第4章 精印本《堂吉訶德》引言(1837)
- 堂吉訶德(全2冊(cè))
- (西)塞萬(wàn)提斯
- 14368字
- 2018-12-08 14:47:17
[德]海涅 著
錢(qián)鍾書(shū) 譯
我童年知識(shí)已開(kāi)、頗能認(rèn)字以后,第一部讀的書(shū)就是薩費(fèi)特賴(lài)的堂米蓋爾·塞萬(wàn)提斯[1]所著《曼卻郡敏慧的紳士堂吉訶德的生平及事跡》[2]。一天清早,我從家里溜出來(lái),急急上皇家花園去,可以從容自在看《堂吉訶德》;那片刻的時(shí)光,我還回憶得很清楚。是五月里一個(gè)明媚的日子,秾麗的春天躺在靜穆的晨光里,聽(tīng)那個(gè)嬌柔獻(xiàn)媚的夜鶯向它頌贊。夜鶯的頌歌唱得溫存似的軟和,醉心融骨似的熱烈,最含羞的花苞就此開(kāi)放,多情芳草和披著薄霧的陽(yáng)光就吻得更忙,花木就都一片歡欣,顫動(dòng)起來(lái)。在所謂“嘆息小徑”里,離瀑布不遠(yuǎn),有一條長(zhǎng)了苔衣的舊石凳,我坐下來(lái),把這位勇士經(jīng)歷的大事情來(lái)娛樂(lè)我的小心靈。我孩子氣,心眼老實(shí),什么都信以為真。這位可憐的英雄給命運(yùn)播弄得成了個(gè)笑柄,可是我以為這是理所當(dāng)然,遭人嘲笑,跟身體受傷一樣,都是英雄的本分;他遭人嘲笑害得我很難受,正像他受了傷叫我心里不忍。上帝創(chuàng)造天地,把諷刺攙在里面,大詩(shī)人在印刷成書(shū)的小天地里,也就學(xué)樣;我還是個(gè)孩子,領(lǐng)會(huì)不到這種諷刺,看見(jiàn)這位好漢騎士,空有義俠心腸,只落得受了虧負(fù),挨了棍子,便為他流辛酸的眼淚。我那時(shí)不大會(huì)看書(shū),每個(gè)字都要高聲念出來(lái),所以花鳥(niǎo)林泉和我一起全聽(tīng)見(jiàn)了。這些淳樸無(wú)猜的天然品物,像小孩子一樣,絲毫不知道天地間的諷刺,也一切當(dāng)真,聽(tīng)了那苦命騎士當(dāng)災(zāi)受罪,就陪著我哭。一株衰老不材的橡樹(shù)微微啜泣,那瀑布的白色長(zhǎng)髯飄揚(yáng)得越發(fā)厲害,仿佛在呵斥人世的險(xiǎn)惡。看到那頭獅子無(wú)心迎斗,轉(zhuǎn)身以屁股相向[3],我們依然以為這位騎士的英雄氣魄可敬可佩。愈是他身體又瘦又干,披掛破爛,坐騎蹩腳,愈見(jiàn)他的所作所為值得夸贊。我們瞧不起那些下流俗物,那種人花花綠綠,穿著綾羅,談吐高雅,而且頂著公爵頭銜[4],卻把一個(gè)才德遠(yuǎn)過(guò)他們的人取笑。我天天在花園里看這本奇書(shū),到秋天就看完了;我愈讀下去,就愈加器重,愈加愛(ài)慕杜爾辛妮亞的騎士。有一場(chǎng)比武真慘,這位騎士很丟臉,輸在人家手里,我一輩子也忘不了念到這段情事的那一天。
那是個(gè)陰霾的日子,灰暗的天空里一陣陣都是氣色兇惡的云,黃葉兒凄凄涼涼從樹(shù)上落下來(lái),憔悴的晚花奄奄待盡,頭也抬不起,花上壓著沉甸甸的淚珠,夜鶯兒早已不知下落,望出去是一片衰盛無(wú)常的景象。我讀到這位好漢騎士受了傷,摔得昏頭昏腦,躺在地上。他沒(méi)去掉面盔,就向那占上風(fēng)的對(duì)手說(shuō)話(huà),聲音有氣無(wú)力,仿佛是墳?zāi)估锍鰜?lái)的。他說(shuō):“杜爾辛妮亞真是天下第一美人,我卻是世上最倒霉的騎士。盡管我本領(lǐng)不行,真是真非不可以顛倒。騎士大爺,你舉槍刺罷!”[5]我看到這里,心都要碎了。
唉!那位光華耀眼的銀月騎士,打敗了天下最勇敢最義氣的人的騎士,原來(lái)是一個(gè)喬裝改扮的剃頭匠![6]
我在“游記”第四部里寫(xiě)了上面一段,描摹多年以前讀《堂吉訶德》的印象。如今又過(guò)了八年了。天呀!時(shí)光真是飄忽!我在杜塞爾多夫地方皇家花園的嘆息小徑里把這部書(shū)看完,還仿佛是昨天的事呢。這位偉大騎士的所作所受,依然叫我震驚傾倒。是不是好多年來(lái),我的心始終沒(méi)有變呢?還是繞了個(gè)巧妙的圈子,又回到童年的情思呢?后面這一說(shuō)也許道著了,因?yàn)槲矣浀妹扛粑迥昕匆槐椤短眉X德》,印象每次不同。我發(fā)育得是個(gè)青年的時(shí)候,伸出稚嫩的手去采生命的玫瑰花,爬上峰巔去攀附太陽(yáng),夜里做的夢(mèng)全是老鷹[7]和清白無(wú)瑕的少女,覺(jué)得《堂吉訶德》掃興乏味,看見(jiàn)這部書(shū)就不耐煩似的把它擱在一邊。后來(lái)我快成人,跟這位擁護(hù)杜爾辛妮亞的倒霉戰(zhàn)士稍稍相安無(wú)事,而且嘲笑他起來(lái)了。我說(shuō),這家伙是個(gè)傻瓜。可是,說(shuō)也奇怪,在人生的程途里,尤其是徘徊歧路的時(shí)候,那瘦騎士和那胖侍從總追蹤在我后面。還記得那回上法國(guó)去游歷。有一天我在驛車(chē)?yán)锇l(fā)燒似的睡得很恍惚,清早醒來(lái),朝霧朦朧,看見(jiàn)兩個(gè)臉熟的人夾著我的車(chē)子齊驅(qū)并進(jìn)。右面是曼卻郡的堂吉訶德,跨著他那匹行空絕跡的馬駑骍難得;左面是桑丘·潘沙,騎的是他那頭腳踏實(shí)地的灰色驢子。我們到了法國(guó)邊境。區(qū)分國(guó)界的高桿上一面三色旗迎著我們飄蕩,那位曼卻郡的上等人恭恭敬敬鞠了個(gè)躬;第一批法國(guó)憲兵向我們走來(lái),那好桑丘冷冷地點(diǎn)了點(diǎn)頭。然后這兩位朋友搶在我頭里去,影蹤都不見(jiàn)了,只有駑骍難得的振奮長(zhǎng)鳴和那驢子的應(yīng)聲酬答還偶然聽(tīng)得到。
這位好漢騎士想教早成陳?ài)E的過(guò)去死里回生,就和現(xiàn)在的事物沖撞,可憐他的手腳以至背脊都擦痛了,所以堂吉訶德主義是個(gè)笑話(huà)。這是我那時(shí)候的意見(jiàn)。后來(lái)我才知道還有樁不討好的傻事,那便是要教未來(lái)趕早在當(dāng)今出現(xiàn),而且只憑一匹駑馬,一副破盔甲,一個(gè)瘦弱殘軀,卻去攻打現(xiàn)時(shí)的緊要利害關(guān)頭。聰明人見(jiàn)了這一種堂吉訶德主義,像見(jiàn)了那一種堂吉訶德主義一樣,直把他那乖覺(jué)的頭來(lái)?yè)u。但是,土博索的杜爾辛妮亞真是天下第一美人,盡管我苦惱得很,躺在地上,我決不打消這句斷語(yǔ),我只能如此——銀月騎士呀,改裝的理發(fā)匠呀,你們舉槍刺罷!
