舉報

會員
中國翻譯文學史
孟昭毅 著
更新時間:2019-11-26 14:57:34
開會員,本書免費讀 >
最新章節(jié):
編后記
《中國翻譯文學史》內(nèi)容起于1896年,迄于2003年,是目前中國橫跨時間最長、最全面的翻譯文學通史著作。《中國翻譯文學史》以文學翻譯為主線,梳理近代以來中國譯壇的演變。廣泛關注翻譯文學的最新成果,將之放入歷史的大框架中,尋找百余年來翻譯文學在中國文壇的準確定位與意義。內(nèi)容不僅囊括中國翻譯文學的重要史料、譯家生平與成就、而且包括重要的翻譯理論、相關評價、現(xiàn)實意義及深遠影響。在吸收國內(nèi)外最新學術(shù)成果的基礎上,從譯學高度評述文學翻譯,既注重鞭辟入里的微觀分析,也不失縱橫捭闔的宏觀把握。書后的“翻譯文學大事記”更是將關鍵的翻譯文學事件,條分縷析地提供給了讀者,成為必不可少的研究資料。
最新章節(jié)
書友吧品牌:北大出版社
上架時間:2019-11-26 14:37:17
出版社:北京大學出版社
本書數(shù)字版權(quán)由北大出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行
- 編后記 更新時間:2019-11-26 14:57:34
- 附錄:中國翻譯文學史大事記
- 結(jié)語:百年譯史 昭示未來
- 第三節(jié) 受冷遇的譯者張愛玲
- 第二節(jié) 莎士比亞作品的全譯者梁實秋
- 第一節(jié) 港臺翻譯文學概況
- 第三十八章 港臺的翻譯文學
- 第四節(jié) 其他翻譯家及譯作
- 第三節(jié) 仲躋昆與阿拉伯語文學的翻譯
- 第二節(jié) 韋旭升與朝鮮語文學的翻譯
- 第一節(jié) 張鴻年與波斯語文學的翻譯
- 第三十七章 東方其他主要語種文學的翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第二節(jié) 劉安武與印度近現(xiàn)代文學的翻譯
- 第一節(jié) 季羨林與《羅摩衍那》的翻譯
- 第三十六章 印度諸語種文學翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第二節(jié) 林少華對村上春樹作品的譯介
- 第一節(jié) 葉渭渠、唐月梅與日本近現(xiàn)代文學的翻譯
- 第三十五章 日語文學翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第二節(jié) 王央樂與西班牙語文學翻譯
- 第一節(jié) 意大利騎士勛章的獲得者呂同六
- 第三十四章 西方其他主要語種文學的翻譯
- 第四節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三節(jié) 楊武能與《浮士德》的翻譯
- 第二節(jié) 錢春綺與德語詩歌翻譯
- 第一節(jié) 歌德獎章的獲得者張威廉
- 第三十三章 德語文學翻譯
- 第五節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第四節(jié) 王道乾與《情人》的翻譯
- 第三節(jié) 許淵沖與法國近現(xiàn)代小說翻譯
- 第二節(jié) 《紅與黑》的譯者長廊
- 第一節(jié) 趙少侯的翻譯活動和貢獻
- 第三十二章 法語文學翻譯
- 第四節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三節(jié) 《喧嘩與騷動》的首譯者李文俊
- 第二節(jié) 翻譯界的“游擊戰(zhàn)士”蕭乾
- 第一節(jié) 朱維之與彌爾頓三大詩作的翻譯
- 第三十一章 英語文學翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第二節(jié) 草嬰與列夫·托爾斯泰、肖洛霍夫小說的翻譯
