官术网_书友最值得收藏!

五 相關(guān)概念的討論與界定

(一)尚簡

僧叡在《大智釋論序》中記載:“胡文委曲……法師以秦人好簡,故裁而略之?!笨梢?,尚簡是鳩摩羅什對漢語語言文化的一種認識,影響到了佛經(jīng)翻譯的策略,也因而形成了鳩摩羅什自己漢譯佛經(jīng)的重要特色。然而,尚簡也成為部分泰譯者不期的選擇,與其他譯本相映成趣。薩汕譯本和創(chuàng)價學(xué)會譯本所依據(jù)的英譯本都是較為嚴謹準確的,兩位泰譯者翻譯質(zhì)量均很高,很少出于對源文本理解造成的誤譯。薩汕譯本對原文進行了多處簡化處理,包括對冗文、部分專有名詞和偈文與散文間的取舍刪減。這種刪改并非譯者能力不逮,而是翻譯策略使然,其表現(xiàn)暗合鳩摩羅什譯文尚簡的風(fēng)格,是為適應(yīng)讀者而做的努力。薩汕譯本因為刪減較多,對原文的存真度整體上遜于創(chuàng)價學(xué)會譯本,但鳩摩羅什自身也有尚簡的傾向,翻譯效果或讀者接受的程度還需要通過調(diào)查來檢驗。創(chuàng)價學(xué)會譯本則基本保持了細至一詞一句的忠實翻譯。兩個譯本就傳達效果而言各有所長,佛教專門詞匯和文字風(fēng)格對不同讀者而言可能有所差異。值得注意的是,由于創(chuàng)價學(xué)會譯本力求譯出源語文本的全部內(nèi)容,反而導(dǎo)致變形的出現(xiàn)概率較薩汕譯本為多。

(二)文化還原、文化轉(zhuǎn)生、文化回譯

異化—歸化、直譯—意譯是翻譯研究中經(jīng)常討論的話題,但基于翻譯適應(yīng)選擇論的什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究則需要在異化—歸化、直譯—意譯的概念上有所延伸。“文化還原”是回譯中常見的現(xiàn)象,指原文本中涉及譯入語文化的部分,需和譯入語相關(guān)表達還原對應(yīng)。將大乘佛教經(jīng)典譯成處于南傳佛教環(huán)境下的泰國的語文,在一定程度上類似于“回譯”,需要在文字上進行還原處理。而“文化轉(zhuǎn)生”則是相對于“文化還原”的概念。在文化討論中與“還原”相對應(yīng)的概念有諸如“創(chuàng)新”、“重構(gòu)”、“重建”、“轉(zhuǎn)化”、“轉(zhuǎn)換”、“轉(zhuǎn)生”等,結(jié)合劉紹銘在討論作者自譯時提出的“輪回轉(zhuǎn)生”說[24],翻譯中向同源文化的回歸與作者自譯的文字“轉(zhuǎn)生”有可以比擬的地方,本論題采用“文化轉(zhuǎn)生”來指代翻譯過程中無法回譯的新知識點(空白)。

在泰國譯者對中國的文化典籍的迻譯中,中國大乘佛教典籍的翻譯是較為特殊的。因為佛教是泰國主體民眾的信仰,佛教文化處于泰國社會文化的主體地位;而泰國佛教又屬于南傳佛教,所信奉的經(jīng)典、修證目的和方法與大乘佛教不同,但南傳佛教與大乘佛教又被視為同源的、有著同一本質(zhì)的宗教,在義理、見解上有著千絲萬縷的聯(lián)系。此外,泰語中梵語、巴利語化詞匯眾多,且多與宗教信仰和修持有關(guān),因此泰國譯者翻譯中國大乘佛教典籍在譯入語環(huán)境、文化背景和接受心理上有著先天的優(yōu)越之處。在一定程度上,對佛大乘佛教經(jīng)典的翻譯,尤其在詞匯和經(jīng)文形式與風(fēng)格上帶有“回譯”的性質(zhì)。譯者在以現(xiàn)代泰語的語言和風(fēng)格再現(xiàn)同源本質(zhì)卻又在具體思想和內(nèi)容方面差異明顯的文本,在翻譯操作的過程中,從文化思想的角度是以“還原”為主體;但同時在信仰的層面上,也面臨著不同教派在佛學(xué)見解上的根本差異,不能完全“化漢為泰”或“化漢為梵”,以致喪失了對大乘佛教經(jīng)典特質(zhì)的傳遞。因此,對《妙法蓮華經(jīng)》不同泰譯本的對比研究,討論譯者的政策和方法,檢驗產(chǎn)生的效果,如何在文化還原和文化轉(zhuǎn)生中進行選擇,使譯文既能準確全面地傳達源語內(nèi)容,又能最大限度地獲得讀者的接受;觀察、研究譯者如何在翻譯選擇適應(yīng)的過程中達到較為理想的均衡狀態(tài),從實證的角度看待漢文大乘經(jīng)典在泰國的傳播。

