官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書(shū)友吧

第1章 前言

在從事票據(jù)法領(lǐng)域的教學(xué)和科研工作之際,我時(shí)常會(huì)感到所援引的域內(nèi)外法條較為陳舊,卻又一時(shí)無(wú)暇對(duì)相關(guān)法條的原文措辭和淵源流變進(jìn)行細(xì)致的梳理和考證。與此同時(shí),我國(guó)票據(jù)市場(chǎng)和票據(jù)法律實(shí)務(wù)領(lǐng)域變化多端,由此引發(fā)了一系列的問(wèn)題,譬如:我國(guó)現(xiàn)行《票據(jù)法》規(guī)范能否直接調(diào)整電子票據(jù),如若不能,在未來(lái)修改《票據(jù)法》之時(shí)又當(dāng)如何設(shè)計(jì)電子票據(jù)制度的形式和內(nèi)容?就票據(jù)權(quán)利而言,可否事先約定放棄追索權(quán)即“免追索”?對(duì)于電子票據(jù),可否選擇線(xiàn)下或者線(xiàn)上追索?票據(jù)交易所的法律地位如何?在思考這些問(wèn)題之余,也忍不住要去查閱域外比較法的資源。

我國(guó)《票據(jù)法》自1995年制定以來(lái)已歷經(jīng)近三十年,雖然在2004年刪除了原第75條,《最高人民法院關(guān)于審理票據(jù)糾紛案件若干問(wèn)題的規(guī)定》(原法釋〔2000〕32號(hào),現(xiàn)法釋〔2020〕18號(hào))隨著我國(guó)《民法典》等的頒行也有所修正,但《票據(jù)法》自身的邏輯和體系尚存在諸多疏漏與不足,其再次修改勢(shì)在必行。而電子票據(jù)的面世及票據(jù)市場(chǎng)的進(jìn)一步發(fā)展,使得既有法律法規(guī)和司法解釋根本無(wú)力有效應(yīng)對(duì)種種新問(wèn)題。正是基于現(xiàn)實(shí)的需求,本人萌發(fā)了對(duì)法國(guó)、德國(guó)、日本、英國(guó)和美國(guó)的票據(jù)法進(jìn)行重新編譯的大膽想法,借此為我國(guó)票據(jù)法的理論、實(shí)務(wù)及其法律修改提供比較法上的借鑒。

有必要先對(duì)本書(shū)名確定為《五國(guó)票據(jù)法匯編》稍作解釋。本書(shū)的核心內(nèi)容是對(duì)法國(guó)、德國(guó)、日本、英國(guó)和美國(guó)這五個(gè)國(guó)家的票據(jù)法進(jìn)行選編和翻譯。法國(guó)、德國(guó)和日本等國(guó)家雖然批準(zhǔn)加入了《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票和本票法公約》和《日內(nèi)瓦統(tǒng)一支票法公約》,并基于該兩個(gè)公約而各自修改了其國(guó)內(nèi)法,但畢竟英美法系各國(guó)未批準(zhǔn)加入這兩個(gè)公約,而各加入國(guó)所承認(rèn)的保留條款的情況尚有不同,因而將這兩個(gè)公約作為附錄的法律文件編入本書(shū)。同時(shí),包括港澳臺(tái)地區(qū)的我國(guó)票據(jù)法和相關(guān)規(guī)定條例也都編入了附錄部分。《聯(lián)合國(guó)國(guó)際匯票和國(guó)際本票公約草案》(1986年7月)和《聯(lián)合國(guó)國(guó)際支票公約草案》(1982年8月)之初衷雖為統(tǒng)一國(guó)際票據(jù)的法律規(guī)制,但其締約國(guó)數(shù)量一直不達(dá)標(biāo),迄今沒(méi)有正式生效,因而未編入本書(shū)。