- 第一節(jié) 馮春與普希金作品的翻譯
- 第三十章 俄蘇文學翻譯的復興
- 第三節(jié) 翻譯文學研究與出版事業(yè)的發(fā)展
- 第二節(jié) 翻譯團體的成立和翻譯文學隊伍的壯大
- 第一節(jié) 翻譯文學研究和理論創(chuàng)新
- 第二十九章 新時期譯壇的繁榮
- 第二十八章 概論
- 第四編 (1979—2003)
- 第二節(jié) 扭曲的翻譯
- 第一節(jié) 沉寂的譯壇
- 第二十七章 “文革”十年的翻譯文學概況
- 第十三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第十二節(jié) 趙蘿蕤與《草葉集》的翻譯
- 第十一節(jié) 查良錚與浪漫派詩歌的翻譯
- 第十節(jié) 馮至與德國詩歌的翻譯
- 第九節(jié) 馬克·吐溫小說的翻譯者張友松
- 第八節(jié) 《一千零一夜》的終生譯者納訓
- 第七節(jié) 日本物語文學的主要譯者豐子愷
- 第六節(jié) 楊憲益與維吉爾詩歌的翻譯
- 第五節(jié) 楊絳:《堂吉訶德》的第一位西班牙文直譯者
- 第四節(jié) 安徒生童話翻譯的集大成者葉君健
- 第三節(jié) 古希臘戲劇文學翻譯的權(quán)威羅念生
- 第二節(jié) 《德伯家的苔絲》的著名譯者張谷若
- 第一節(jié) “學者型的翻譯家”周作人
- 第二十六章 其他語種文學的翻譯
- 第四節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三節(jié) 韋叢蕪與陀思妥耶夫斯基作品的翻譯
- 第二節(jié) 滿濤與果戈理、別林斯基作品的翻譯
- 第一節(jié) 契訶夫作品的主要譯者汝龍
- 第二十五章 建國后十七年俄語文學的翻譯
- 第二節(jié) 全國文學翻譯工作會議
- 第一節(jié) 第一屆翻譯工作會議
- 第二十四章 兩次翻譯工作會議的歷史地位和意義
- 第二十三章 概論
- 第三編 (1951—1978)
- 第三節(jié) 曹靖華與俄蘇文學的譯介
- 第二節(jié) 主將姜椿芳對蘇聯(lián)文學的翻譯
- 第一節(jié) 時代出版社的成立
- 第二十二章 時代出版社對翻譯文學的貢獻
- 第二節(jié) 蕭三及其對蘇聯(lián)文學的翻譯
- 第一節(jié) 翻譯活動及特點
- 第二十一章 解放區(qū)的翻譯文學
- 第四節(jié) 方重對喬叟詩歌的翻譯
- 第三節(jié) 普希金詩歌翻譯的集大成者戈寶權(quán)
- 第二節(jié) 巴爾扎克小說的著名翻譯家傅雷
- 第一節(jié) 翻譯活動及特點
- 第二十章 國統(tǒng)區(qū)的翻譯文學
- 第四節(jié) 李健吾的戲劇文學翻譯
- 第三節(jié) 《鋼鐵是怎樣煉成的》首譯者梅益
- 第二節(jié) 莎士比亞戲劇的系統(tǒng)翻譯者朱生豪
- 第一節(jié) “孤島”翻譯文學活動
- 第十九章 上海“孤島”時期的翻譯文學
- 第二節(jié) 中國翻譯文學史上的宏偉工程:《世界文庫》
- 第一節(jié) 中國最早專載譯作的期刊:《譯文》
- 第十八章 《譯文》和《世界文庫》
- 第二節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第一節(jié) “兩腳踏東西文化”的林語堂
- 第十七章 林語堂與其他文學翻譯家
- 第三節(jié) 瞿秋白與魯迅關于翻譯問題的討論
- 第二節(jié) 對馬克思主義文藝理論譯介的貢獻
- 第一節(jié) 俄蘇文學的譯介
- 第十六章 瞿秋白在翻譯文學史上的建樹
- 第四節(jié) 翻譯理論的研討
- 第三節(jié) 俄蘇及其他國家進步文學作品的譯介
