuō):“我的特蘭帕戈斯,瞧瞧我為你這親人受的這些苦,你求求上帝開恩,減輕我的罪責(zé)?!?

奇基斯納克 輝煌的勝利!無(wú)比堅(jiān)貞的難得范例!這些都從她身上找到啦。

特蘭帕戈斯 誰(shuí)懷疑這一點(diǎn)呢?她在進(jìn)行這些神圣的談話時(shí),眼里沒流過一滴眼淚,她的心腸堅(jiān)如鐵石一般。

奇基斯納克 啊,這婦女值得希臘人和羅馬人贊頌!她得什么病死的?

特蘭帕戈斯 得什么病?幾乎沒得病!大夫說(shuō)她得的是疑難雜癥,肝臟不好,說(shuō)要是喝檉柳水,準(zhǔn)能活到七十歲。

奇基斯納克 她沒喝嗎?

特蘭帕戈斯 她喝死啦。

奇基斯納克 她真蠢。她到最后審判那天再喝,就能活到那天了。沒讓她發(fā)汗是個(gè)錯(cuò)誤。

特蘭帕戈斯 她發(fā)汗了十一次。

〔巴德梅康攜前述的坐凳上場(chǎng)。

奇基斯納克 有人趁機(jī)打她的主意嗎?

特蘭帕戈斯 幾乎誰(shuí)都來(lái)打她的主意。她一直像棵青翠的銀杏樹,像野梨和蘋果一樣美。

奇基斯納克 聽說(shuō)她大腿和胳膊上有流血的創(chuàng)傷。

特蘭帕戈斯 這不幸的人是肥沃的原野[7];可是不管怎樣,今天大地已經(jīng)把她吞沒,她那粉白漂亮的軀體已經(jīng)埋進(jìn)大地的胸膛。到兩年以前,她呼出的氣息才有點(diǎn)變樣,擁抱她就像擁抱一盆紫蘇或者石竹,聞到了淡淡的芳香。

奇基斯納克 想必是齲齒或潰瘍,損毀了她那滿口的珍珠,我說(shuō)的是她的牙齒。

特蘭帕戈斯 有一天她一覺醒來(lái),牙齒都掉啦。

巴德梅康 的確是這樣;可那是因?yàn)樗^天晚上就沒牙啦。我數(shù)了數(shù),她原來(lái)有五顆真牙;假牙呢,她嘴里安了十二顆。

特蘭帕戈斯 誰(shuí)叫你來(lái)管這閑事,蠢東西?

巴德梅康 我不過說(shuō)了真話。

特蘭帕戈斯 奇基斯納克,我記起了以前比劍的事。你拿起劍來(lái),站好迎擊的姿勢(shì)。

巴德梅康 等一等,快把比劍的事擱下。您那幫朋友應(yīng)邀來(lái)啦:來(lái)的有俏姑娘、鹡鸰姑娘、笨姑娘,還有胡安·克拉羅斯那流氓。

特蘭帕戈斯 歡迎歡迎,萬(wàn)分歡迎。

〔俏姑娘、鹡鸰姑娘、笨姑娘和流氓胡安·克拉羅斯上場(chǎng)。

胡安 我們?yōu)槟阕8?,特蘭帕戈斯先生。

俏姑娘 啊,但愿上帝把他的滿面憂傷,改變成歡喜模樣。

鹡鸰姑娘 但愿我明亮的雙眼,看到他剝?nèi)ツ顷幊疗岷诘钠つ摇?

笨姑娘 天哪,多么悲戚的幽靈!快把他從我跟前弄走。

巴德梅康 瞧這扭扭捏捏的模樣。

特蘭帕戈斯 在這么不幸的時(shí)刻,我要是另一副模樣,那我就成了一個(gè)波呂斐摩斯[8],一個(gè)食人族,一個(gè)原始人,一個(gè)粗暴的佐伊爾[9],一個(gè)吃人的惡魔,一個(gè)陰險(xiǎn)狡詐的家伙。

胡安 他說(shuō)得對(duì)。

特蘭帕戈斯 我損失了一座波托西[10]的銀礦,一堵支撐我軟弱常春藤的城墻,一棵為我的痛苦提供綠蔭的大樹!

