官术网_书友最值得收藏!

第三幕

第一場 林中。提泰妮婭熟睡未醒

【昆斯,斯納格,波頓,弗魯特,斯諾特,斯塔佛林上。

波頓 咱們都會齊了嗎?

昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺,這一叢山楂樹便是咱們的后臺。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一個樣兒。

波頓 彼得·昆斯,——

昆斯 你說什么,波頓好家伙?

波頓 在這本皮拉摩斯和提斯柏的戲文里,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?

斯諾特 憑著圣母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。

斯塔佛林 我說咱們把什么都做完了之后,這一段自殺可不用表演。

波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概是這么說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;頂好再那么聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這么一下她們就不會嚇了。

昆斯 好吧,就讓咱們有這么一段開場詩,咱可以把它寫成八六體。八音節六音節相間的詩體。

波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那么的吧。

斯諾特 太太小姐們見了獅子不會起哆嗦嗎?

斯塔佛林 咱擔保她們一定會嚇怕。

波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子,老天爺保佑咱們!帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。咱們可得考慮考慮。

斯諾特 那么說,就得再寫一段開場詩,說他并不真的是獅子。

波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一個樣兒的人。”這么著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。

昆斯 好吧,就這么辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子里來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?

波頓 拿歷本來,拿歷本來!瞧歷本上有沒有月亮,有沒有月亮。

昆斯 有的,那晚上有好月亮。

波頓 啊,那么你就可以把大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子里照進來啦。

昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳里應該有一堵墻;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏在墻縫里彼此講話的。

斯納格 你可不能把一堵墻搬進來。你怎么說,波頓?

波頓 讓什么人扮做墻頭;讓他身上涂著些灰泥粘土之類,表明他是墻頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫里低聲談話了。

昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的臺詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之后,就走進那簇樹后;這樣大家可以按著尾白挨次說下去。

【迫克自后上。

迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是覷著機會的話也許我還要做一個演員哩。

昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

波頓 提斯柏,花兒開得十分腥,——

昆斯 十分香,十分香。

波頓 ——開得十分香;

你的氣息,好人兒,也是一個樣。

聽,那邊有一個聲音,你且等一等,

一會兒咱再來和你訴衷情。(下)

迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下)

弗魯特 現在該咱說了吧?

昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么聲音去的,等一會兒就要回來。

弗魯特 最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,

肌膚白得賽過純白的百合花,

活潑的青年,最可愛的寶貝,

忠心耿耿像一頭頂好的馬。

皮拉摩斯,咱們在寧尼的墳頭相會。寧尼(Ninny)是尼納斯(Ninus)之訛,尼尼微(Nineveh)城的建立者。Ninny照字面講有“傻子”之意。

昆斯 “尼納斯的墳頭”,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什么尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經給你說過了,是“頂好的馬”。

弗魯特 噢。——忠心耿耿像一頭頂好的馬。

【迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬于你的!

昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下)

迫克 我要把你們帶領得團團亂轉,

經過一處處沼地,草莽和林藪;

有時我化作馬,有時化作獵犬,

化作野豬、沒頭的熊或是磷火;

我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,

熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下)

波頓 他們干么都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

【斯諾特重上。

斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什么東西呀?

波頓 是什么東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下)

【昆斯重上。

昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下)

波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱??墒窃蹧Q不離開這塊地方,瞧他們怎么辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

山烏嘴巴黃沉沉,

渾身長滿黑羽毛,

畫眉唱得頂認真,

聲音尖細是歐鷦。

提泰妮婭?。ㄐ眩?/span>什么天使使我從百花的臥榻上醒來呢?

波頓 鹡鸰,麻雀,百靈鳥,

還有杜鵑愛罵人,

大家聽了心頭惱,

可是誰也不回聲。杜鵑下卵于他鳥的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字卻用作奸婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為“烏龜”;但因聞者不能必其妻子的是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。

真的,誰耐煩跟這么一頭蠢鳥斗口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?

提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲里,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭在一起;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。

提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。

波頓 不見得,不見得??墒窃垡怯斜臼屡艹鲞@座林子,那已經很夠了。

提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你愿不愿,你一定要留在這里。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從著我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底里撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的污垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!

