最新章節
書友吧 4評論第1章 譯者序
如果我們承認文學作品的翻譯不同于一般的翻譯而應該是一種文學的再創作,那這些譯者的大名也就應該是堂而皇之地標示在文學作品的封面上,而不僅僅是扭扭捏捏地掩面在內封里,而所謂“譯”也就至少要成為“譯著”了。至于他們是不是合格的文學翻譯家或翻譯藝術家,就只好交給讀者和歷史去認定了。
對于來自于異域的經典的文學作品,不管是死譯、硬譯、直譯、轉譯、首譯、再譯,總之我們現在已經有了許多的譯本,而且對中國文學的發展也的確產生了不少積極的影響?;蛟S我們“五四”以來的新文學就是在這樣的影響下產生和成長起來的。但進入二十一世紀以后的今天,我們或許應該對其進行一番反思,我們對這些來自于異域的文學經典的翻譯是否經典,是否會因為譯者在外語和漢語上都還有著這樣或那樣的不足因此而降低了這些經典的經典性。如果真是這樣的話,這些所謂經典的譯著會將我們帶到何處去呢?至少,中國的所謂新文學或許會走入一個很尷尬的境地,總有一天會成為人類的笑柄。
我或許并不是最先發現了這個問題的人,但一定是第一個深入思考并努力來解決這個問題的人。于是有了我的【新譯】,即是在原著和各種譯本基礎上的再創作,而且逐漸地成了一個系列,不僅包括一些經典的詩歌和小說,還包括一些宗教和哲學,既有直譯,也有轉譯,還有更多的改譯,【新譯】不過是一個統稱。我知道,這或許會是一件比其他形式的翻譯更為費力而不討好的事,但我曾自詡是一個為未來開門戶也為過去擦屁股的人,因此這也就成了我的分內之事,雖然有的時候會因此而感到悲哀,但也有的時候會感到很愉快的。
我堅信,和其他的譯本比較起來,我的新譯本一定是更好的讀本。這部尼采當然也是如此。
2016年1月于北京西山