官术网_书友最值得收藏!

最新章節(jié)

書友吧

第1章 理想國譯叢序

“如果沒有翻譯,”批評家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說:“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。

自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢支配。

它是開放的,中國必須向外部學(xué)習(xí),它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個傳統(tǒng)。此刻的中國與一個世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn),我們迫切需要他人的經(jīng)驗來幫助我們應(yīng)對難題,保持思想的開放性是面對復(fù)雜與高速變化的時代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經(jīng)驗。

譯者:曾小楚 郭丹杰
上架時間:2020-03-16 12:09:27
出版社:四川人民出版社
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 宁蒗| 梧州市| 克什克腾旗| 施秉县| 琼结县| 麻城市| 河北区| 周宁县| 旬邑县| 呼伦贝尔市| 隆昌县| 青海省| 泗阳县| 广昌县| 海林市| 偃师市| 理塘县| 竹山县| 长乐市| 天台县| 东台市| 闸北区| 手游| 冕宁县| 巍山| 遂宁市| 齐河县| 山阳县| 南召县| 华坪县| 固阳县| 巴林右旗| 镇平县| 客服| 乌拉特前旗| 定兴县| 游戏| 上蔡县| 岳阳市| 兴山县| 车致|