胡安 佩麗科納的確是一眼金泉。

特蘭帕戈斯 每當(dāng)夜色初臨,閉門安坐的時(shí)刻,都能收到六十個(gè)小錢兒,難道這是小事嗎?如今她已故去,這一切我都沒有啦。

俏姑娘 我承認(rèn)我的罪過:我總是嫉妒她的勤快沒人比得上,可我沒辦法;我只能做我能做的事情,不能做我想做的事情。

鹡鸰姑娘 你別難過。靠上帝幫忙,勝過起早窮忙。這你懂不懂?

巴德梅康 這諺語(yǔ)擱在這兒正合適,懶娘兒們,但愿上帝就這樣讓你們做好夢(mèng)。

笨姑娘 我們生來(lái)怎樣就怎樣;上帝對(duì)誰(shuí)關(guān)心都一樣。我沒多大本事,可照樣有吃有喝,還能讓我的情郎衣衫光鮮??细苫畹呐硕疾怀?,只有魔鬼才丑。

巴德梅康 笨姑娘善于為自己的權(quán)利辯解。她要是添上一句,說(shuō)自己又年輕又潔凈,那就更好,因?yàn)樗檬莻€(gè)這樣的人。

奇基斯納克 特蘭帕戈斯成了這模樣,我覺得他真可憐。

特蘭帕戈斯 我穿上這件大衣,成了這副模樣,兩眼淚汪汪。

巴德梅康 像煮酒那么滴嗎?

特蘭帕戈斯 我滴了那么多淚嗎,壞東西?

巴德梅康 您能給橋上的四個(gè)洗衣婆十五個(gè)小錢,酒袋不就空了。瞧,您眼里流出來(lái)的不是酒,還能是什么呢?

奇基斯納克[11]停,他得像過去那樣[12],我說(shuō)的是要過他忘掉了的那種快樂日子,找個(gè)姑娘來(lái)代替從前的伴侶,因?yàn)榛钊说贸悦姘挥兴廊瞬湃災(zāi)勾?

俏姑娘 奇基斯納克簡(jiǎn)直就是社會(huì)風(fēng)紀(jì)監(jiān)察官加圖[13]。

鹡鸰姑娘 我是個(gè)小人物,特蘭帕戈斯,卻很樂意來(lái)服侍你;我沒有情郎,可有八十件小首飾。

俏姑娘 我有一百件。我已經(jīng)準(zhǔn)備好應(yīng)征,不會(huì)把時(shí)間錯(cuò)過。

笨姑娘 我有二十二件,最多有二十四件,我可不是好欺侮的。

俏姑娘 哎喲,今兒怎么啦?鹡鸰姑娘和笨姑娘都來(lái)反對(duì)我!你想跟我較量較量,你這條花蛇,還有你,你這個(gè)蠢東西!

鹡鸰姑娘 憑我奶奶傻瓜堂娜瑪麗婭的尸骨發(fā)誓,你這剝果皮兒的,我可不把你當(dāng)回事。瞧這個(gè)花枝招展的傻大姐,還想壓人一頭!

笨姑娘 至少不會(huì)壓我一頭。我可不樂意背個(gè)對(duì)我不合適的包袱。

胡安 你們注意:我支持鹡鸰姑娘。

奇基斯納克 把俏姑娘算在我的翅膀保護(hù)下。

巴德梅康 瞧,這兒出事啦!黃柄的軍刀拔出鞘,這兒干起仗來(lái)啦!

俏姑娘 奇基斯納克,我不要誰(shuí)來(lái)保護(hù)我。站一邊去,我自己會(huì)報(bào)復(fù),用我這雙造過孽的手,撕破那張得過瘧疾的紅果臉兒。

胡安 俏姑娘,你可得尊重我胡安·克拉羅斯!