偉大的塞萬(wàn)提斯寫(xiě)這部大作,抱著什么宗旨呢?那時(shí)候武俠小說(shuō)風(fēng)靡了西班牙,教士和官吏都禁止不了,是不是塞萬(wàn)提斯只想把這種小說(shuō)廓清呢?還是他要把人類(lèi)一切激昂奮發(fā)的熱情舉動(dòng),尤其是武士的英風(fēng)俠骨,都當(dāng)做笑柄呢?[8]顯然他只是嘲諷那類(lèi)小說(shuō),想點(diǎn)明它的荒謬無(wú)理,供大家笑罵,就此把它掃除。他非常成功。教堂里的儆戒和官?gòu)d里的威嚇都不管事,然而窮文人的一支筆見(jiàn)了效驗(yàn)。他斷送了武俠小說(shuō);《堂吉訶德》出世不多時(shí),西班牙人全覺(jué)得那類(lèi)小說(shuō)索然無(wú)味,再也不出版了。不過(guò),天才的那支筆總比執(zhí)筆的人還來(lái)得偉大,筆鋒所及總遠(yuǎn)在作者意計(jì)之外。塞萬(wàn)提斯不知不覺(jué)之中,對(duì)人類(lèi)那種激昂奮發(fā)的熱情,寫(xiě)了一部最偉大的諷刺。這是他沒(méi)料到的,他這人自己就是位英雄,大半世光陰都消磨在騎士游俠的交鋒里,身經(jīng)勒邦土之役,損失了左手博來(lái)點(diǎn)勛名,可是他暮年還常常引為樂(lè)事。
關(guān)于這位大創(chuàng)作家《堂吉訶德》著者的人品和生涯,寫(xiě)傳記的人所知無(wú)幾。通常那種瑣記都是掇拾些東鄰西舍嚼舌根娘兒們的唾余,我們倒也不少了它。她們只看見(jiàn)個(gè)殼子,我們卻看到這個(gè)人的本身,看到那真正的、無(wú)詐偽的、不誣妄的狀貌。
薩費(fèi)特賴(lài)的堂·米蓋爾·塞萬(wàn)提斯是個(gè)俊秀強(qiáng)壯的人。他氣概高傲,心地寬闊。他眼睛的魔力真是出奇。恰像有人能夠看透地面,知道底下埋的是財(cái)寶金銀還是尸骸,這位大詩(shī)人會(huì)眼光照徹人的心胸,把里面的蘊(yùn)蓄,瞧個(gè)明白。對(duì)好人呢,他這一瞥就像陽(yáng)光,欣欣然耀得衷懷開(kāi)朗;他這一瞥對(duì)壞人又像劍鋒,惡狠狠把心腸割碎。他的眼光像追索似的射進(jìn)人的靈魂,跟它問(wèn)答,它不肯答話(huà),就動(dòng)酷刑;靈魂血淋淋的橫在拷問(wèn)架上,也許那軀殼還要做出一副貴人屈尊的樣子。許多人不喜歡塞萬(wàn)提斯,世途上大家都懶得推挽他,還有什么可怪呢?他從來(lái)沒(méi)有富貴過(guò);他朝山瞻禮,辛苦奔波,帶回來(lái)的不是珍珠,只是幾枚空貝殼。據(jù)說(shuō)他不稀罕錢(qián),我告訴你罷,他沒(méi)錢(qián)的時(shí)候,就知道錢(qián)多么稀罕了。可是他不曾看得錢(qián)跟名譽(yù)一樣貴重。他該了些債。他寫(xiě)過(guò)一篇詩(shī)神阿波羅發(fā)給詩(shī)人的證書(shū),第一節(jié)就說(shuō)道:“詩(shī)人若說(shuō)自己沒(méi)有錢(qián),大家得相信他的話(huà),不應(yīng)該再要他賭咒發(fā)誓”[9]。他愛(ài)音樂(lè),愛(ài)花,愛(ài)女人。他的戀愛(ài)往往很不得意,尤其在他還年輕的時(shí)候。他少年時(shí)給決絕無(wú)情的玫瑰花放刺扎傷了,是不是想到自己將來(lái)的偉大就可以慰情釋痛呢?一個(gè)晴朗的夏天下午,他這位風(fēng)流小伙子跟一個(gè)十六歲的美人兒在太古河畔散步,他談情說(shuō)愛(ài),那小姑娘一味的嘲笑。那時(shí)候,太陽(yáng)還沒(méi)下去,依然金光照耀,可是月亮已經(jīng)升在天空,又小又淡,仿佛一抹白云。少年詩(shī)人對(duì)情人說(shuō)道:“天上那黯然無(wú)色的小盤(pán)子,你瞧見(jiàn)沒(méi)有?它的影子落在咱們腳邊這條河心里。這條河仿佛是可憐那月亮,才肯在雄放的奔流里映帶著它那苦惱的形象,有時(shí)候水波澎湃,還像瞧它不起,要把它拋向岸上。可是到天黑了瞧罷!夜色一起,那個(gè)黯淡的小盤(pán)子會(huì)愈來(lái)愈亮,光華遍照全河,這些翻騰蕩滌的波浪見(jiàn)了那顆燦爛星辰就要顫抖,又貪又愛(ài)地向著它洶涌。”
詩(shī)人的身世該向他作品里去追究,因?yàn)樗谧髌防锿侣读穗[衷。上文說(shuō)塞萬(wàn)提斯當(dāng)了好一輩子的兵,這從他作品里處處看得出來(lái),在他的劇本里比在《堂吉訶德》里還要清楚。羅馬人那句話(huà),“生活就是打仗”[10],對(duì)他很切,有兩層意義。菲力普二世替上帝掙面子,自己使性子,以兵為戲,各處行兇;在那些戰(zhàn)事里,塞萬(wàn)提斯好多次當(dāng)個(gè)小兵,跟人家交戰(zhàn)。他整個(gè)青年供那位舊教的大護(hù)法驅(qū)使,他為舊教的權(quán)利親自出馬。根據(jù)這種事實(shí),我們可以猜想他對(duì)舊教的權(quán)利也是十分關(guān)切的。有人說(shuō)他只為懼怕宗教法庭,所以《堂吉訶德》里不敢敘述當(dāng)時(shí)新教的思想;那種事實(shí)就把這個(gè)流傳頗廣的議論推翻了。塞萬(wàn)提斯絕不是那樣;他是羅馬教會(huì)的忠心孩子,不僅在好多騎士游俠的交鋒里,他身體為它的圣旗流血,并且他給異教徒俘虜多年,整個(gè)靈魂受到殉道的苦難。
關(guān)于塞萬(wàn)提斯在亞爾杰那一段,可巧我們知道些細(xì)節(jié),看出來(lái)這個(gè)大詩(shī)人也是大英雄。有位不露圭角的寫(xiě)意人物哄得奧古斯德大帝和德國(guó)一切學(xué)究先生都以為他是個(gè)詩(shī)人,而且以為詩(shī)人全沒(méi)有膽氣[11];對(duì)他這種曼妙動(dòng)聽(tīng)的無(wú)稽之談,塞萬(wàn)提斯的俘虜生涯是一個(gè)光芒萬(wàn)丈的反證。真詩(shī)人也一定是真英雄,他懷著西班牙人所謂“第二種勇敢”的那種堅(jiān)忍。這個(gè)高貴的卡斯蒂利亞人身為亞爾杰總督的奴隸,一心一意要重獲自由,再接再厲地安排下潑天大膽的計(jì)策,面對(duì)險(xiǎn)阻艱難,泰然自若,到舉事不成,拼著一死,挨著嚴(yán)刑,不肯半個(gè)字供出他的同謀來(lái)。這種情景真是壯烈極了。他身體的主人是個(gè)殺人不怕血腥的,可是看了這種大氣魄和高品節(jié),也只可放下屠刀。這頭老虎保全了那個(gè)已入樊籠的獅子。他只消一句話(huà),就能教那可怕的“獨(dú)臂漢”送命,可是他見(jiàn)了面就戰(zhàn)戰(zhàn)栗栗。亞爾杰人全知道塞萬(wàn)提斯,稱(chēng)他為“獨(dú)臂漢”;總督也承認(rèn),要知道了這個(gè)獨(dú)臂西班牙人是關(guān)鎖得嚴(yán)嚴(yán)密密,他才能安心睡覺(jué),才保得他的轄下、他的軍隊(duì)和奴隸不會(huì)出亂子。