- 第二節(jié) 馬克思主義文藝理論的譯介與研究
- 第一節(jié) “左聯(lián)”與現(xiàn)實主義翻譯文學的深化
- 第十五章 “左聯(lián)”及其翻譯文學傾向與貢獻
- 第二節(jié) 傳播與影響
- 第一節(jié) 翻譯文學活動
- 第十四章 巴金對俄國現(xiàn)實主義文學的譯介
- 第二節(jié) 戲劇文學翻譯及貢獻
- 第一節(jié) 翻譯文學活動與特點
- 第十三章 郭沫若對戲劇文學翻譯的特殊貢獻
- 第二節(jié) 翻譯理論建樹
- 第一節(jié) 翻譯文學活動
- 第十二章 翻譯文學的實踐者與組織者茅盾
- 第四節(jié) 貢獻與地位
- 第三節(jié) 譯風及影響
- 第二節(jié) 理論與創(chuàng)新
- 第一節(jié) 譯介活動
- 第十一章 現(xiàn)代翻譯文學主將魯迅
- 第二節(jié) 翻譯文學隊伍的初步形成
- 第一節(jié) 未名社翻譯文學的特點
- 第十章 未名社與現(xiàn)代翻譯文學發(fā)展新趨勢
- 第二節(jié) 創(chuàng)造社和文學研究會關于翻譯的論爭
- 第一節(jié) 浪漫主義文學的譯介
- 第九章 創(chuàng)造社與現(xiàn)代翻譯文學新傾向
- 第三節(jié) 文學研究會翻譯文學的特點與貢獻
- 第二節(jié) “被損害民族文學”的翻譯
- 第一節(jié) 現(xiàn)實主義文學的譯介
- 第八章 文學研究會與現(xiàn)代翻譯文學發(fā)展
- 第七章 概論
- 第二編 (1921—1950)
- 第三節(jié) 本時期其他文學翻譯家
- 第二節(jié) “易卜生號”的影響
- 第一節(jié) 新青年社的翻譯活動
- 第六章 翻譯文學的近代終結(jié)與現(xiàn)代開啟
- 第二節(jié) 翻譯實踐與特點
- 第一節(jié) “譯事三難信、達、雅”
- 第五章 近代翻譯理論首創(chuàng)者嚴復
- 第二節(jié) 林譯小說的地位與歷史意義
- 第一節(jié) 林譯小說的獨特韻味
- 第四章 “迻譯泰西過百種”的林紓
- 第二節(jié) 翻譯主張與翻譯史評
- 第一節(jié) 提倡翻譯與譯介政治小說
- 第三章 近代翻譯文學倡導者梁啟超
- 第二節(jié) 翻譯文學的濫觴
- 第一節(jié) 同文館和其他翻譯機構(gòu)
- 第二章 近代翻譯文學的興起
- 第一章 概論
- 第一編 (1897—1920)
- 緒論
- 序
- 編委會
- 版權(quán)信息
- 封面
- 封面
- 版權(quán)信息
- 編委會
- 序
- 緒論
- 第一編 (1897—1920)
- 第一章 概論
- 第二章 近代翻譯文學的興起
- 第一節(jié) 同文館和其他翻譯機構(gòu)
- 第二節(jié) 翻譯文學的濫觴
- 第三章 近代翻譯文學倡導者梁啟超
- 第一節(jié) 提倡翻譯與譯介政治小說
- 第二節(jié) 翻譯主張與翻譯史評
- 第四章 “迻譯泰西過百種”的林紓
- 第一節(jié) 林譯小說的獨特韻味
- 第二節(jié) 林譯小說的地位與歷史意義
- 第五章 近代翻譯理論首創(chuàng)者嚴復
- 第一節(jié) “譯事三難信、達、雅”
- 第二節(jié) 翻譯實踐與特點
- 第六章 翻譯文學的近代終結(jié)與現(xiàn)代開啟
- 第一節(jié) 新青年社的翻譯活動
- 第二節(jié) “易卜生號”的影響
- 第三節(jié) 本時期其他文學翻譯家
- 第二編 (1921—1950)
- 第七章 概論
- 第八章 文學研究會與現(xiàn)代翻譯文學發(fā)展
- 第一節(jié) 現(xiàn)實主義文學的譯介
- 第二節(jié) “被損害民族文學”的翻譯
- 第三節(jié) 文學研究會翻譯文學的特點與貢獻
