- 中國翻譯文學(xué)史
- 孟昭毅
- 5872字
- 2019-11-26 14:57:00
第二節(jié) 翻譯文學(xué)的濫觴
中國翻譯文學(xué),濫觴于清末民初時期。甲午戰(zhàn)爭之前,外國文學(xué)作品的翻譯很少,甲午戰(zhàn)爭以后,翻譯文學(xué)才陸續(xù)出現(xiàn),而且逐漸興旺。1899年,林紓與王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》的問世,揭開了中國翻譯文學(xué)的新紀(jì)元。20世紀(jì)初,翻譯文學(xué)如雨后春筍,迅速地發(fā)展起來。
翻譯文學(xué)的興起與文化背景一個時代有一個時代的文化。鴉片戰(zhàn)爭以后,中國淪為半封建半殖民地社會。從此,不僅打破了中國閉關(guān)自守的政治局面,而且也給中國封建文化帶來很大的沖擊。中國近代翻譯文學(xué)就是在當(dāng)時的歷史和文化背景的基礎(chǔ)上發(fā)生發(fā)展起來的。這個時期,中國近代知識界中的有識之士,積極提倡擴(kuò)大視野,面向世界,借鑒各國好的文化,他們的思想和主張,推動了近代翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)生和發(fā)展。他們中有的是政治家,為建立翻譯機(jī)構(gòu),培養(yǎng)翻譯人才,立下了功績;有的是學(xué)者,在介紹進(jìn)步思想,建立翻譯理論方面做出了貢獻(xiàn);有的是作家,在翻譯實踐方面樹立了榜樣。如梁啟超最早提倡翻譯文學(xué),他于1896年在上海創(chuàng)辦《時務(wù)報》,除刊載政治評議,時事新聞外,也刊登翻譯小說。在1897年發(fā)表了《論譯書》,文中說,“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義”,繼之又提倡翻譯政治小說并親自參加翻譯實踐。嚴(yán)復(fù)在社會科學(xué)著作的翻譯方面立下了豐功偉績,并對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題提出了創(chuàng)見。林紓翻譯了英、法、德、俄、美、日、比利時、挪威、希臘等國小說170余部,1000多萬字。其他如林則徐、蘇曼殊、馬建忠、王韜、戢翼翚、楊廷棟、羅普、辜鴻銘、張慶桐、浣白子、周桂笙、吳梼、包天笑、陶勝子、清河、陳鴻璧、黃翠凝、陳信芳、陳景韓(冷血)、朱樹大、苦學(xué)生、海天獨嘯子、徐念慈(東海覺我)、魯迅、陳仙蝶、周瘦鵑、張赤山(赤山騎士)、蠡勺居士、沈祖芬(跛少年)、伍光建、公短、曾樸(東亞病夫)、狄楚青、任廷旭等等,在開創(chuàng)我國近代翻譯事業(yè)方面,都曾起過不小的作用。他們的優(yōu)秀譯著,如嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,林紓譯《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生述》,周桂笙譯《新庵諧譯》、《含冤花》,蘇曼殊譯拜倫、雨果的作品,伍光建譯《俠隱記》、《續(xù)俠隱記》等等,至今廣為流傳,保持著經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力,在當(dāng)時和以后都發(fā)生過很大影響。有很多人就是因為讀了林紓等人的翻譯小說,才接觸到外國文學(xué),對文學(xué)發(fā)生興趣,走上了從事文學(xué)事業(yè)的道路。