(三)源語與原語

由于什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯本系從英文本轉(zhuǎn)譯而來,涉及中、泰、英三種文本的比較。參考《中國譯學(xué)大辭典》[25]“源語”及“原語”詞條定義,規(guī)定本書用法如下:中文為原語、譯出語,泰文為譯入語,英文為源語。


[1] 本書中首次出現(xiàn)的泰文人名、著作名均參照泰國皇家學(xué)術(shù)院頒布的轉(zhuǎn)寫規(guī)則附上拉丁轉(zhuǎn)寫。

[2] 佛使比丘(1906~1993),泰國著名比丘,出版《佛說四圣諦》、《十二因緣》等著述。

[3] 沙田·菩提南塔(1929~1966),曾任泰國華宗事務(wù)委員會( Khana Song Chin Nikai Haeng Prathet Thai)秘書,著有《東方思想》( Methi Tawan-ok)等著作。他翻譯的大乘經(jīng)典主要收錄在1973年出版的《大乘佛教經(jīng)典》( Chumnum Phra Sut Mahayan)一書中。

[4] 中泰兩國于1975年建立外交關(guān)系,20世紀70年代末至80年代初是漢語言文化教育在泰國逐步恢復(fù)發(fā)展的時期。漢語教學(xué)在泰國的全面恢復(fù)始于1992年。

[5] 與《妙法蓮華經(jīng)》泰譯本大多轉(zhuǎn)譯自不同英文本,在泰國出版的獨立的《普門品》譯本大多直接譯自中文。究其原因,大抵因為該品篇幅不長,且觀世音崇拜在泰國華人中有很深的基礎(chǔ),因而由華裔在家出家譯者完成的機會較多。隨著近30年漢語教育在泰國的恢復(fù)與發(fā)展,也為大乘漢文經(jīng)典的直接迻譯打下了一定基礎(chǔ)。

[6] 孔慧怡:《重寫翻譯史》,香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005,第97頁。

[7] 鳩摩羅什所依據(jù)的原文本已杳不可尋,即使這一“原本”重新被發(fā)現(xiàn),也無法被認定就是《妙法蓮華經(jīng)》的初始文本。鑒于什譯《妙法蓮華經(jīng)》在漢傳佛教中的地位和影響力,在本書的研究框架內(nèi),筆者徑視鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經(jīng)》為“原語文本”。

[8] 伽達默爾在《真理與方法》中指出:“一切翻譯就已經(jīng)是解釋(Auslegung),我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進行的解釋過程?!保ā驳隆迟み_默爾:《真理與方法》,商務(wù)印書館,2010,第540頁)另可參見朱健平《翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀》(載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2006年第2期)。

[9] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第107頁。

[10] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第149頁。

[11] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第109~110頁。

[12] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第110~111頁。

[13] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第112、115、118頁。

[14] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第119~120頁。

[15] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第127頁。

[16] 〔美〕喬治·斯坦納:《斯坦納回憶錄:審視后的生命》,李根芳譯,浙江大學(xué)出版社,2012,第23頁。

[17] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第126~127頁。

[18] 朱健平:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式》,湖南人民出版社,2007,第127頁。

[19] (梁)慧皎撰,湯用彤校注《高僧傳》卷二《晉長安鳩摩羅什》,中華書局,1992,第54頁。

[20] 胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004,第123頁。

[21] 胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004,第152頁。

[22] 孔慧怡:《重寫翻譯史》,香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005,第174頁。

[23] 楊義:《現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)方法通論》,山東教育出版社,2009,第107~108頁。

[24] 劉紹銘:《輪回轉(zhuǎn)生:試論作者自譯之得失》,《到底是張愛玲》,上海書店出版社,2007。

[25] 方夢之主編《中國譯學(xué)大辭典》,上海外語教育出版社,2011,第154頁。

主站蜘蛛池模板: 于都县| 西林县| 南丰县| 包头市| 潼关县| 浦东新区| 高邮市| 涡阳县| 凉城县| 兰西县| 儋州市| 阿合奇县| 五大连池市| 循化| 城口县| 宝坻区| 穆棱市| 武冈市| 新营市| 大荔县| 丰都县| 安达市| 丰县| 丁青县| 蚌埠市| 通河县| 贵南县| 法库县| 临沂市| 昌平区| 新野县| 崇文区| 台安县| 尚义县| 富裕县| 柘荣县| 桂东县| 汶上县| 漾濞| 张家界市| 清流县|