法國(guó)的票據(jù)成文法,可追溯至1673年的《商事條例》第五章和第六章,后稍經(jīng)修改被編入1807年的《法國(guó)商法典》。《法國(guó)商法典》歷經(jīng)多次修改,目前在第五卷“商業(yè)票據(jù)與擔(dān)保”第一編“商業(yè)票據(jù)”的第一章、第二章分別規(guī)定匯票、本票。可見(jiàn),法國(guó)法上的“票據(jù)”是狹義的,僅指匯票和本票。而1865年制定的《法國(guó)支票法》,在1935年經(jīng)大修后,目前被納入《法國(guó)貨幣與金融法典》的第一卷第三編第一章“銀行和郵政支票”。原《法國(guó)支票法》已經(jīng)喪失其單行法、特別法的地位。值得一提的是,《法國(guó)商法典》和《法國(guó)貨幣與金融法典》關(guān)于票據(jù)和支票的“實(shí)施法令”緊隨“立法部分”之后,實(shí)際上是一系列的操作細(xì)則或監(jiān)管規(guī)定,大大增強(qiáng)了法律的技術(shù)性和可操作性。而在票據(jù)關(guān)系與其基礎(chǔ)關(guān)系之關(guān)系問(wèn)題方面,法國(guó)法體現(xiàn)了強(qiáng)烈的有因性色彩,《法國(guó)商法典》第L511-7條關(guān)于保證金的規(guī)則即為明證。

1871年4月的《德國(guó)票據(jù)法》僅規(guī)定了匯票和本票兩種票據(jù),而1908年6月的《德國(guó)支票法》專(zhuān)門(mén)針對(duì)支票。1933年6月21日,根據(jù)《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票和本票法公約》和《日內(nèi)瓦統(tǒng)一支票法公約》等相關(guān)票據(jù)法統(tǒng)一公約,德國(guó)對(duì)本國(guó)法進(jìn)行了重大修改。德國(guó)法上的“票據(jù)”也是狹義的。但與法國(guó)不同,德國(guó)票據(jù)法體現(xiàn)了強(qiáng)烈的無(wú)因性色彩;《德國(guó)票據(jù)法》第89條將票據(jù)利益返還請(qǐng)求權(quán)定性為不當(dāng)?shù)美?qǐng)求權(quán);《德國(guó)支票法》第37條及第38條雖然保留了條文序號(hào),但刪除了關(guān)于劃線(xiàn)支票的具體規(guī)定。

日本在參加了日內(nèi)瓦票據(jù)法統(tǒng)一公約后,廢除了《日本商法典》中關(guān)于票據(jù)法的規(guī)定,并分別制定了1932年的《日本票據(jù)法》和1933年的《日本支票法》。兩法均自1934年1月1日起生效,而后也經(jīng)多次修改。《日本票據(jù)法》第11條和《日本支票法》第14條之規(guī)定,與《法國(guó)商法典》第L511-8條和《法國(guó)貨幣與金融法典》第L131-16條、《德國(guó)票據(jù)法》第11條和《德國(guó)支票法》第14條大同小異,均肯定了票據(jù)在特定情形中作為普通債權(quán)轉(zhuǎn)讓的效力。另外,為與修改后的《日本民法典》相一致,現(xiàn)行《日本票據(jù)法》第71條和《日本支票法》第52條不再使用時(shí)效的“中止”或“中斷”,而重新啟用時(shí)效的“延期完成”或“更新”。

《英國(guó)1882年票據(jù)法》編纂、實(shí)施后,主要經(jīng)由《英國(guó)1957年支票法》和《英國(guó)1992年支票法》修改。此三法至今有效,并對(duì)我國(guó)香港地區(qū)影響甚巨。英國(guó)法上的“票據(jù)”是廣義的,匯票、支票和本票均包括在內(nèi),而支票為匯票之一種(《英國(guó)1882年票據(jù)法》第73條)。《英國(guó)1882年票據(jù)法》第28條構(gòu)建了融通匯票制度,第29條區(qū)分了正當(dāng)持票人與匯票持有人,第31條承認(rèn)了匯票經(jīng)交付即可流通轉(zhuǎn)讓?zhuān)@些制度或規(guī)則均有一定的獨(dú)到之處。2015年,《英國(guó)1882年票據(jù)法》的一項(xiàng)重大修改是增設(shè)第四A章,以6個(gè)法條規(guī)定“以電子方式提示支票或其他票據(jù)”,規(guī)范了電子票據(jù)的提示行為。此種修法形式和修法內(nèi)容對(duì)我國(guó)頗有啟發(fā)意義。