晚清時期,翻譯介紹外國小說之風(fēng)極盛。據(jù)《涵芬樓新書分類目錄》記載,當(dāng)時的翻譯小說達(dá)400種。出版日期最遲者為宣統(tǒng)三年,即公元1911年。據(jù)阿英的《晚清戲曲小說目》統(tǒng)計:從1875年到1911年(光緒元年到辛亥革命,約40年),翻譯小說達(dá)600多部,約占當(dāng)時出版小說總數(shù)的三分之二。實際上翻譯小說數(shù)字要比涵芬樓所藏的書還要多。徐念慈在1908年《小說林》上發(fā)表了《丁未年(1907)小說界發(fā)行書目調(diào)查表》,列出了這一年翻譯小說80種。如果按照原著國別統(tǒng)計,英國32種、美國22種、法國9種、日本8種、俄國2種,其他7種。當(dāng)時國內(nèi)四大小說雜志有:《新小說》(1902年),梁啟超在東京創(chuàng)辦;《繡像小說》(1903年),李伯元主編;《月月小說》(1906年),吳趼人、周桂笙合編;《小說林》(1907年),曾孟樸創(chuàng)辦,均刊登了翻譯小說。
政治小說,經(jīng)過梁啟超的提倡,當(dāng)時翻譯成績很突出。此外,教育小說、科學(xué)小說、偵探小說翻譯之風(fēng)也隨之而起。晚清時期的偵探小說的翻譯曾風(fēng)靡一時。從英國柯南道爾的偵探小說《福爾摩斯偵探案》到《馬丁休脫偵探案》,諸種譯著均擺滿于書肆。
詩歌,是在近代翻譯文學(xué)中最早問世的。最早而又有影響的翻譯詩歌,始于1871年(同治十年)王韜與張芝軒合譯的《普法戰(zhàn)紀(jì)》中的《法國國歌》(即今之《馬賽曲》)和德國的《祖國歌》。其他一些國家的文學(xué)名著,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,在本時期均有翻譯。
變法維新運動期間的維新派人士認(rèn)為,要救國,必須變法,必須維新;要維新,必須學(xué)習(xí)外國的科學(xué)文化知識。當(dāng)廣大知識分子日益頻繁地接受西方文化并與本國文化相結(jié)合的時候,譯作開始被人們重視。當(dāng)時,團(tuán)結(jié)在康有為、梁啟超周圍的維新志士,如譚嗣同、黃遵憲、麥孟華、汪康年、嚴(yán)復(fù)、夏曾佑、馬相伯、容閎、關(guān)雁舟、胡仲巽等人,無不是學(xué)貫中西的有志之士,他們辦報刊,宣傳變法維新思想,介紹西方文化科學(xué)知識。此時先后出現(xiàn)的《清議報》、《新民叢報》、《中外紀(jì)聞》、《時務(wù)報》、《強(qiáng)學(xué)報》、《國聞報》、《湘學(xué)報》、《知新報》、《蜀學(xué)報》、《東亞報》、《求是報》、《譯書公會報》等30多種報刊,都有大篇幅的譯版。除發(fā)表時事政論文章外,也登載介紹西方文化知識的翻譯文章。
這一時期的主要翻譯家 這個時期的翻譯主體是中國知識分子,由過去的合作翻譯方式走向獨立翻譯,而且涌現(xiàn)出大批的文學(xué)翻譯家和譯著。如梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓都對近代翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)(專章論述),其他人還有:
王韜(1828—1897),本名利賓,后改為韜,字仲弢,一字子潛,又字紫詮,江蘇長州(今吳縣)人。是清末著名的文學(xué)家、翻譯家、政論家。他雖出身封建地主家庭,卻主張政治改良,是一位維新主義思想家,中國最早的報人。他對中西文化的交流起了重要作用。