鹡鸰姑娘 讓她來(lái)吧,讓她把那沒糅好的粉團(tuán)臉兒湊上來(lái)。

〔有個(gè)人慌慌張張地走進(jìn)來(lái)。

那人 胡安·克拉羅斯,警察、警察!警官沿街走過來(lái)啦?。ㄏ聢?chǎng))

胡安 我的媽呀!我不待在這兒啦。

特蘭帕戈斯 都別動(dòng)。誰(shuí)也不用慌神。警官是我的朋友,用不著怕他。

〔那人再上場(chǎng)。

那人 他沒到這兒來(lái),鉆到下邊去啦。(下場(chǎng))

奇基斯納克 我嚇得心驚肉跳,因?yàn)槲沂潜悔s出城去了的。

特蘭帕戈斯 他就是上這兒來(lái),也不會(huì)把咱們?cè)趺礃印K麤]法兒咋呼,我給他抹了油哩。

巴德梅康 你們別吵啦,讓我東家選個(gè)最合適的姑娘,要么就選個(gè)最扎手的。

俏姑娘 這么干,我很滿意。

鹡鸰姑娘 我也滿意。

笨姑娘 我也滿意。

巴德梅康 謝天謝地,我找到了好辦法來(lái)解決你們的困難!

特蘭帕戈斯 我煩死了,可也得選呀。

笨姑娘 上帝保佑你選好。

俏姑娘 你要是心煩,特蘭帕戈斯,那你選中的姑娘也會(huì)心煩。

特蘭帕戈斯 我說(shuō)錯(cuò)了;我挑選姑娘并不心煩。

笨姑娘 上帝保佑你選好。

特蘭帕戈斯 那么我說(shuō),我就選俏姑娘。

胡安 他能就著面包吞下她的美色了,奇基斯納克。

奇基斯納克 就是沒有面包也成,怎么說(shuō)她都是有味兒的。

俏姑娘 我是你的啦;過來(lái)親親我的臉蛋兒。

鹡鸰姑娘 噢,這妖精!

笨姑娘 她只不過運(yùn)氣好,別嫉妒她。我看特蘭帕戈斯不怎么靠得住:他昨天埋掉佩麗科納,今兒就把她忘了。

俏姑娘 說(shuō)得對(duì)。

特蘭帕戈斯 疊起這件大衣,巴德梅康,去找神父押上,借十二個(gè)雷阿爾[14]來(lái)。

巴德梅康 我想能當(dāng)十四個(gè)。

特蘭帕戈斯 去,去,帶六阿孫勃雷[15]最貴的美酒回來(lái)。兩腿要像長(zhǎng)上翅膀,快去快回。

巴德梅康 翅膀得長(zhǎng)在背上。

〔巴德梅康攜大衣下場(chǎng),特蘭帕戈斯只穿緊身上衣。

特蘭帕戈斯 我發(fā)誓,要是我還穿那件破大衣,那你們明天就可以把我埋掉。

俏姑娘 啊,瞧你那閃閃發(fā)亮的眼睛!你穿這身衣服,不披那黑不溜秋的披風(fēng),眼睛看上去多么有神!

〔兩個(gè)沒帶吉他的樂師上場(chǎng)。

樂師 我和我的伙伴聞到酒香就到這兒來(lái)了。

特蘭帕戈斯 你們來(lái)得正是時(shí)候。吉他呢?