美國(guó)關(guān)于“流通票據(jù)”(negotiable instruments)的立法可追溯至美國(guó)統(tǒng)一州法委員會(huì)于1896年頒布的《統(tǒng)一流通票據(jù)法》,該法在1952年與其他單獨(dú)領(lǐng)域的統(tǒng)一法示范文本整合形成《美國(guó)統(tǒng)一商法典》初版。2002年,《美國(guó)統(tǒng)一商法典》第3編“流通票據(jù)”做了最后一次實(shí)質(zhì)性修改。本書(shū)編譯的英文原文版本源自美國(guó)得克薩斯州實(shí)際采納的《統(tǒng)一商法典》。但得克薩斯州的《統(tǒng)一商法典》在近年亦有修改,例如在2005年修改了第3.416條和第3.417條,在2020年修改了第A3.506條。另外,該《統(tǒng)一商法典》第3.310條規(guī)定了“票據(jù)對(duì)原因債務(wù)的影響”;第3.414條和第3.415條分別規(guī)定了出票、背書(shū)時(shí)載明“無(wú)追索權(quán)”的相關(guān)問(wèn)題;第3.419條規(guī)定了融通票據(jù)制度。

《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票和本票法公約》和《日內(nèi)瓦統(tǒng)一支票法公約》被批準(zhǔn)加入的國(guó)家奉為圭臬,原有的法國(guó)法系與德國(guó)法系之間較大的差異和對(duì)立也逐漸消除。而我國(guó)未加入該兩個(gè)公約。相較而言,在微觀的條文設(shè)計(jì)方面,我國(guó)《票據(jù)法》第5條關(guān)于票據(jù)無(wú)權(quán)代理與越權(quán)代理、第10條關(guān)于票據(jù)無(wú)因性、第18條關(guān)于票據(jù)利益返還請(qǐng)求權(quán)等方面的規(guī)范配置頗為特立獨(dú)行,不無(wú)改進(jìn)空間。在宏觀的制度架構(gòu)方面,我國(guó)《票據(jù)法》采取了“三票合一”的合并主義立法模式,其“票據(jù)”概念是廣義的,而該兩個(gè)公約中的“票據(jù)”概念是狹義的。另外,對(duì)于《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票和本票法公約》第八章“參加”(包括參加承兌和參加付款)、第九章“復(fù)本及副本”和《日內(nèi)瓦統(tǒng)一支票法公約》第七章“復(fù)本”等制度,我國(guó)《票據(jù)法》未予規(guī)定。而《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票和本票法公約》第38條和《日內(nèi)瓦統(tǒng)一支票法公約》第31條規(guī)定的“票據(jù)交換所”,為《法國(guó)商法典》第L511-26條和《法國(guó)貨幣與金融法典》第L131-34條、《德國(guó)票據(jù)法》第38條和《德國(guó)支票法》第31條、《日本票據(jù)法》第38條和第83條以及《日本支票法》第31條、第69條等所認(rèn)可。

在本書(shū)的編譯過(guò)程中,主要參考了學(xué)界既有的兩本重要的域外票據(jù)法編譯圖書(shū)《中外票據(jù)法選》[1]和《國(guó)外票據(jù)法》[2]。日本法還參考了張凝先生翻譯的《日本匯票本票法》(本書(shū)譯作《日本票據(jù)法》)和《日本支票法》。[3]美國(guó)法還參考了李昊先生等人[4]、潘琪先生各自關(guān)于《美國(guó)統(tǒng)一商法典》的翻譯成果[5]。在此謹(jǐn)對(duì)上述編者及譯者深表敬意和謝意。就各國(guó)或地區(qū)原文版本編排的法條序號(hào),本書(shū)盡量維持原貌,因?yàn)榉l結(jié)構(gòu)其實(shí)也呈現(xiàn)出一種形式美。但日本法中的“項(xiàng)”被改譯為“款”,而我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的中文“項(xiàng)”則未予改動(dòng)。在更多的方面,本書(shū)盡量翻譯為同一中文術(shù)語(yǔ)。例如,采用“重開(kāi)匯票”,而不用“轉(zhuǎn)開(kāi)匯票”;一式多份的票據(jù)為“復(fù)本”,而非“謄本”或“副本”;更多地采用“持票人”,而個(gè)別國(guó)家或地區(qū)采用“執(zhí)票人”或“受票人”。但也不排除將含義相同或相近的外文詞匯表達(dá)為類(lèi)似的中文,例如“字樣”“文言”“文字”“文句”,“出票”“簽發(fā)”“開(kāi)立”,“免除”“解除”,“責(zé)任”“義務(wù)”“債務(wù)”,等等。當(dāng)然,本書(shū)盡量精準(zhǔn)反映某些術(shù)語(yǔ)不同的中文含義,例如“保證”與“擔(dān)保”、“(必)須”與“應(yīng)(該)”。