- 第九章 創(chuàng)造社與現(xiàn)代翻譯文學新傾向
- 第一節(jié) 浪漫主義文學的譯介
- 第二節(jié) 創(chuàng)造社和文學研究會關于翻譯的論爭
- 第十章 未名社與現(xiàn)代翻譯文學發(fā)展新趨勢
- 第一節(jié) 未名社翻譯文學的特點
- 第二節(jié) 翻譯文學隊伍的初步形成
- 第十一章 現(xiàn)代翻譯文學主將魯迅
- 第一節(jié) 譯介活動
- 第二節(jié) 理論與創(chuàng)新
- 第三節(jié) 譯風及影響
- 第四節(jié) 貢獻與地位
- 第十二章 翻譯文學的實踐者與組織者茅盾
- 第一節(jié) 翻譯文學活動
- 第二節(jié) 翻譯理論建樹
- 第十三章 郭沫若對戲劇文學翻譯的特殊貢獻
- 第一節(jié) 翻譯文學活動與特點
- 第二節(jié) 戲劇文學翻譯及貢獻
- 第十四章 巴金對俄國現(xiàn)實主義文學的譯介
- 第一節(jié) 翻譯文學活動
- 第二節(jié) 傳播與影響
- 第十五章 “左聯(lián)”及其翻譯文學傾向與貢獻
- 第一節(jié) “左聯(lián)”與現(xiàn)實主義翻譯文學的深化
- 第二節(jié) 馬克思主義文藝理論的譯介與研究
- 第三節(jié) 俄蘇及其他國家進步文學作品的譯介
- 第四節(jié) 翻譯理論的研討
- 第十六章 瞿秋白在翻譯文學史上的建樹
- 第一節(jié) 俄蘇文學的譯介
- 第二節(jié) 對馬克思主義文藝理論譯介的貢獻
- 第三節(jié) 瞿秋白與魯迅關于翻譯問題的討論
- 第十七章 林語堂與其他文學翻譯家
- 第一節(jié) “兩腳踏東西文化”的林語堂
- 第二節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第十八章 《譯文》和《世界文庫》
- 第一節(jié) 中國最早專載譯作的期刊:《譯文》
- 第二節(jié) 中國翻譯文學史上的宏偉工程:《世界文庫》
- 第十九章 上海“孤島”時期的翻譯文學
- 第一節(jié) “孤島”翻譯文學活動
- 第二節(jié) 莎士比亞戲劇的系統(tǒng)翻譯者朱生豪
- 第三節(jié) 《鋼鐵是怎樣煉成的》首譯者梅益
- 第四節(jié) 李健吾的戲劇文學翻譯
- 第二十章 國統(tǒng)區(qū)的翻譯文學
- 第一節(jié) 翻譯活動及特點
- 第二節(jié) 巴爾扎克小說的著名翻譯家傅雷
- 第三節(jié) 普希金詩歌翻譯的集大成者戈寶權(quán)
- 第四節(jié) 方重對喬叟詩歌的翻譯
- 第二十一章 解放區(qū)的翻譯文學
- 第一節(jié) 翻譯活動及特點
- 第二節(jié) 蕭三及其對蘇聯(lián)文學的翻譯
- 第二十二章 時代出版社對翻譯文學的貢獻
- 第一節(jié) 時代出版社的成立
- 第二節(jié) 主將姜椿芳對蘇聯(lián)文學的翻譯
- 第三節(jié) 曹靖華與俄蘇文學的譯介
- 第三編 (1951—1978)
- 第二十三章 概論
- 第二十四章 兩次翻譯工作會議的歷史地位和意義
- 第一節(jié) 第一屆翻譯工作會議
- 第二節(jié) 全國文學翻譯工作會議
- 第二十五章 建國后十七年俄語文學的翻譯
- 第一節(jié) 契訶夫作品的主要譯者汝龍
- 第二節(jié) 滿濤與果戈理、別林斯基作品的翻譯
- 第三節(jié) 韋叢蕪與陀思妥耶夫斯基作品的翻譯
- 第四節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第二十六章 其他語種文學的翻譯
- 第一節(jié) “學者型的翻譯家”周作人
- 第二節(jié) 《德伯家的苔絲》的著名譯者張谷若
- 第三節(jié) 古希臘戲劇文學翻譯的權(quán)威羅念生