上文說(shuō)塞萬(wàn)提斯一輩子只當(dāng)個(gè)小兵。不過(guò)他在行伍里露了頭角,奧地利的堂約翰是他的統(tǒng)帥,也另眼相看。所以他從意大利回國(guó),身邊有幾封極增光彩的保舉信,都是寫(xiě)給西班牙皇帝的,一力推薦塞萬(wàn)提斯這個(gè)人才堪大用。亞爾杰的海盜在地中海上把他擄去,看見(jiàn)這些信,以為他是個(gè)了不起的要人,就此勒索一大筆贖身錢(qián)。他家里千方百計(jì),辛勤刻苦,也湊不出那筆款子去贖他回來(lái),這位苦命詩(shī)人只好在桎梏之中,多挨些日子,多受些罪了。那些信原因?yàn)樗莻€(gè)非常人,表示器重,偏偏替他種了新的禍根;命運(yùn)女神那狠毒婆娘就這樣作弄他到死,天才以為不必仗她提拔也能夠聲名顯赫,就惹下她一輩子的仇恨。
天才的潦倒不遇,是瞎碰瞎撞似的偶然如此呢?還是他內(nèi)心和環(huán)境的性質(zhì)使他必然如此呢?是他的心靈跟現(xiàn)實(shí)沖突呢?還是那粗魯?shù)默F(xiàn)實(shí)恃強(qiáng)凌弱,向他高尚的心靈開(kāi)仗呢?
社會(huì)是個(gè)共和國(guó)。一個(gè)人要努力上進(jìn),大伙兒就笑呀,罵呀,逼得他退轉(zhuǎn)。沒(méi)有人可以比旁人好,比旁人聰明。誰(shuí)要憑他那百折不回的天才,高出于凡夫眾人之上,社會(huì)就排斥他,把他嘲笑糟蹋,一點(diǎn)兒不肯放松,閃得他到后來(lái)伶仃孤獨(dú),悶守在自己的思想里。
不錯(cuò),社會(huì)有共和主義的本性[12]。一切尊貴的東西,在精神方面也好,在物質(zhì)方面也好,都惹得它深?lèi)和唇^。精神方面的尊貴往往要憑借物質(zhì)方面的尊貴,這是出于尋常揣度之外的。七月革命以后,社會(huì)上一切關(guān)系都顯出共和主義的精神,我們就親切悟出上面講的道理。我們的共和主義者憎恨大詩(shī)人的桂冠,不亞于大皇帝的紫袍。他們想鏟除人類(lèi)智力上的差歧;他們既然把國(guó)土上茁長(zhǎng)的思想都當(dāng)做國(guó)民公產(chǎn),只可以出了告示,要大家的文章風(fēng)格也一律平等。好文章的確貶了價(jià),據(jù)說(shuō)含有貴族風(fēng)味;我們又常聽(tīng)見(jiàn)這種議論:“真正的民主主義者寫(xiě)的文章跟人民一樣,要真,要質(zhì),要拙。”[13]對(duì)許多講實(shí)干的人說(shuō)來(lái),這事好辦;但是拙劣的文章并非人人會(huì)寫(xiě),一個(gè)寫(xiě)慣好文章的人更其不會(huì),旁人就要發(fā)話(huà)了:“他是位貴族,是個(gè)愛(ài)好形式的人,是藝術(shù)的朋友,人民的仇敵。”他們真心這樣主張,很像圣希愛(ài)羅尼默司以為自己的好文筆就是罪惡,把自己痛加鞭撻[14]。
在《堂吉訶德》里聽(tīng)不見(jiàn)反對(duì)舊教的聲音,反對(duì)君主極權(quán)的聲音也一樣聽(tīng)不見(jiàn)。那些聽(tīng)見(jiàn)這種聲音的批評(píng)家顯然錯(cuò)了。有一派人,把絕對(duì)服從君主這件事加以詩(shī)意的理想化;塞萬(wàn)提斯就屬于那一派。這里的君主是西班牙皇帝,那時(shí)候巍巍赫赫,光芒普照大地。一個(gè)當(dāng)小兵的也覺(jué)得沾了威光,寧愿不顧一己的自由,要教卡斯蒂利亞民族逞遂那夸強(qiáng)好勝的心愿。
那時(shí)候西班牙在政治上的偉大很能夠教本國(guó)文人變得胸襟高遠(yuǎn)。在西班牙詩(shī)人的心境里,有如在卡爾五世的國(guó)境里,太陽(yáng)不落[15]。跟摩爾人的惡戰(zhàn)已經(jīng)收?qǐng)觯粌?nèi)戰(zhàn)以后,詩(shī)歌會(huì)盛極一時(shí),恰像暴雨初晴,花香最烈。英國(guó)伊麗莎白時(shí)代就有這種情景,那時(shí)候西班牙也詩(shī)派勃興,大可以相提并論。英國(guó)有莎士比亞,西班牙有塞萬(wàn)提斯,都是出類(lèi)拔萃的人物。
伊麗莎白時(shí)代的英國(guó)詩(shī)人都仿佛一家人似的,彼此有相像之處,三代腓力治下的西班牙詩(shī)人也是這樣。要像我們講的那種獨(dú)創(chuàng)一格,莎士比亞和塞萬(wàn)提斯都說(shuō)不上。他們跟并世的人兩樣,并非他們別具情感思想,別有表達(dá)的手法,而只因?yàn)樗麄儽扰匀松钫康枚啵鎿吹枚啵惺苡用翡J,力量愈加雄厚;在他們的作品里,詩(shī)的精髓分外飽滿(mǎn)洋溢。
這兩位詩(shī)人不僅是當(dāng)時(shí)開(kāi)的花,而且替后世伏了根。大家因?yàn)樯勘葋喌淖髌吩诘聡?guó)和現(xiàn)在的法國(guó)起了影響,就推他為后世戲劇藝術(shù)的開(kāi)山祖師。我們也應(yīng)該推尊塞萬(wàn)提斯為近代小說(shuō)的開(kāi)山。我有些隨感,讓我說(shuō)來(lái)。
初期小說(shuō),所謂武俠小說(shuō),從中世紀(jì)的詩(shī)歌發(fā)源。那種敘事詩(shī)的主角都出于卡爾大帝和“圣盤(pán)”等連環(huán)傳說(shuō)[16],小說(shuō)一上來(lái)不過(guò)把這些詩(shī)歌化成散文,內(nèi)容老是騎士的奇遇。這是描寫(xiě)貴族的小說(shuō),登場(chǎng)的不是荒幻神奇的人物,就是靴子上有黃金踢馬刺的騎士;人民的影蹤一點(diǎn)也沒(méi)有。這種武俠小說(shuō)愈來(lái)愈糟,變到荒謬絕倫,塞萬(wàn)提斯憑《堂吉訶德》一書(shū)把它推倒。但是他一面寫(xiě)諷刺,拆了舊小說(shuō)的臺(tái),一面就給我們所謂近代小說(shuō)的新型創(chuàng)作立下模范。大詩(shī)人的手段總是這樣,一面除舊,一面布新,絕不會(huì)有所破而無(wú)所立。塞萬(wàn)提斯在武俠小說(shuō)里安插了對(duì)下層階級(jí)的真實(shí)描畫(huà),摻和了人民的生活,開(kāi)創(chuàng)了近代小說(shuō)。