為了便于交流和學(xué)習(xí),下面將有關(guān)票據(jù)立法的外文網(wǎng)址列出,這也便于我們及時(shí)掌握最新的立法修改信息。個(gè)別網(wǎng)址可能會(huì)因?yàn)g覽時(shí)間不同而動(dòng)態(tài)更新,但其大的域名仍屬可檢索的范圍。《法國(guó)商法典》中票據(jù)法規(guī)范第L511-1條至第L512-8條,其法文網(wǎng)址為: DE0A89&originationContext=documenttoc&transitionType=Defau lt&contextData=(sc.Default)。《日內(nèi)瓦統(tǒng)一匯票和本票法公約》的英文網(wǎng)址為:

本書(shū)系中國(guó)票據(jù)研究中心委托課題“五國(guó)票據(jù)法匯編”的研究成果。感謝中國(guó)票據(jù)研究中心為本課題研究提供的大力支持和資助。感謝票據(jù)業(yè)界前輩肖小和先生、上海票據(jù)交易所的黃文菲、朱穎、吳小蒙、董安琴、謝晶磊等人的鼓勵(lì)與交流。同時(shí),北京大學(xué)出版社資深編輯王業(yè)龍、李小舟等為本書(shū)的出版積極協(xié)調(diào),并對(duì)編譯內(nèi)容精益求精,在此也深表謝意。

本人的一外是英語(yǔ),在北大讀博期間選修二外法語(yǔ),在華政工作期間自學(xué)德語(yǔ)和日語(yǔ),經(jīng)反復(fù)參考相關(guān)法律外語(yǔ)辭典而完成本書(shū)稿的編譯工作。純粹外語(yǔ)的入門(mén)學(xué)習(xí)及法律外語(yǔ)的進(jìn)階研習(xí),耗費(fèi)了我大量的時(shí)間和精力,也讓我倍感“奢侈”。于此,感謝不厭其煩地回答我提問(wèn)和咨詢(xún)的國(guó)內(nèi)外師友、同事。感謝收集和整理本書(shū)資料、參與討論的碩士研究生。

最后必須承認(rèn),“吾生也有涯,而知也無(wú)涯”。編譯本書(shū)時(shí)時(shí)有如履薄冰之感,唯恐誤導(dǎo)讀者。本書(shū)疏漏和錯(cuò)誤之處,敬請(qǐng)讀者諸君不吝批評(píng)、指正!

曾大鵬

2023年10月23日

于華政長(zhǎng)寧校區(qū)圖書(shū)館

注釋

[1]參見(jiàn)郭鋒、常風(fēng)編:《中外票據(jù)法選》,北京理工大學(xué)出版社1991年版。

[2]參見(jiàn)余振龍、姚念慈主編:《國(guó)外票據(jù)法》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社1991年版。

[3]參見(jiàn)張凝、〔日〕末永敏和:《日本票據(jù)法原理與實(shí)務(wù)》,中國(guó)法制出版社2012年版。

[4]參見(jiàn)美國(guó)法學(xué)會(huì)、美國(guó)統(tǒng)一州法委員會(huì):《美國(guó)〈統(tǒng)一商法典〉及其正式評(píng)述》(第二卷),李昊、劉云龍、戴科、高圣平譯,中國(guó)人民大學(xué)出版社2005年版。

[5]參見(jiàn)潘琪譯:《美國(guó)統(tǒng)一商法典(中英雙語(yǔ))》,法律出版社2018年版。

品牌:北大出版社
上架時(shí)間:2025-03-25 14:14:27
出版社:北京大學(xué)出版社
本書(shū)數(shù)字版權(quán)由北大出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 普安县| 瓮安县| 沅陵县| 贵州省| 县级市| 沈丘县| 景宁| 句容市| 闽侯县| 崇信县| 耿马| 商都县| 古田县| 纳雍县| 江油市| 永胜县| 南皮县| 时尚| 甘孜| 临潭县| 志丹县| 紫阳县| 宜州市| 西盟| 增城市| 项城市| 沈阳市| 司法| 思茅市| 莒南县| 搜索| 西林县| 神池县| 乌拉特中旗| 新宾| 仲巴县| 淄博市| 乌拉特后旗| 金湖县| 略阳县| 泽库县|