【四神仙上。

豆花 有。

蛛網 有。

飛蛾 有。

芥子 有。

四仙?。ê希?/span>差我們到什么地方去?

提泰妮婭 恭恭敬敬地侍候這先生,

躥躥跳跳地追隨他前行;

給他吃杏子,鵝莓和桑椹,

紫葡萄和無花果兒青青。

去把野蜂的蜜囊兒偷取,

剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,

在流螢的火睛里點了火,

照著我的愛人晨興夜臥;

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,

搧去他眼上的月光溶溶。

來,向他鞠一個深深的躬。

豆花 萬福,凡人!

蛛網 萬福!

飛蛾 萬福!

芥子 萬福!

波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?

蛛網 蛛網。

波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您俗云蛛絲能止血。。善良的先生,您的尊號是——?

豆花 豆花。

波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

芥子 芥子。

波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那頭恃強凌弱的大牛曾經把您家里好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們曾經把咱辣出眼水呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。

月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

小花們也都陪著她眼淚汪汪,

悲悼一些失去了的童貞。

吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下)

第二場 林中的另一處

【奧布朗上。

奧布朗 不知道提泰妮婭有沒有醒來;等她一醒來的時候,她就要猛烈地愛上了她第一眼所看到的無論什么東西了。這邊來的是我的使者。

【迫克上。

奧布朗 啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林里現在有什么事情發生?

迫克 姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神圣的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;當他退場而走進一簇叢林里去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一只死驢的頭殼。一會兒他因為必須去答應他的提斯柏,所以這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲,轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫仆豎倒,嘴里亂喊著救命。他們本來就是那么糊涂,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什么東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

奧布朗 這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

迫克 那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

【狄米特律斯及赫米婭上。

奧布朗 站住,這就是那個雅典人。

迫克 這女人一點不錯;那男人可不是。

狄米特律斯 唉!為什么你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

赫米婭 現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那么把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對于白晝,也沒有像他對于我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從里面鉆了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。月神Phoebe是太陽神Phoebus的妹妹。一定是你已經把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

狄米特律斯 被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,卻瞧上去卻仍然是那么輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的維納絲一樣。

赫米婭 你這種話跟我的拉山德有什么關系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

狄米特律斯 我寧愿把他的尸體喂我的獵犬。

赫米婭 滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之后,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇,一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

狄米特律斯 你的脾氣發得好沒來由。我并沒有殺死拉山德,他也并沒有死,照我所知道的。

赫米婭 那么請你告訴我他是安全著。

狄米特律斯 要是我告訴你,我將得到什么好處呢?

赫米婭 你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也吧活也吧,你再不要和我相見。(下)

狄米特律斯 在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

睡眠欠下了沉憂的債,此句意義很曲折,大意謂沉憂唯睡眠可以補償;但因沉憂過多,而睡眠不足,故睡眠負沉憂之債。

心頭加重了沉憂的擔;

我且把黑甜鄉暫時尋訪,

還了些還不盡的糊涂賬。(臥下睡去)

奧布朗 你干了些什么事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要變了心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

迫克 一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人,變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

奧布朗 比風還快地去往林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧;她是全然為愛情而憔悴的,癡心的嘆息耗去她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在他的眼睛上施上魔術,準備他們的見面。

迫克 我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;

韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下)

奧布朗 這一朵紫色的小花,

尚留著愛神的箭疤,

讓它那靈液的力量,

滲進他眸子的中央。

當他看見她的時光,

讓她顯出莊嚴妙相,

如同金星照亮天庭,

讓他向她宛轉求情。

【迫克重上。

迫克 報告神仙界的頭腦,

海麗娜已被我帶到,

她后面隨著那少年,

正在哀求著她眷憐。

瞧瞧那癡愚的形狀,

人們真蠢得沒法想!

奧布朗 站開些;他們的聲音

將要驚醒睡著的人。

迫克 兩男合愛著一女,

這把戲已夠有趣;

最妙是顛顛倒倒,

看著才叫人發笑。

【拉山德及海麗娜上。

拉山德 為什么你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是多么感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛謊的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什么你會以為我這一切都是出于訕笑呢?