- 第四節(jié) 安徒生童話翻譯的集大成者葉君健
- 第五節(jié) 楊絳:《堂吉訶德》的第一位西班牙文直譯者
- 第六節(jié) 楊憲益與維吉爾詩歌的翻譯
- 第七節(jié) 日本物語文學的主要譯者豐子愷
- 第八節(jié) 《一千零一夜》的終生譯者納訓
- 第九節(jié) 馬克·吐溫小說的翻譯者張友松
- 第十節(jié) 馮至與德國詩歌的翻譯
- 第十一節(jié) 查良錚與浪漫派詩歌的翻譯
- 第十二節(jié) 趙蘿蕤與《草葉集》的翻譯
- 第十三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第二十七章 “文革”十年的翻譯文學概況
- 第一節(jié) 沉寂的譯壇
- 第二節(jié) 扭曲的翻譯
- 第四編 (1979—2003)
- 第二十八章 概論
- 第二十九章 新時期譯壇的繁榮
- 第一節(jié) 翻譯文學研究和理論創(chuàng)新
- 第二節(jié) 翻譯團體的成立和翻譯文學隊伍的壯大
- 第三節(jié) 翻譯文學研究與出版事業(yè)的發(fā)展
- 第三十章 俄蘇文學翻譯的復興
- 第一節(jié) 馮春與普希金作品的翻譯
- 第二節(jié) 草嬰與列夫·托爾斯泰、肖洛霍夫小說的翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十一章 英語文學翻譯
- 第一節(jié) 朱維之與彌爾頓三大詩作的翻譯
- 第二節(jié) 翻譯界的“游擊戰(zhàn)士”蕭乾
- 第三節(jié) 《喧嘩與騷動》的首譯者李文俊
- 第四節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十二章 法語文學翻譯
- 第一節(jié) 趙少侯的翻譯活動和貢獻
- 第二節(jié) 《紅與黑》的譯者長廊
- 第三節(jié) 許淵沖與法國近現(xiàn)代小說翻譯
- 第四節(jié) 王道乾與《情人》的翻譯
- 第五節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十三章 德語文學翻譯
- 第一節(jié) 歌德獎章的獲得者張威廉
- 第二節(jié) 錢春綺與德語詩歌翻譯
- 第三節(jié) 楊武能與《浮士德》的翻譯
- 第四節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十四章 西方其他主要語種文學的翻譯
- 第一節(jié) 意大利騎士勛章的獲得者呂同六
- 第二節(jié) 王央樂與西班牙語文學翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十五章 日語文學翻譯
- 第一節(jié) 葉渭渠、唐月梅與日本近現(xiàn)代文學的翻譯
- 第二節(jié) 林少華對村上春樹作品的譯介
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十六章 印度諸語種文學翻譯
- 第一節(jié) 季羨林與《羅摩衍那》的翻譯
- 第二節(jié) 劉安武與印度近現(xiàn)代文學的翻譯
- 第三節(jié) 其他翻譯家及其譯作
- 第三十七章 東方其他主要語種文學的翻譯
- 第一節(jié) 張鴻年與波斯語文學的翻譯
- 第二節(jié) 韋旭升與朝鮮語文學的翻譯
- 第三節(jié) 仲躋昆與阿拉伯語文學的翻譯
- 第四節(jié) 其他翻譯家及譯作
- 第三十八章 港臺的翻譯文學
- 第一節(jié) 港臺翻譯文學概況
- 第二節(jié) 莎士比亞作品的全譯者梁實秋
- 第三節(jié) 受冷遇的譯者張愛玲
- 結(jié)語:百年譯史 昭示未來
- 附錄:中國翻譯文學史大事記
- 編后記 更新時間:2019-11-26 14:57:34