他并世的文人全喜歡摹寫(xiě)至卑極賤的俗人窮漢怎樣過(guò)活,不獨(dú)他一人如此。那時(shí)候西班牙的畫(huà)家跟詩(shī)人也有同好;繆利羅偷了天上最圣潔的顏色來(lái)畫(huà)圣母像[17],但是他為地面上的骯臟景物寫(xiě)真,也同樣的衷心喜愛(ài)。也許這些高貴的西班牙人醉心的是技巧,所以把個(gè)捉虱的小花子畫(huà)來(lái)逼真,也很志得意滿(mǎn),就跟造了個(gè)圣母像一般。或者是相映成趣,惹得那些頭等貴人,像漂亮的弄臣圭費(fèi)陀,顯赫的權(quán)臣孟陀查之流,都寫(xiě)小說(shuō),刻畫(huà)起衣衫襤褸的乞丐和流氓來(lái)了[18]。也許這種人在自己的境地里過(guò)得膩味,就異想天開(kāi),置身在絕然相反的人生境界里,正像許多德國(guó)作家也流露出這種設(shè)身處地的欲望,小說(shuō)里專(zhuān)寫(xiě)華貴生涯,主角不是個(gè)伯爵,就是位子爵。塞萬(wàn)提斯卻沒(méi)有一味寫(xiě)凡俗人物的偏向;他把高超的事物和平常的事物合在一起,互相烘染襯托,上流人的成分跟平民的成分一般重要。英國(guó)人模仿他最早,到如今還學(xué)他的榜樣。可是在英國(guó)小說(shuō)里,找不到這種上流人的、武俠的、貴族的成分[19]。自從理查森稱(chēng)霸文壇以后,英國(guó)小說(shuō)家都缺乏詩(shī)意,而且那時(shí)候的風(fēng)氣迂腐拘謹(jǐn),一點(diǎn)兒不許對(duì)普通人民的生活作透徹的描寫(xiě),海峽彼岸就出現(xiàn)了市民小說(shuō),反映市民階級(jí)那種平淡的生活瑣屑。英國(guó)讀者從此淹沒(méi)在這種下劣的讀物里,近來(lái)才有一位偉大的蘇格蘭人崛起,來(lái)了個(gè)小說(shuō)里的革命,或者竟是復(fù)辟。當(dāng)初小說(shuō)里只是騎士的世界,塞萬(wàn)提斯才把民主的成分安放進(jìn)去;后來(lái)只有全無(wú)詩(shī)意的庸俗市民在小說(shuō)里安身立命了,瓦爾特·司各特就把走失的貴族成分又找了回來(lái)。《堂吉訶德》里那種美妙的配比勻稱(chēng)使人驚嘆,司各特走一條跟塞萬(wàn)提斯相反的途徑,然而在小說(shuō)里恢復(fù)了這種勻稱(chēng)。
英國(guó)第二位大詩(shī)人在這方面的功勞,我相信大家還沒(méi)見(jiàn)到。就文學(xué)而論,就他的天才杰作而論,他那種保皇守舊的偏向和成見(jiàn)都有好處[20]。他的杰作到處得人贊賞,有人模仿,把市民小說(shuō)的死灰陰影直擠到流通圖書(shū)館的冷角落里去了。如果不承認(rèn)司各特首創(chuàng)歷史小說(shuō),倒去找德國(guó)方面的先例,那就不對(duì)。歷史小說(shuō)的特色是貴族的成分跟民主的成分和諧配合,民主的成分獨(dú)霸,就攪亂了這種和諧。司各特把貴族的成分重新配合進(jìn)去,調(diào)和得盡善盡美,不像我們德國(guó)小說(shuō)家在作品里反把民主的成分一筆勾銷(xiāo),走入迷途,回向塞萬(wàn)提斯以前盛行的那類(lèi)武俠小說(shuō)。以上種種,大家都沒(méi)有看明白。從前詩(shī)人產(chǎn)生“迦利亞的亞馬迭斯”這一類(lèi)的奇談野史[21],我們的德·拉·莫特·富凱只能算落在他們后面的追隨者[22]。這位男爵大人居然在《堂吉訶德》出世二百年以后還寫(xiě)他的武俠小說(shuō),我不但嘆佩他的才情,而且嘆佩他的膽量。他的作品問(wèn)世風(fēng)行,恰逢德國(guó)一個(gè)特殊時(shí)期。偏愛(ài)武士游俠和古代封建社會(huì)的形形色色,這在文學(xué)上有什么意義呢?我以為是這樣:德國(guó)人民要跟中世紀(jì)永訣,可是我們多情善感,在訣別的時(shí)候,接了一個(gè)吻。我們嘴唇印在那塊古董墓碑上,那是最后一次。不用說(shuō),那一次我們好多人的舉動(dòng)都很傻里傻氣。這一派里的小伙子路德維希·蒂克掘開(kāi)死鬼祖宗的墳?zāi)梗压撞漠?dāng)搖籃似的搖著,嘴里瘋瘋癲癲、呢呢牙牙地唱道:“睡覺(jué)罷!爺爺小寶貝,睡覺(jué)罷!”[23]
我稱(chēng)瓦爾特·司各特為英國(guó)第二位大詩(shī)人,稱(chēng)他的小說(shuō)為杰作。不過(guò)我只極口推崇他的天才,絕不會(huì)把他那些作品跟塞萬(wàn)提斯的這部偉大小說(shuō)比擬。要講史詩(shī)的天才,塞萬(wàn)提斯遠(yuǎn)在司各特之上。上文說(shuō)過(guò),他是個(gè)信奉舊教的作者,也許因此他的心境就有一種廣漠的、史詩(shī)風(fēng)味的恬靜,不生一點(diǎn)兒疑惑,仿佛是晶瑩澄澈的一片天空,覆蓋在他構(gòu)撰出來(lái)的那些五光十色的東西上面,一絲兒沒(méi)有缺口。并且沉靜也是西班牙民族的本色。司各特就不然了。他那個(gè)教會(huì)把神圣的事物都要當(dāng)劇烈爭(zhēng)論的材料,加上他自己是位律師,又有蘇格蘭人的脾氣,行動(dòng)和爭(zhēng)論都是家常便飯,所以他小說(shuō)里的戲劇成分太強(qiáng),就跟他的生活和性格一樣。我們所謂小說(shuō)的這一類(lèi)創(chuàng)作絕不能學(xué)他。西班牙人的功勛是產(chǎn)生最好的小說(shuō),正如產(chǎn)生最好的戲劇應(yīng)當(dāng)歸功于英國(guó)人。
那么,還剩下來(lái)什么錦標(biāo)給德國(guó)人呢?有的,我們是世界上第一號(hào)抒情詩(shī)人。德國(guó)人這樣美麗的抒情詩(shī),誰(shuí)都沒(méi)有。現(xiàn)在各國(guó)人都政務(wù)匆忙,到那些事辦完以后,我們?cè)敢獾聡?guó)人、英國(guó)人、西班牙人、意大利人大家都上綠葉成蔭的樹(shù)林子里去唱歌,請(qǐng)夜鶯兒評(píng)判。在這番歌唱比賽里,我深信歌德的抒情詩(shī)會(huì)得頭獎(jiǎng)。
塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、歌德成了個(gè)三頭統(tǒng)治,在記事、戲劇、抒情這三類(lèi)創(chuàng)作里各個(gè)登峰造極。把我們那位偉大的同國(guó)人推尊為盡善盡美的抒情詩(shī)人,這件事該讓本文作者來(lái)干。歌德屹立在抒情詩(shī)兩股末流的中間:一派以我的名字命名,那真是樁憾事;另一派從施瓦本地方得名[24]。兩派都立下功勞,間接出了力使德國(guó)詩(shī)歌大盛。第一派對(duì)德國(guó)抒情詩(shī)里理想主義的偏向來(lái)了個(gè)對(duì)癥下藥,把心思才力引向堅(jiān)樸的現(xiàn)實(shí),還把感情空浮的裴德拉楷主義鏟除[25]。我們一向認(rèn)為裴德拉楷主義就是抒情詩(shī)里的堂吉訶德習(xí)氣。施瓦本派也間接挽救了德國(guó)詩(shī)。也許全虧了施瓦本派,雄健的詩(shī)歌才可能在德國(guó)北部出現(xiàn),因?yàn)槟欠N萎靡枯淡的志誠(chéng)虔信像一股濕氣似的,給這個(gè)詩(shī)派吸收個(gè)干凈了。許都脫卡脫城就好比德國(guó)文藝女神的排泄口子[26]。
我說(shuō)這偉大的三頭統(tǒng)治在戲劇、小說(shuō)和抒情詩(shī)里有最高的成就,并非對(duì)其他大詩(shī)人的作品有什么挑剔。要問(wèn):“哪一位詩(shī)人更來(lái)得偉大?”那真是最笨不過(guò)了。火焰就是火焰,不能掂斤播兩來(lái)考較它們的輕重。只有跟雜貨鋪?zhàn)永锼孜镆话阕R(shí)見(jiàn),才想把一架稱(chēng)干酪的破天平去權(quán)衡天才。別說(shuō)古代作者,就是許多近代作者也有詩(shī)火熊熊的作品,可以跟那三個(gè)人的杰作比美。不過(guò)莎士比亞、塞萬(wàn)提斯和歌德這三個(gè)名字總是并舉齊稱(chēng)的,隱隱然有什么繩子把它們串在一起。他們的創(chuàng)作里流露出一種類(lèi)似的精神:運(yùn)行著永久不滅的仁慈,就像上帝的呼吸;發(fā)揚(yáng)了不自矜炫的謙德,仿佛是大自然。歌德使人想起莎士比亞,也常使人想起塞萬(wàn)提斯。甚至他文筆的特色也和塞萬(wàn)提斯的相似,都是隨便不拘束的散文,點(diǎn)綴著極可愛(ài)的、快意的諷刺。他們的毛病也相像,筆下都很絮煩,都偶或有那種長(zhǎng)句子,冗長(zhǎng)得像皇帝出行,前擁后簇著一大隊(duì)。一句浩浩蕩蕩的句子里,往往只有一點(diǎn)兒意思,仿佛一輛金彩輝煌的宮廷大車(chē),駕上六匹盛裝麗飾的馬,一路行來(lái),好不隆重。不過(guò)這點(diǎn)兒意思,就算比不上皇帝,也總相當(dāng)于一位貴人。
關(guān)于塞萬(wàn)提斯的才情以及他這部書(shū)的影響,我不能多談。關(guān)于這部小說(shuō)在藝術(shù)上的價(jià)值,此地更不能多談,因?yàn)樽屑?xì)講起來(lái)就牽涉到美學(xué)的范圍很廣。我只要叫大家注意這部書(shū)的體裁和書(shū)里兩個(gè)中心人物。體裁是游記,也是這類(lèi)創(chuàng)作天造地設(shè)的體裁。我想起古代第一部小說(shuō)亞普萊厄斯的《金驢記》來(lái)了[27]。后世創(chuàng)作家覺(jué)得這種體裁太沒(méi)有變化,就用我們今天所謂小說(shuō)的布局來(lái)補(bǔ)救那個(gè)缺陷。不過(guò)大多數(shù)小說(shuō)家都不會(huì)自出心裁,只好布局轉(zhuǎn)輾借用,至少也是把旁人的布局借來(lái),稍為改頭換面。因此翻來(lái)覆去老是這一類(lèi)角色、情景和關(guān)鍵,到后來(lái)讀者就大不愛(ài)看小說(shuō)了。這種陳腐的小說(shuō)布局沉悶得很,大家得另打主意,有一時(shí)又遁逃到上古原始的那種游記體里去。不過(guò)要是有位自出心裁的作家創(chuàng)了個(gè)新鮮的小說(shuō)布局,游記體就會(huì)完全廢除的。在文學(xué)里,也像在政治里,一切轉(zhuǎn)移全按照運(yùn)動(dòng)力和反運(yùn)動(dòng)力的規(guī)律。
名叫堂吉訶德和桑丘·潘沙那兩位人物呢?他們倆從頭到底彼此學(xué)嘴學(xué)樣,襯得可笑,可是彼此也相濟(jì)相成,妙不可言。所以?xún)煽趦汉掀饋?lái)才算得這部小說(shuō)的真正主人公。這也見(jiàn)得這位創(chuàng)作家在藝術(shù)上的識(shí)力以及他那深厚的才力。旁的文人寫(xiě)小說(shuō),只有一個(gè)主角云游四海;作者勢(shì)必假借獨(dú)白呀,書(shū)信呀,日記呀,好讓人知道這位主角的心思觀感。塞萬(wàn)提斯可以隨處來(lái)一段毫不牽強(qiáng)的對(duì)話(huà);那兩位人物一開(kāi)口就是彼此學(xué)舌取笑,作者的用意因此更彰著了。塞萬(wàn)提斯的小說(shuō)所以妙?yuàn)Z天然,都承這兩位的情,從此大家紛紛模仿。整整一套小說(shuō)從這兩個(gè)角色里生發(fā)出來(lái),就像從一顆種子里長(zhǎng)出那種印度大樹(shù),枝葉紛披,花香果燦,枝頭上還有猴子跟珍禽異鳥(niǎo)。
不過(guò)把一切都算是婢學(xué)夫人似的模仿,也不免冤枉。我們?cè)谏罾锍E鲆?jiàn)一對(duì)人物:一個(gè)像堂吉訶德,有詩(shī)意,愛(ài)冒險(xiǎn);一個(gè)像桑丘·潘沙,一半出于忠心,一半也為了私利,跟住那一個(gè)人,同甘共苦。把這一對(duì)寫(xiě)到書(shū)里去,那真是順手拈來(lái)。他們倆在藝術(shù)里種種喬裝改扮,也像在人生里一樣;要認(rèn)出他們的本來(lái)面目,就得注意本質(zhì)和心靈上的標(biāo)記,不能拘泥著表面以及外附的事物。這種例子舉不勝舉。在堂約翰和萊柏瑞羅兩個(gè)身上[28],也許像在拜倫爵士和他的親隨弗萊邱身上[29],我們不就找到了堂吉訶德和桑丘·潘沙么?在瓦爾德才的騎士和他的卡斯拜·喇哩嘩哩身上[30],正如在許多文人和他們的出版家身上,我們不都看出來(lái)這兩種人物以及他們的相互關(guān)系么?出版家瞧明白作家的一團(tuán)傻氣,但是其中有實(shí)在利益可圖,也就死心塌地跟著到理想境界里去亂闖亂跑。書(shū)店大老板桑丘干他那行營(yíng)生,往往吃耳光當(dāng)飽,卻仍舊肥肥胖胖,只是那個(gè)好漢騎士一天天瘦下去了。
堂吉訶德和他的侍從這兩種人不但男人里有,我在女人里也常碰見(jiàn)。我尤其記得一位美麗的英國(guó)女郎和她的朋友,她們倆是結(jié)伴從倫敦一家寄宿女學(xué)堂里逃出來(lái)的。這位女郎癡情洋溢,皮膚白凈,要走遍世界去找一顆男人的心,像她在溶溶月夜里夢(mèng)想的那樣高貴。她那朋友又矮又黑,想乘機(jī)撈個(gè)丈夫到手,盡管他不是一位出眾的意中人,至少也得模樣兒漂亮。我仿佛還看見(jiàn)那女郎的纖削腰身站在白雷敦海灘上,含情的藍(lán)眼睛脈脈望著汪洋大海的法蘭西彼岸。這時(shí)候,那位朋友正砸著榛子,把仁兒吃得滿(mǎn)口香甜,把殼兒擲在水里。
