- 倒轉金字塔
- (英)喬納森·威爾遜 迪生
- 819字
- 2019-01-10 18:42:10
譯者自序
四年磨一劍
四年能拿來做什么?
四年,足夠美國總統換屆,足夠房價翻一番,足夠網絡作家敲下一億字的流水賬,足夠世界足壇格局翻轉。
譯者若將原作視為賺錢的機器,甘做翻譯的奴隸,四年譯出多部著作當不成問題,但又意義何如?多半不過是雁過無痕,花落無聲。
《倒轉金字塔》不同——它是一本“四年磨一劍”的譯作。作為主譯者,迪生為本書的投入了許多精力。從2012年開始運作到2016年付梓,爭取版權的艱辛、字斟句酌的痛苦,我都曾親歷。
《倒轉金字塔》絕不是一本容易翻譯的書。喬納森·威爾遜在英國作者中不以語言晦澀而聞名,但英式的比喻和典故仍俯拾皆是,給翻譯造成了不小的困難。難上加難的是,英語不是本書使用的唯一語言。現代足球誕生于英國,但足球流派發端于各國,為體現出文化淵源上的差異,威爾遜大量使用了不同語言的足球術語和專有詞匯。諸如俄文“passovotchka”和意大利語“fantasista”的翻譯,都幾經爭論,可能仍未找到最佳答案,但至少下了番功夫。
中國不是足球戰術書籍的沃土,更不用說對戰術演變史的鉆研了。迪生收集的比賽錄像以TB計,對足球書籍幾乎來者不拒,生活中他不愛麻煩別人,不過我在日內瓦時,他找我幫著代購了兩批書。他為譯文增加了多處注釋,處處體現出治學般的嚴謹,可惜出版時大多刪了。翻譯《倒轉金字塔》遂了他多年的夙愿,而有他的翻譯和考據,又何嘗不是《倒轉金字塔》的幸運!
這是一個最壞的時代——傾心而作的“良幣”往往為噱頭充斥的“劣幣”所驅逐,浮躁的內容贏得浮躁的心。這又是一個最好的時代——資本對體育市場的追捧以及互聯網的擴音器效應,為足球戰術這個不算熱門的領域吸引了前所未有的關注。
《倒轉金字塔》不僅是一本“足球戰術圣經”,更是一本記錄百年來世界人文思潮和民族性格的浮世繪。小動作暗算對方球員的阿根廷后衛,血液里豈不流淌著混血后裔的江湖狡黠?1930年代的那支奧地利“神奇之隊”,不就是彼時維也納咖啡館文化的化身?不必執念于球場上的風云變幻,球場下的故事同樣扣人心弦。
愿你讀此書,如沐春風。