樂師甲 吉他在店里,叫巴德梅康去取吧。

樂師乙 唔……啊不,我想自己去取。

樂師甲 你順路告訴我老婆,要是有人匆匆[16]來(lái)理發(fā)店理發(fā),就叫他等我一會(huì)兒。

〔樂師乙下場(chǎng)。

樂師甲 我要喝兩盅,再唱幾首歌才能回去,看來(lái)特蘭帕戈斯先生想要樂一樂。

〔巴德梅康上場(chǎng)。

巴德梅康 酒壇搬來(lái)了,在前廳呢。

特蘭帕戈斯 搬進(jìn)來(lái)。

巴德梅康 沒有酒盅。

特蘭帕戈斯 上帝不會(huì)把酒盅送到你跟前來(lái)。那牛角尿罐不是還沒用過嗎?把它拿來(lái)。真有你的!你會(huì)讓爵爺丟丑哩。

巴德梅康 您別發(fā)火。不會(huì)缺酒盅,能找到好些個(gè)酒盅,即使是帽子做的也罷。(旁白)我敢肯定,這人倒不怕夸口。

〔一個(gè)肩臂上套著枷鎖,看來(lái)像囚犯的人上場(chǎng)。他仔細(xì)察看在場(chǎng)的人,大家也在打量他。

俏姑娘 哎喲!來(lái)了鬼嗎?這人是誰(shuí)?這不是埃斯卡拉曼[17]嗎?是的,就是他。親人埃斯卡拉曼,我的愛人,過來(lái)?yè)肀?,你這下九流的精英!

特蘭帕戈斯 埃斯卡拉曼啊,我的好朋友!怎么啦?成了個(gè)木頭人啦?說(shuō)話呀,跟你的朋友說(shuō)說(shuō)呀。

鹡鸰姑娘 這穿的是什么衣服,怎么還帶著枷鎖?你真是個(gè)鬼嗎?我來(lái)摸摸你,倒像是活人嘛。

笨姑娘 這人就是他,朋友。他盡管不說(shuō)話,也不能說(shuō)不是他。

埃斯卡拉曼 我是埃斯卡拉曼,你們聽聽我簡(jiǎn)略談?wù)勎疫@一段時(shí)期的遭遇。

〔理發(fā)師帶兩把吉他上場(chǎng),將一把遞給他的同伴。

埃斯卡拉曼 有個(gè)法官發(fā)脾氣給我定罪,罰我在大帆船的左舷領(lǐng)班劃槳,船在巴巴利海岸[18]沉沒了。我當(dāng)了俘虜,成為土耳其人的奴隸。兩個(gè)月后冒險(xiǎn)逃亡,靠老天保佑,乘上一艘小帆船逃脫,恢復(fù)了自由。我起誓許了個(gè)永不違背的諾言:不換這套衣衫,不去掉這副枷鎖,一直要走到我家鄉(xiāng),把枷鎖掛到那兒一座神圣修道院的墻壁上,那修道院叫圣米連德拉科戈利亞[19]。這就是值得我銘記在心的經(jīng)歷。拉門德絲身體還好嗎?她還活著嗎?

胡安 她現(xiàn)在住在格拉納達(dá),自在著哩。

奇基斯納克 她在那邊還牽掛你這個(gè)可憐的人。

埃斯卡拉曼 我在那邊遭過難,冒過險(xiǎn),大家在這邊怎么說(shuō)我來(lái)著?

笨姑娘 有千萬(wàn)種說(shuō)法。你的經(jīng)歷編成了戲,戲子們把你送上了絞架。

鹡鸰姑娘 孩子們?cè)谠斣敿?xì)細(xì)談?wù)撃愕氖虑椤?

俏姑娘 他們甚至把你奉若神明,你還要怎樣呢?

奇基斯納克 他們?cè)诮诸^和廣場(chǎng)上為你歌唱,在戲院和家里為你舞蹈。你給詩(shī)人的啟發(fā),比特洛伊給曼圖亞人維吉爾[20]的還多。

胡安 你的名字在畜欄里回蕩。

俏姑娘 洗衣婆在河邊稱贊你;馬倌兒在恭維你。

奇基斯納克 剪絨工為你揮動(dòng)自己的剪刀,你比謠曲里的灰馬駒兒還要有名得多。

笨姑娘 你挨鞭打的聲名傳到了西印度群島,你受的苦難在羅馬引起了同情,人家給了你數(shù)不清[21]的戰(zhàn)利品。

巴德梅康 天哪,你像女貞樹那樣受到過敲打,像花兒那樣被人們踐踏,可是你的名聲比鐘聲更響亮,你比學(xué)生還年輕。那么些歡樂的年輕人認(rèn)真跟你比試過舞蹈,可你跳的舞贏得了頭名。