海麗娜 你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那么相信哪一句真話好呢?這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤里,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

拉山德 當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

海麗娜 照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。

拉山德 狄米特律斯愛著她,但他不愛你。

狄米特律斯 (醒)啊,海倫!完美的女神!圣潔的仙子!我要用什么來比并你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多么成熟,多么誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,陶洛斯(Taurus),小亞細亞山脈名。就顯得像烏鴉那么黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象征吧!

海麗娜 唉,倒霉!該死!我明白你們都在把我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那么就討厭我好了,為什么還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身份的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我能斷定你們的心里卻在討厭我。你們兩人一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。

拉山德 你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,并且將要愛她到死。

海麗娜 從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

狄米特律斯 拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。

拉山德 海倫,他的話是假的。

狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。

【赫米婭上。

赫米婭 黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什么那樣忍心地離開了我呢?

拉山德 愛情驅著一個人走的時候,為什么他要滯留呢?

赫米婭 哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?

拉山德 拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什么你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開了你嗎?

赫米婭 你說的不是真話;那不會是真的。

海麗娜 瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺凌我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?難道我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾促的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,?。《家呀浲浟藛幔课覀冊谕瑢W時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全在腦后了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個精巧的針神,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲地曼吟著同一個歌兒,就像我們的手,我們的身體,我們的聲音,我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如并蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身份。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。

赫米婭 你這種憤激的話真使我驚奇。我并沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。

海麗娜 你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱贊我的眼睛和面孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神,仙子,神圣而希有的,珍貴的,超乎一切的人嗎?為什么他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂里是充滿了你的愛的,為什么他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣得人愛憐,那樣被人追求不舍,那樣好幸運,而是那樣倒霉因為得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什么關系呢?你應該可憐我而不應該侮蔑我的。

赫米婭 我不懂你說這種話的意思。

海麗娜 好,盡管裝腔下去,扮著這一付苦臉,等我一轉背,就要向我作嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑盡管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。

拉山德 不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!

海麗娜 多好聽的話!

赫米婭 親愛的,不要那樣嘲笑她。

狄米特律斯 要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。

拉山德 她也不能懇求我,你也不能強迫我;你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我愿意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。

狄米特律斯 我說我比他更要愛你得多。

拉山德 要是你這樣說,那么把劍拔出來證明一下吧。

狄米特律斯 好,快些,來!

赫米婭 拉山德,這一切究竟是怎么一回事呢?

拉山德 走開,你這黑奴!原文You Ethiop!因赫米婭膚色微黑,故云。第二幕中有“把烏鴉換白鴿”之語,亦此意;海麗娜膚色白皙,故云白鴿也。

狄米特律斯 你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,去吧!

拉山德?。ㄏ蚝彰讒I)放開手,你這貓!你這牛蒡子!牛蒡(burdock)所結的子,上有針刺,易攀附人衣。賤東西,放開手!否則我要像攆走一條蛇那樣攆走你了。

赫米婭 為什么你變得這樣兇暴?究竟是什么緣故呢,愛人?

拉山德 你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,給我滾吧!

赫米婭 你還是在開玩笑嗎?

海麗娜 是的,你也是。

拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。

狄米特律斯 你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽系住你。我可信不過你的話。

拉山德 什么!難道要我傷害她,打她,殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不致于這樣殘忍。

赫米婭 ?。∵€有什么事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜里你還曾愛過我;但就在這一夜里你離開了我。那么你真的——唉,天哪!——存心著離開我嗎?

拉山德 一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。

赫米婭 天??!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?

海麗娜 真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!

赫米婭 小玩偶!噢,原來如此?,F在我才明白了她把她的身材跟我比較;她自夸她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這涂朱抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!

海麗娜 先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許你們以為她比我生得矮些,我可以打得過她。

赫米婭 生得矮些!聽,又來了!

海麗娜 好赫米婭,不要對我這樣兇!我一直是愛你的,赫米婭,有什么事總跟你商量,從來不曾對你作過欺心的事;除了這次,為了對于狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我,踢我,甚至于要殺死我?,F在你讓我悄悄地去了吧;我愿帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多么傻多么癡心!

赫米婭 好,你去就去吧,誰在攔住你?

海麗娜 一顆發癡的心,但我把它丟棄在這里了。

赫米婭 噢,給了拉山德了是不是?