至于這兩種人彼此間的情形,別說(shuō)在其他藝術(shù)家的杰作里,就是在人生里也沒(méi)有塞萬(wàn)提斯筆下寫(xiě)來(lái)那樣風(fēng)光細(xì)膩。這一位的性情體態(tài),一枝一節(jié)全跟那一位的相反相連,恰成對(duì)照。每一個(gè)特色都等于學(xué)樣學(xué)嘴似的取笑。是的,甚至駑骍難得和桑丘的灰色驢子,正跟那位騎士和他的侍從一樣,也是相形之下,言外大有諷刺;這兩頭牲口象征的意義,多少跟那兩個(gè)人物相同。主仆兩人講的話(huà),就像他們的心思,也是個(gè)極明顯的對(duì)比。翻譯家有個(gè)非解答不可的難題,我這里得提一下,那便是怎樣把好桑丘那種家常粗俗、疙瘩嚕蘇的話(huà)翻成德文。好桑丘老愛(ài)支離破碎地引用諺語(yǔ),常常胡引亂用,這就叫人想起所羅門(mén)王的那些俳優(yōu),想起馬爾可夫來(lái)了[31],因?yàn)轳R爾可夫要把可憐的理想主義跟常人從經(jīng)驗(yàn)得來(lái)的智慧對(duì)照,也就用些簡(jiǎn)短的格言成語(yǔ)。堂吉訶德講起話(huà)來(lái)可就不同,他講的是文雅的、上流人的話(huà),而且句法完整,有一種莊重的風(fēng)度,見(jiàn)得是位高貴紳士。有時(shí)候,句子鋪排得太長(zhǎng),這位騎士的話(huà)就譬如一位高揚(yáng)著臉兒的命婦,穿了一身袖子裙子都鼓出來(lái)的綢緞衣裳,拖著綷縩長(zhǎng)裾。可是美麗、文雅和歡樂(lè)這三位女神搖身變了小跟班,嘻嘻哈哈,捧起那長(zhǎng)裾一角,那些長(zhǎng)句子的收梢也一變而為韻致盎然了。
堂吉訶德和桑丘·潘沙的詞令可用幾句話(huà)來(lái)概括:前面一位講起話(huà)來(lái),就像他本人那樣,老是騎了一匹高大的馬;后面一位講起話(huà)來(lái),也像他自己那樣,只跨著一頭低賤的驢子。
此外有一件事要談。在我作序的這部《堂吉訶德》新譯本里,出版家裝點(diǎn)了些插畫(huà)。德國(guó)印行插圖的文學(xué)書(shū)籍,這還是第一部。在英國(guó),插圖是照例應(yīng)有的東西,非常吃香,在法國(guó)尤其如此。我們德國(guó)人萬(wàn)事認(rèn)真,都想尋根究底,就要問(wèn)了:“這類(lèi)插圖對(duì)真正藝術(shù)有什么裨益呢?”我以為沒(méi)有什么。當(dāng)然,畫(huà)家那種敏快輕靈、善于創(chuàng)物造形的妙手,將詩(shī)人筆下的人物把握住了,依樣摹寫(xiě)出來(lái),這一點(diǎn)在插畫(huà)里是看得見(jiàn)的;或者看書(shū)看得乏了,有插圖來(lái)打個(gè)岔子,也是別饒趣味的。不過(guò)插畫(huà)也是一種征象,見(jiàn)得圖畫(huà)這門(mén)獨(dú)立的藝術(shù)倒了架子,下降而為繁華粉飾的工具了。因?yàn)樵诓鍒D里,畫(huà)家不但能夠或者容易把事物輕描淡寫(xiě),而且他只應(yīng)該這樣,輪不到他來(lái)無(wú)微不至的刻畫(huà)。至于古書(shū)里的木刻畫(huà),那別有用意,不能跟插圖一概而論。
這個(gè)本子的插畫(huà)根據(jù)托尼·約翰諾的圖樣,都是他從英法兩國(guó)舊版畫(huà)里套制的。托尼·約翰諾名不虛傳[32],所以這些畫(huà)的意匠和手法又雅致又特色,盡管輕描淡寫(xiě),我們也瞧得出這位畫(huà)家深得那位創(chuàng)作家的用心。每一章第一個(gè)字母的花樣和章末的點(diǎn)綴都很有巧思奇想;妝飾的花紋大多采用摩爾民族的圖案,當(dāng)然畫(huà)家在這里面寓寄著深微的詩(shī)意。對(duì)摩爾人清平時(shí)代的那種思古幽情,的確在《堂吉訶德》全書(shū)里如隱如現(xiàn),仿佛遠(yuǎn)遠(yuǎn)襯托的一片美麗背景。托尼·約翰諾列在巴黎最出色、最重要的畫(huà)家里,不過(guò)他是生在德國(guó)的。
《堂吉訶德》是很有畫(huà)意的書(shū),可是說(shuō)也奇怪,竟還沒(méi)個(gè)畫(huà)家向這樣一部書(shū)里找些題目,來(lái)一套獨(dú)立的圖畫(huà)。是不是這部書(shū)的才思太空靈奇幻了,所以畫(huà)家捉摸不到那些五顏六色、輕盈飄忽的東西呢?我想不是。不管《堂吉訶德》多少空靈奇幻,它總在堅(jiān)牢的、地生土長(zhǎng)的現(xiàn)實(shí)上面奠基立礎(chǔ),要不然,就不會(huì)是部人民的書(shū)。也許還有深?yuàn)W的意義,躲在作者搬演給我們看的那些人物背后,不是畫(huà)家描摹得出的,因此他捉不住這種深意來(lái)照樣寫(xiě)真,只會(huì)畫(huà)個(gè)外貌,盡管很引人注目,總只是個(gè)外貌。這話(huà)對(duì)不對(duì)呢?看來(lái)正是這個(gè)道理。試為《堂吉訶德》作圖的畫(huà)家很多。我看見(jiàn)的英國(guó)人、西班牙人以及從前法國(guó)人這類(lèi)手筆,實(shí)在討厭。至于德國(guó)畫(huà)家呢,我該提起我們那位偉大的大尼埃爾·休度維基。他畫(huà)了一套《堂吉訶德》的圖片,由貝爾格鏤上銅版,附在貝爾都黑的譯本上[33]。里面有很好的東西。那時(shí)候的畫(huà)家有種誤會(huì),以為西班牙人的衣服就像戲臺(tái)上的照例裝束,休度維基也不免上了大當(dāng)。不過(guò)我們處處瞧得出他懂透了《堂吉訶德》。這就教我喜歡這位藝術(shù)家;為他分上,為塞萬(wàn)提斯分上,我對(duì)這件事都很愜意。我的兩位朋友要好,我總很高興,恰像我的兩個(gè)冤家打架,我也總很快心。休度維基那時(shí)候,文學(xué)正在草創(chuàng),要的是激昂奮發(fā)的熱情,諷刺是不當(dāng)景的;這種時(shí)代跟《堂吉訶德》氣味很不相投。何況比起別的畫(huà)家來(lái),休度維基更是他那時(shí)代的兒子,在那個(gè)時(shí)代里生的根,只屬于那個(gè)時(shí)代,承它培養(yǎng),得它了解,蒙它器重。然而塞萬(wàn)提斯筆下的人物在那時(shí)候竟會(huì)有人知賞,這就證明他好;休度維基在那時(shí)候竟會(huì)是堂吉訶德和桑丘·潘沙這類(lèi)人物的知音,這也見(jiàn)得他很不錯(cuò)了。