埃斯卡拉曼 給我榮譽(yù),哪怕把我剁成八瓣兒。為了榮譽(yù),我能去燒掉以弗所神廟[22]。

〔兩位樂師突然彈奏起吉他,開始唱下面的歌曲。

樂師們(唱)英勇的埃斯卡拉曼

已經(jīng)逃脫險(xiǎn)境,

他讓人們大吃驚

也讓自己的災(zāi)難脫開身。

埃斯卡拉曼 難道這歌是獻(xiàn)給我的不成?你們以為我忘記作樂了嗎?我跳舞跳得比原來(lái)還輕快哩。你們要是不相信,那就奏個(gè)曲子。來(lái)呀,脫掉礙手礙腳的衣服呀。

鹡鸰姑娘 啊,你是舞蹈大師,你跳得多好!

巴德梅康 步子多輕松利落。

胡安 他會(huì)為特蘭帕戈斯的婚禮增光。

埃斯卡拉曼 彈奏起來(lái),瞧我跳得多輕巧。

樂師 要是你們都跟著我的調(diào)子轉(zhuǎn),那就不會(huì)邁錯(cuò)步子。

埃斯卡拉曼 彈奏起來(lái),我的腳癢癢,就想跳舞哩。

俏姑娘 我真想看看他跳得怎么樣。

樂師 大家準(zhǔn)備好。

奇基斯納克 都準(zhǔn)備好啦。

樂師們(唱)英勇的埃斯卡拉曼

已經(jīng)逃脫險(xiǎn)境,

他讓人們大吃驚

也讓自己的災(zāi)難脫開身。

他又可以向世人展露

他那舞步的嫻熟輕盈,

他的翩翩風(fēng)度,

他王子般的身影。

只因科斯科麗娜

不能出席,就請(qǐng)

俏姑娘來(lái)代替,

她散發(fā)著柑橘花的香氣;

還有那鹡鸰姑娘,

打扮得舉世無(wú)雙,

就請(qǐng)埃斯卡拉曼

跳一曲加亞爾達(dá)[23]。

〔彈奏起加亞爾達(dá)舞曲;埃斯卡拉曼獨(dú)舞,他跳完一曲后,樂師們繼續(xù)歌唱。

樂師們(唱)俏姑娘開始

表現(xiàn)她那翩翩舞姿,

就看她頭一個(gè)

把輕靈的舞步展示。

埃斯卡拉曼跟她伴舞,

還有鹡鸰姑娘

跟奇基斯納克捉對(duì)成雙,笨姑娘

跟胡安·克拉羅斯配上。

哎喲,跳得多好喲!

沒有誰(shuí)能跳得

這般合拍,這般輕快,

這般穩(wěn)重,這般瀟灑。

跳吧,孩子們,跳吧!

沒有哪個(gè)姑娘和小子

能比得上咱們這一群,

沒有誰(shuí)更值得贊頌。

啊,瞧那手的輕輕擺動(dòng),

瞧他們抱攏又離開,

瞧那新的迷宮,

他們從那兒出出進(jìn)進(jìn)。

哪怕你隨興改變舞步

我都能彈奏跟從:

加那利舞[24]、扭腿舞、

土包子農(nóng)民舞、

薩拉班達(dá)、森巴帕洛、

“對(duì)不起”和其他的,

還有早年流行的

“好皇上堂阿隆索”[25]。

埃斯卡拉曼 要是你們彈奏踢踏舞曲,那我想獨(dú)自跳上一回。

樂師 我會(huì)好好彈奏,你該跳得更好。

〔他彈起踢踏舞曲,埃斯卡拉曼獨(dú)舞,一面跳一面說(shuō)話。

埃斯卡拉曼 咱們接下來(lái)跳土包子農(nóng)民舞,跳他吃洋蔥和面包,你們?nèi)齻€(gè)陪我一道跳。

樂師 圣胡安保佑你。

〔大家跳起他們熟悉的農(nóng)民舞。跳完農(nóng)民舞后,埃斯卡拉曼隨意要求奏個(gè)舞曲。跳完后,特蘭帕戈斯說(shuō)話。

特蘭帕戈斯 沒有誰(shuí)的婚禮,勝過我的婚禮。大家來(lái)跟著我高呼:“埃斯卡拉曼萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!”