海麗娜 不,給了狄米特律斯。

拉山德 不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。

狄米特律斯 當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。

海麗娜 啊,她一發起怒來,真是又兇又狠。在學校里她就是出名的雌老虎;長得很小的時候便已是那么兇了。

赫米婭 又是“很小”!老是矮啊小啊的說個不??!為什么你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拼命去。

拉山德 滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸??!你這念佛珠!你這小青豆!

狄米特律斯 她用不著你的幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴里再提到海麗娜。要是你再略為向她獻媚一下,就請你當心著吧!

拉山德 現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該是屬于誰的。

狄米特律斯 跟你來!嘿,我要和你并著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下)

赫米婭 你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!

海麗娜 我怕你,我不敢跟脾氣這么大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下)

赫米婭 我簡直莫名其妙,不知道說些什么話好。(下)

奧布朗 這是你的大意所致;倘不是因為你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。

迫克 相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。

奧布朗 你瞧這兩個戀人找地方打架去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然后你把這草擠出汁來涂在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之后,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,一同走著無窮的人生的路程直到死去。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然后我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。

迫克 這事我們必須趕早辦好,主公,

因為黑夜已經駕起他的飛龍;

晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;

一個個鬼魂四散地奔返殯宮:

還有那橫死的幽靈抱恨長終,

道旁水底有他們的白骨成叢,

為怕白晝揭露了丑惡的形容,

早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;

他們永遠照不到日光的融融,

只每夜在暗野里憑吊著凄風。

奧布朗 但你我可完全不能比并他們;

晨光中我慣和獵人一起游巡,

如同林居人一樣踏訪著叢林:

即使東方開啟了火紅的天門,

大海上照耀萬道燦爛的光針,

青碧的波濤化成了一片黃金,

但我們應該早早辦好這事情,

最好別把它遷延著直到天明。(下)

迫克 奔到這邊來,奔過那邊去;

我要領他們,奔來又奔去。

林間和市上,無人不怕我;

我要領他們,走盡林中路。

這兒來了一個。

【拉山德重上。

拉山德 你在哪里,驕傲的狄米特律斯?說出來!

迫克 在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪里?

拉山德 我立刻就過來。

迫克 那么跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下)

【狄米特律斯重上。

狄米特律斯 拉山德,你再開口?。∧闾幼吡?,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢里嗎?你躲在哪里呀?

迫克 你這懦夫!你在向星子們夸口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒霉!

狄米特律斯 呀,你在那邊嗎?

迫克 跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰斗的地方。(同下)

【拉山德重上。

拉山德 他走在我的前頭,老是挑激著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我越是追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆跌了一跤。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去)

【迫克及狄米特律斯重上。

迫克 呵!呵!呵!懦夫!你為什么不來?

狄米特律斯 要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒躥到那兒,不敢站住,也不敢當著我的面。你現在在什么地方?

迫克 過來,我在這兒。

狄米特律斯 哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去)

【海麗娜重上。

海麗娜 疲乏的夜??!冗長的夜??!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去)

迫克 兩男加兩女,四個無錯誤;

三人已在此,一人在何處?

哈哈她來了,滿臉愁云罩:

愛神真不好,慣惹人煩惱!

【赫米婭重上。

赫米婭 從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能從著我的心愿。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要格斗的話,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去)

迫克 夢將殘,睡方酣,

神仙藥,祛幻覺,

百般迷夢全消卻。(擠草汁于拉山德眼上)

醒眼見,舊人臉,

樂滿心,情不禁,

從此歡愛復深深。

一句俗語說得好,

各人各有各的寶:

哥兒愛姐兒,

兩兩無參差;

失馬復得馬,

一場大笑話!(下)

主站蜘蛛池模板: 通许县| 霸州市| 文山县| 郧西县| 林周县| 昌宁县| 施秉县| 德阳市| 昌乐县| 抚远县| 阿拉善右旗| 江西省| 东海县| 鄂托克前旗| 临海市| 万荣县| 山东| 淳化县| 四会市| 光泽县| 江华| 仁布县| 莱阳市| 丁青县| 江山市| 和田县| 宜黄县| 台湾省| 驻马店市| 大埔县| 乐都县| 密山市| 麻栗坡县| 广平县| 永安市| 从化市| 米泉市| 阿勒泰市| 汾阳市| 勃利县| 铁岭市|