在最近的《堂吉訶德》圖像里,我喜歡講一講德岡的幾幅簡(jiǎn)筆畫(huà),他是法國(guó)現(xiàn)存畫(huà)家里最有創(chuàng)造力的人[34]。可是只有德國(guó)人才會(huì)把《堂吉訶德》懂個(gè)徹頭徹尾。有一天,我在蒙馬脫爾馬路上一家畫(huà)鋪?zhàn)拥臋淮袄铮匆?jiàn)一幅畫(huà),是那位曼卻郡的上等人在書(shū)房里的景象,仿著大師亞道爾夫·許羅陀的筆意;我看到那幅畫(huà),就滿(mǎn)腔高興,起了方才說(shuō)的那個(gè)感想。
一八三七年狂歡節(jié)作于巴黎。
譯者后記:海涅對(duì)《堂吉訶德》的評(píng)論主要見(jiàn)于三處。第一是《游記》(Reisebilder)第四部第三節(jié)第十五至十七章;他在一八三〇年寫(xiě)的,稱(chēng)贊堂吉訶德的性格,并且自比于這個(gè)典型人物。第二是《論浪漫派》(Die romantische Schule)法文本的第二卷第二節(jié),一八三三年寫(xiě)的;他把《堂吉訶德》、《哈姆萊特》和《浮士德》三部杰作相提并論,仿佛替屠格涅夫的名著《論堂吉訶德與哈姆萊特》開(kāi)了先路。第三就是這里翻譯的《精印本〈堂吉訶德〉引言》(Einleitung zur Prachtausgabe des “Don Quichotte”),海涅在一八三七年為一個(gè)德文新譯本寫(xiě)的,把《游記》的第十六章刪改了幾個(gè)字,作為本文開(kāi)頭一段。雖然他在兩封信里都說(shuō)到作《引言》的時(shí)候,自己正害流行性感冒,寫(xiě)得很不得意,可是這篇文章代表他對(duì)《堂吉訶德》的最成熟的見(jiàn)解和最周到的分析,不失為十九世紀(jì)西歐經(jīng)典文評(píng)里關(guān)于這部小說(shuō)的一篇重要文獻(xiàn)。這個(gè)《引言》系根據(jù)古斯大夫·楷貝勒斯(Gustav Karpeles)所編《海涅全集》譯出來(lái),加了些注解;《引言》見(jiàn)全集第八冊(cè)第212—234頁(yè),那兩封信見(jiàn)第九冊(cè)第70頁(yè)又第79頁(yè)。
注釋
[1]本引言中人名等譯法與楊絳譯本有所不同,為保持錢(qián)鍾書(shū)譯作原貌,未作統(tǒng)一。——編者注
[2]敏慧(scharfsinnig)。塞萬(wàn)提斯的原字ingenioso是按照它那拉丁語(yǔ)根的意義用的:“有天才的”,“心思創(chuàng)辟的”。這種用法有它的理論根據(jù)。羅馬哲學(xué)家賽尼加(Seneca)的權(quán)威著作“論心地平靜”(De Tranquillitate)第十七章第十節(jié)里引證希臘舊說(shuō),以為“人不瘋狂就作不出好詩(shī)”,“一切天才(ingenium)都帶幾分瘋氣”,所以塞萬(wàn)提斯寫(xiě)堂吉訶德舉動(dòng)瘋瘋癲癲,而稱(chēng)他為ingenioso——“奇情妙想的”。在近代西歐語(yǔ)言里,這個(gè)字喪失本意,大家只解釋為“聰慧”或“乖巧”,跟堂吉訶德的性格就不合拍了。
[3]見(jiàn)《堂吉訶德》第二部第十七章。
[4]《堂吉訶德》第二部第三十章至五十七章寫(xiě)一位公爵和他夫人想出種種花樣來(lái)作弄堂吉訶德。
[5]見(jiàn)《堂吉訶德》第二部第六十四章。
[6]喬裝銀月騎士的不是剃頭匠,是堂吉訶德同村一位大學(xué)生,在第二部第三章里就出現(xiàn)。
[7]從中世紀(jì)宗教畫(huà)起,老鷹就是光榮的象征。
[8]第一種說(shuō)法是根據(jù)塞萬(wàn)提斯在本書(shū)第一部“卷頭語(yǔ)”里的聲明和第二部第七十四章里堂吉訶德的遺囑來(lái)的,例如孟德斯鳩的《隨感》(Pensèes Diverses)里就說(shuō)《堂吉訶德》嘲笑的對(duì)象是西班牙的書(shū)籍——見(jiàn)“加尼埃經(jīng)典叢書(shū)”(Classiques Garnier)本《波斯人書(shū)札及其它》第429頁(yè)。這種說(shuō)法不很流行,十九世紀(jì)初葉一般都是第二種說(shuō)法,例如拜倫長(zhǎng)詩(shī)《堂約翰》(Don Juan)(編者按,即《堂璜》)第十三篇第十一節(jié)說(shuō)塞萬(wàn)提斯笑掉了西班牙的騎士游俠;雨果在《克林威爾》(Cromwell)有名的序文里稱(chēng)塞萬(wàn)提斯為“插科打諢的荷馬”,也是這個(gè)意思,后來(lái)在《莎士比亞論》第二卷第十三節(jié)又申說(shuō)這一點(diǎn);黑格爾《美學(xué)講義》第二部第三分第三章第二節(jié)里細(xì)講《堂吉訶德》怎樣把騎士游俠打趣取笑——見(jiàn)葛洛克納(H.Glockner)主編《黑格爾全集》第十三冊(cè)第214—215頁(yè)。
[9]見(jiàn)塞萬(wàn)提斯所作《巴拿所神山瞻禮記》(Viaje del Parnaso)。
[10]賽尼加語(yǔ),見(jiàn)《箴規(guī)友人書(shū)》(Epistulae morales)第九十六函第五節(jié)。
[11]這指羅馬詩(shī)人霍拉茨(Horaz)。霍拉茨《抒情詩(shī)集》(Carminum)第二卷第七首是自慶生還的詩(shī),說(shuō)菲利皮(Philippi)之戰(zhàn),他自己在敗軍里,顧不得羞恥,擲了盾牌逃命。海涅在《一八四九年十月》(lm Oktober 1849)那首詩(shī)里也嘲笑霍拉茨這件事。“不露圭角”(glatt)影射霍拉茨《諷刺詩(shī)集》(Sermonum)第二卷第七首所謂哲人應(yīng)該“光潤(rùn)、圓轉(zhuǎn)”。
[12]下面這段話(huà)針對(duì)著政論家伯爾納(Karl Ludwig B?rne)那一派的議論。海涅這篇文章是在巴黎寫(xiě)的,在十九世紀(jì)的三十年代,伯爾納是流亡在巴黎的德國(guó)民主人士的領(lǐng)袖;海涅看到了這種小資產(chǎn)階級(jí)急進(jìn)分子的褊狹的意見(jiàn)和平均主義的思想,就跟伯爾納有分歧。海涅在《伯爾納回憶錄》第一卷里記載伯爾納賤視歌德和其他作家,在第一卷和第四卷里都說(shuō)伯爾納寫(xiě)的文章,句子短促,沒(méi)有音節(jié),單調(diào)稚氣,可以跟下面這段話(huà)參看。
