- 倒轉金字塔
- (英)喬納森·威爾遜 迪生
- 1237字
- 2019-01-10 18:42:10
想再來一次
我第一次翻譯足球文章,是十年前那篇《清道夫過時了嗎?》,為此認識了好多朋友。我一直想重新翻譯一遍,重新寫注釋,可自己太懶,另外一些問題沒弄明白。
我第一次看原版足球書,是在《當代體育》雜志社的資料室,那種感覺,跟2007年到廣州時差不多吧,走在中山二路一帶,耳邊是聽不懂的粵語,水果攤上有沒見過的山竹,好像另一個世界和另一種生活出現在眼前。資料室還有好多各國足球雜志,那年他們搬家,我聽說后打電話回去,想買一些,被告知都丟掉了。
我第一次明確跟人說想翻譯一本書,是在2009年,當時我在天涯參與了球迷一家翻譯團,就是一群關系松散的人,足球和翻譯是共同愛好,線上聊聊天,線下有時聚一聚,各隊球迷都有,氛圍還算融洽。我提到想翻譯一本書,一起做一件有意思的事。
那會兒買外文書,無論紙質還是電子版,都不像現在這么便捷,幸運的是我在天涯米蘭有群朋友,其中來財正在德國留學,我有些冒昧地向她求助。最后她回國時帶回來11本書,我高興得像中了大獎,里面有這本《倒轉金字塔》。為了取書,我在2009年夏天專門去了趟上海,因為怕快遞丟失了。
選擇翻譯這本書,是因為它的內容和難度,拖了很久,只為交出合格譯文,遺憾是真正投入的時間很有限,在我看來遠遠不夠。這段經歷非常難得,我甚至想再來一次,只是“想”,以后不會了。出于純粹的興趣和熱情,許多師長和朋友投入了好多時間,提供了很多幫助,我真的很頭疼,因為不知道怎么感謝你們才好。
謝謝來財從德國帶回這本書,不遠萬里背了11本書回來,太辛苦了,有幾本又大又厚,我拿一本在手里時間長了胳膊都酸,真的很感激。
謝謝蝶歌的指正和建議,幫我改正了無數錯誤。羨慕你的英文,如果你想譯一部書,我愿意擔任校對和聯系出版,一定能完成一部佳作。
謝謝黃健翔老師作序,這本書遲遲未出版,你一度以為是錢的問題,幾次主動提出承擔,我很感動。
謝謝阿大的參與,期待你的下一部作品。我的問題你都講解了,提出很多意見,但有些譯文沒怎么提意見,是不是因為我翻譯得太差?
謝謝范志毅和李瑋鋒的細致解答,我還有好多困惑很久的問題,盼有機會當面請教。
謝謝林永盛翻譯和校對書中的所有人名,專業就是力量,如果光靠譯者,不知要多花多少時間。
謝謝陳嘉歡和汪楊的勘誤,有搜狐米蘭和天涯的兄弟姐妹們在身邊,我的生活從此不同。
謝謝燈叔和21號看臺的兄弟姐妹,謝謝你們的體諒和縱容。
謝謝大林的容忍,我很慚愧。謝謝波軍和采馫的細致耐心。
謝謝駱明和劉晶捷兩位真正專家的推薦,愿中文版也能得到你們的認可。
謝謝試讀校對、提供視頻、答疑解惑、精通外語的師友:大周老師、董伯韜、GuoQiaohan、harpul、陳丁睿、崔兆宇、斷橋、葛仲君、姜斯瀚、李翔、李鎮伯、劉知彥、呂淼、睡不醒的周小胖、蘇玉巖、條頓之鷹、吳迪、噓噓樂、楊碧春秋、葉彤和追憶,欽佩你們的才華,感謝你們的用心。
根據作者修改后的版本翻譯,譯者和作者有溝通,內容與公開發售的英文版略有不同。每章的小標題為譯者迪生所加。迪生在網絡上發布了足球術語列表,涵蓋書中出現的主要概念,供原版和中文版讀者參考。