1849年他應(yīng)西方傳教士麥都思博士邀請,前往墨海書館參加編校工作,協(xié)助漢譯《圣經(jīng)》,后又協(xié)助英華書院的院長理雅各英譯《詩經(jīng)》、《尚書》、《易經(jīng)》、《禮記》、《春秋左傳》等中國典籍,同時介紹西方文明,成為近代西方文化的傳播者、譯介者,對近代啟蒙運動做出了貢獻(xiàn)。1867年,王韜隨理雅各赴西歐游歷,在英國住了兩年。在這期間的所見所聞,使王韜大開眼界,他深感19世紀(jì)中葉的資本主義社會及文明,確實比封建中國進(jìn)步得多,從而樹立了他向西方學(xué)習(xí),變法圖強(qiáng)的思想。1870年,回國后開辦了中華印務(wù)總局,于1873年創(chuàng)辦了中國第一張政論報《循環(huán)日報》。該報是資產(chǎn)階級改良派重要的政治講臺,也是中西文化交流的主要陣地。
1871年(同治十年),王韜與張芝軒合譯《普法戰(zhàn)紀(jì)》14卷。該書第一次向中國人詳細(xì)介紹了巴黎公社的情況,成為中國近代研究普法戰(zhàn)爭的珍貴資料。通過對戰(zhàn)爭的記述,表達(dá)了王韜對歐洲歷史與現(xiàn)實的看法,在當(dāng)時影響很大。其中的法國國歌即《馬賽曲》和德國的《祖國歌》為近代翻譯詩歌的代表,在近代翻譯文學(xué)史上,具有開風(fēng)氣之先的意義。這兩首詩在20世紀(jì)很受歡迎,梁啟超評曰:王韜“所譯《普法戰(zhàn)紀(jì)》中,有德國、法國國歌各一篇,皆彼中名家之作,于兩國精神大有關(guān)系者,王氏譯筆亦尚能傳其神韻”。1879年,王韜又赴東瀛游歷。歸來后,他創(chuàng)辦弢園書局,出任上海格致書院掌院。同時,結(jié)集《扶桑游記》、《漫游隨錄》兩書。王韜將自己一生東西之行“經(jīng)歷數(shù)十國,往來七萬里”的經(jīng)歷告之后人,以西方和日本強(qiáng)國之路引為國人借鑒。1889年,王韜編撰了《泰西著述考》,這是第一部西方翻譯書籍目錄著作。收錄了從1583年(明萬歷十一年)意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)起至清初諸來華的傳教士所翻譯和著述的書籍,將其重新編排,取名為《泰西著述考》,為后來的目錄學(xué)打下了基礎(chǔ)。
王韜的主要譯著有《格致西學(xué)提要》、《瀛壖雜志》和《普法戰(zhàn)紀(jì)》等,還有一些為報刊編譯的文章。他在中國近代翻譯文學(xué)史上,較早地向國內(nèi)介紹了西方的先進(jìn)思想和精神,是一位對中西方文化雙向交流做出重大貢獻(xiàn)的維新主義思想家和文學(xué)家。
馬建忠(1845—1900),字眉叔,江蘇丹陽人,生于丹徒(今鎮(zhèn)江)。是中國近代翻譯史上較早對翻譯理論做出過杰出貢獻(xiàn)的翻譯家,也是早期資產(chǎn)階級維新派的代表人物之一。他從青年時代起就注意學(xué)習(xí)外語,了解外國社會情況,研究外國政治、經(jīng)濟(jì)、語言、文化。1876年(光緒二年)留學(xué)法國,獲博士學(xué)士,并擔(dān)任清朝駐法國公使郭嵩燾的翻譯。他精通英文、法文、希臘文、拉丁文等多種語言文字,1898年,出版了他的名著《馬氏文通》,這是我國第一部語法書。他是一位有成就的翻譯家,他對翻譯工作十分重視,把翻譯事業(yè)與國家民族命運聯(lián)系在一起,曾針對當(dāng)時翻譯界的弊端向清朝政府提出設(shè)立高級翻譯機(jī)構(gòu)的建議,設(shè)翻譯書院。