[13]“質(zhì)”和“拙”原文是schlicht und schlecht。海涅的《隨感錄》(Gedanken und Einfaelle)里也有四條跟這一段相類(lèi)的話(huà)。
[14]圣希愛(ài)羅尼默司(Hieronymus)《書(shū)信集》第二十二函第三十節(jié)說(shuō)做了個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)上帝責(zé)備他是個(gè)西塞羅文筆的模擬者(Ciceronianus),算不得基督教信徒,醒來(lái)痛悔前非,把自己打了一頓,發(fā)誓不看異端邪說(shuō)。
[15]相傳這是西班牙皇帝卡爾五世的豪語(yǔ),席勒的名劇《堂卡洛斯》(Don Carlos)第一幕第六場(chǎng)就用進(jìn)去了。
[16]卡爾大帝一稱(chēng)查理曼(724—814),統(tǒng)一西歐;“圣盤(pán)”是耶穌基督“最后的晚餐”用的家伙。中世紀(jì)有許多詩(shī)歌講卡爾大帝和他手下十二位大將的偉績(jī),或者講騎士尋覓“圣盤(pán)”的故事。
[17]繆利羅(Murillo)的《圣母升天像》最有名。
[18]指無(wú)名氏一說(shuō)是孟陀查(Diego Hurtado de Mendoza)所作《小癩子》(Lazarillo de Tormas)和圭費(fèi)陀(Francisco de Quevedo)所作《混蛋傳》(La Vida del Buscon)。《堂吉訶德》第一部第二十二章講到《小癩子》。
[19]海涅對(duì)《堂吉訶德》的人民性還沒(méi)有估量得適當(dāng)。這部小說(shuō)里把貴族寫(xiě)得極不堪,讀者都像英國(guó)散文家蘭姆那樣,痛恨那位“一錢(qián)不值的公爵和那小賤人公爵夫人”;海涅自己在上文里也就罵過(guò)“頂著公爵頭銜”的“下流俗物”。第二部第十六章里說(shuō)得明明白白:“管他什么王爺爵爺,一個(gè)無(wú)知小子就總是下流之輩。”第一部第二十一章講世界上有一類(lèi)下降的人和一類(lèi)上升的人,更表示塞萬(wàn)提斯看到貴族封建勢(shì)力的必然沒(méi)落。至于對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)制度的憤慨,書(shū)里到處流露,例如第二部第二十章講世界上只有有錢(qián)的跟沒(méi)錢(qián)的兩種人那一段。斐爾丁把《堂吉訶德》作為自己寫(xiě)小說(shuō)的模范,甚至《湯姆·瓊斯》第一卷第九章里那個(gè)自注就像是翻譯上面引的“管他什么王爺爵爺——”這一句。
[20]伊爾倍格(Werner Ilberg)《我們的海涅》第144—145頁(yè)指出海涅由于他的階級(jí)出身和他所處的時(shí)代,對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的態(tài)度是兩面性的:他認(rèn)識(shí)到社會(huì)革命的必然性,可是他還是個(gè)唯美主義者,是個(gè)貴族。這種認(rèn)為小說(shuō)里該有貴族成分的主張正是海涅兩面性的例子。
[21]《堂吉訶德》第一部第六章對(duì)“迦利亞的亞馬迭斯”(Amadis de Galla)以及相類(lèi)的野史一一給了評(píng)定。
[22]海涅在《論浪漫派》第三卷第四節(jié)里詳細(xì)說(shuō)明這一點(diǎn),甚至把塞萬(wàn)提斯給堂吉訶德的頭銜也轉(zhuǎn)送給德·拉·莫特·富凱(der ingeniose Hidalgo Friedrich de la Motte Fonqué)。
[23]《論浪漫派》第二卷第二節(jié)論蒂克(Tieck)就是發(fā)揮這個(gè)意思。
[24]施瓦本詩(shī)派(die Schw?bische Schule)以烏蘭德(Ludwig Uhland)為首,用民歌的風(fēng)格歌詠民間的習(xí)俗和宗教。海涅在《論浪漫派》第三卷第五節(jié)里對(duì)烏蘭德很嘲笑。
[25]十四世紀(jì)意大利詩(shī)人裴德拉楷(Francesco Petrarca)歌詠理想的戀愛(ài)對(duì)象,在西歐文學(xué)上有極大的影響。
[26]許都脫卡脫(Stuttgart)是一個(gè)出版中心,即斯圖加特。
[27]《堂吉訶德》第一部第三十五章里跟皮酒袋廝殺的故事就是根據(jù)《金驢記》第二卷第三十二節(jié)至第三卷第九節(jié)。
[28]西班牙的悌爾所·德·穆利那(Tirso de Molina)第一個(gè)把貪花浪子堂約翰(Don Juan)的事編成劇本,戲里的親隨名叫卡泰利農(nóng)(Catalinon),是個(gè)不重要的角色。意大利的奇各尼尼(G.A.Cicognini)寫(xiě)的《石像來(lái)賓》(Il Convitato di Pietra)那本戲里把親隨這個(gè)角色發(fā)展到相當(dāng)于桑丘的地位,親隨名叫巴塞利諾(Passarino)。從此在莫里哀等的劇本里,堂約翰的親隨也是個(gè)要角,只是名字又換了。萊柏瑞羅(Leporeilo)是莫查特(Mozart)歌劇里給他的名字。
[29]據(jù)拜倫給他母親的信,威廉·弗萊邱(William Fletcher)懶惰懦怯,貪吃愛(ài)喝,確和桑丘相似。見(jiàn)潑洛塞羅(R.E.Prothero)編《拜倫書(shū)信與日記》第一三一函、一三二函、一四一函、一五一函。
[30]瓦爾德才騎士(Ritter von Waldsee)和卡斯拜·喇哩嘩哩(Kaspar Larifari)是恒斯累(K.J.Hensler)所作《多瑙河邊小娘子》(Das Donauweibchen)里的角色。
[31]馬爾可夫(Markolf)是所羅門(mén)王宮里最有名的俳優(yōu)。歐洲中世紀(jì)流傳著許多故事,都講“智不可及”的所羅門(mén)難不倒“愚不可及”的馬爾可夫,有首十四世紀(jì)的德文詩(shī)就叫“所羅門(mén)與馬爾可夫”。
[32]海涅在《一八三一年巴黎畫(huà)展補(bǔ)記》里對(duì)托尼·約翰諾(Tony Johannot)有較詳細(xì)的批評(píng)。約翰諾畫(huà)的海涅像頗有名。
[33]附有大尼埃爾·休度維基(Daniel Chodowiecki)圖畫(huà)的貝爾都黑(F.J.Bertuch)譯本在一七七五年出版。
[34]海涅在《一八三一年巴黎畫(huà)展》里,對(duì)德岡(A.G.Decamps)非常贊許。