眾人 萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!

(劇終)

注釋:

[1]見《幕間劇、頌詞、舞蹈……選》,載《西班牙作家新叢書》卷一。——原注

[2]見《塞萬(wàn)提斯的戲劇》?!?

[3]見《塞萬(wàn)提斯的幕間劇》?!?

[4]本詩(shī)劇除結(jié)尾部分歌詞以詩(shī)體譯出外,其余皆以散文譯出。

[5]這里石臼、盾牌和支床凳都是用來(lái)當(dāng)坐凳的。

[6]此處還有“妓女”的含義。

[7]是指西班牙塔霍河畔的肥沃原野。

[8]希臘神話中的獨(dú)眼巨人,曾把希臘英雄奧德修斯囚禁在洞里,但終于被奧德修斯弄瞎了他的獨(dú)眼。

[9]古希臘哲學(xué)家,因?qū)神R的抨擊而著稱于世。

[10]玻利維亞西南邊境省,為重要銀礦產(chǎn)地。

[11]原著把說(shuō)話人印成為胡安,但從下面俏姑娘的話來(lái)看,他應(yīng)該是奇基斯納克。也許這是初版誤植。

[12]原文為拉丁文。

[13]古羅馬沒有社會(huì)風(fēng)紀(jì)監(jiān)察官,這里指的是公元前一八四年任此職的馬爾庫(kù)斯·波爾基烏斯·加圖,通常稱為“老加圖”或“監(jiān)察官加圖”,他以堅(jiān)持原則著稱。

[14]西班牙的貨幣。

[15]液量單位,約合二升。

[16]原文為拉丁文。

[17]當(dāng)時(shí)一個(gè)有名的流氓頭子,是克維多等人創(chuàng)作的著名謠曲中歌唱過的人物。

[18]古時(shí)對(duì)北非的稱呼,古時(shí)西班牙航海的大帆船常被當(dāng)時(shí)北非的海盜俘虜。

[19]這是一座古老的修道院,位于西班牙東北部拉里奧哈自治區(qū)。

[20]維吉爾(公元前70-前19),古羅馬詩(shī)人,生于意大利的曼圖亞。他的史詩(shī)《埃涅阿斯紀(jì)》敘述特洛伊城被希臘人攻陷后埃涅阿斯逃往意大利建立羅馬城的故事。

[21]原文為拉丁文。

[22]以弗所為小亞細(xì)亞一古城,那里的希臘女神阿耳忒彌斯的神廟據(jù)稱為世界七大奇跡之一。

[23]一種十分輕快的古西班牙舞曲。

[24]西班牙加那利群島古代的一種三拍踢踏舞。

[25]這里所說(shuō)的是當(dāng)時(shí)的幾種舞蹈,大都是猥褻的,例如薩拉班達(dá)就在一六一五年為西班牙王朝禁止。

主站蜘蛛池模板: 诏安县| 聊城市| 中西区| 伊川县| 上犹县| 民丰县| 剑阁县| 德惠市| 丁青县| 蒙城县| 湾仔区| 商洛市| 上杭县| 盘山县| 普安县| 施秉县| 西昌市| 洛浦县| 砚山县| 左贡县| 永川市| 陇南市| 商洛市| 宁陕县| 德保县| 平武县| 阜新市| 吉木萨尔县| 乌海市| 淳化县| 武鸣县| 涡阳县| 彩票| 佛冈县| 临海市| 白朗县| 黎城县| 武宣县| 太湖县| 白水县| 龙南县|