他在1894年寫的《擬設(shè)翻譯書院議》一文,是一篇近四千言的上疏,成為中國近代第一篇系統(tǒng)闡述翻譯理論、人才培養(yǎng)的重要文獻(xiàn)。馬建忠在這篇文中較早地從理論上對翻譯中的若干問題,一一進(jìn)行了闡述。他在文中說:“今之譯者,大抵于外國之語言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨,與夫各國之古文詞者,率茫然而未識其名稱;或僅通外國文字語言,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑;使之從事譯書,閱者展卷未終,觸人欲嘔。又或請西人之稍通華語者為之口述,而旁聽者乃為仿佛摹寫其詞中所達(dá)之意,其未能達(dá)者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識者所鄙夷而訕笑也。”這是對19世紀(jì)后半期中國翻譯界所存在的問題形象而生動的描繪。
馬建忠對中國翻譯理論的另一重要貢獻(xiàn),是對翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)問題的提出,他在《擬設(shè)翻譯書院議》中說:“必先將所譯者與所以譯者兩國之字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其言聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。”
《擬設(shè)翻譯書院議》一文還對翻譯書院的宗旨、學(xué)習(xí)內(nèi)容、選拔學(xué)員條件、聘請師資標(biāo)準(zhǔn)和譯書重點均做了說明,這對當(dāng)時設(shè)立外國語學(xué)校、翻譯西書乃至近代翻譯事業(yè)的發(fā)展均有一定的倡導(dǎo)和促進(jìn)作用。
遺憾的是,當(dāng)時的清朝政府被一幫腐朽昏庸的官僚所把持,他們對馬建忠這些具有遠(yuǎn)見卓識的建議根本不理解,當(dāng)然也就更不會采納了。致使馬建忠比嚴(yán)復(fù)更早提出的翻譯理論和翻譯措施問題一直被湮沒下來了,而作為翻譯家的馬建忠也未受到應(yīng)有的尊重。
康有為(1858—1927),又名祖詒,字廣廈,號長素,廣東南海人。出生于官僚地主家庭,受過正統(tǒng)的儒家教育。他是維新派的領(lǐng)袖人物,他的維新變法主張中的重要內(nèi)容之一就是學(xué)習(xí)西方,提倡翻譯介紹西方新的文化科學(xué)知識,提倡翻譯小說。
1876年(光緒二年),康有為18歲時得機(jī)會受業(yè)于當(dāng)時有名的今文經(jīng)學(xué)家朱次琦先生,深受影響,思想發(fā)生很大變化。今文經(jīng)學(xué)派是清代道光、咸豐年間及以后的重要儒家學(xué)派之一,他與主張詞章訓(xùn)估、辨?zhèn)巍⒖加喌那宕螌W(xué)派相反,提倡“微言大義”,面向社會現(xiàn)實,揭露社會矛盾,假借經(jīng)書中的片言只語提出改良措施。這一派的倡導(dǎo)者是龔自珍和魏源,他們直接繼承了明末清初顧炎武、王夫之、黃宗羲提倡的經(jīng)世致用之學(xué)的思想,從而成為清代的進(jìn)步思想學(xué)派。康有為繼承了這些前輩的學(xué)術(shù)思想傳統(tǒng),把今文經(jīng)學(xué)改造成為他的改良主義思想的理論體系,可以說他是清代最后一位今文經(jīng)學(xué)家,也是近代第一位資產(chǎn)階級改良主義政治家。
中日甲午戰(zhàn)爭以中國的慘敗告終,這大大刺激了維新主義者。康有為認(rèn)識到“小日本”之所以能夠打敗各方面都勝于它的“大中國”,是因日本引進(jìn)西書而致強(qiáng)的緣由,故大力提倡翻譯介紹西方新的文化科學(xué)知識。康有為發(fā)出了廣泛翻譯日文書籍的號召,他認(rèn)為日文與中文接近,較西文易學(xué),通過翻譯日籍譯的西文書,起到拋磚引玉的作用,所以他將能促進(jìn)中國維新變法的日文書籍進(jìn)行整理,編為《日本書目志》,于1897年5月出版。全書分為15門,門下分為36個小類,每個小類附有簡明的敘錄,錄下著錄各書的書名、冊數(shù)、譯者、價目等,其有關(guān)雜志則分入各類。它吸取了日本分類法的新成就,建立了當(dāng)時的新分類法,是維新改良派譯書的原則依據(jù)。《日本書目志》是康有為的主要譯著。
康有為對文學(xué)的教育作用也很重視,對于小說價值和社會效果,他最早予以肯定。他在調(diào)查上海書肆的圖書銷售情況后,深有感觸地說:“經(jīng)史不如八股盛,八股無如小說何;鄭聲不倦雅樂睡,人情所好圣不呵。”“僅識字之人,有不讀經(jīng),無有不讀小說者,故六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說教之;正史不能入,當(dāng)以小說入之;語錄不能諭,當(dāng)以小說諭之;律例不能治,當(dāng)以小說治之。”康有為一反封建士大夫輕視小說的態(tài)度,對小說的社會作用給以正確的評價,直接影響了他的學(xué)生梁啟超等人對小說的認(rèn)識。梁啟超、夏曾佑等維新派人士大力提倡創(chuàng)作小說,提倡翻譯小說,其思想是可以上溯到康有為那里的。康有為的一生功過自有定評,但是他出于宣傳改良主義思想的目的,通過所主辦的報刊大力提倡翻譯文學(xué)是功不可沒的。
辜鴻銘(1857—1928),名湯生,福建廈門人,生于馬來西亞的檳榔嶼。是中國近代翻譯文學(xué)史上一位早期翻譯家,是早期向外國介紹中國傳統(tǒng)文化的人士之一。
他曾在北大任教,是一位很有個性的人物。辛亥革命以后他以遺老自居,保留頭上的發(fā)辮。五四運動時期,他和林紓一樣屬于保守派,堅決主張保存國粹,推崇孔孟儒家學(xué)說,宣揚(yáng)封建思想和文化。但他卻是一位在國外留學(xué)多年,精通拉丁文、希臘文、英文、德文、法文、俄文、日文等九種語言的學(xué)貫中西的學(xué)者。他為人耿直、灑脫不羈,從不媚俗,他出于愛國之心,向外國宣揚(yáng)中國的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),曾把《論語》、《中庸》等書翻譯成外文,馳名歐洲,至今在歐洲亦被作為經(jīng)典。他和著有《俄游述感》的張慶桐,曾先后和俄國文豪托爾斯泰有過書信來往。托爾斯泰曾親自復(fù)信給辜鴻銘,信中說:“中國人民的生活,一向非常引起我的興趣,我曾盡力想理解中國生活中我所能懂得的一切,這主要是中國宗教的智能——孔子、孟子、老子的著作,最近這個時期,在歐洲人——其中在很大程度上也包括俄國人——對中國人民所施加的種種暴行之后,中國人的一般情緒,特別引起我的興趣,而且還將會引起我的興趣。……我認(rèn)為,在我們的時代,在人類的生活當(dāng)中正在發(fā)生一個重大的轉(zhuǎn)變,而在這個轉(zhuǎn)變中,中國將領(lǐng)導(dǎo)著東方民族,起著巨大的作用。”托爾斯泰在信中還提到,他讀過辜鴻銘用英文寫的《尊王篇》后,很感興趣。關(guān)于辜鴻銘的生平與思想,是一個很復(fù)雜的問題,非本文能容納,但我們對他在翻譯上的成就,如上文提到的把中國的古籍經(jīng)典譯成外文以及他翻譯的《癡人騎馬歌》等,是應(yīng)當(dāng)記錄進(jìn)中國翻譯文學(xué)的歷史的。
除以上介紹的幾位翻譯家之外,其他人如:黃遵憲(1848—1905),字公度,廣東嘉應(yīng)州人,歷任駐外使節(jié),對介紹外國科學(xué)文化的翻譯事業(yè)極為關(guān)心。容閎(1829—1912),字純甫,廣東香山人,早期留學(xué)美國,在引進(jìn)外國科學(xué)技術(shù),培養(yǎng)留學(xué)生等方面做出過貢獻(xiàn)。他的著作《西學(xué)東漸記》記述了晚清時期部分中國人向西方學(xué)習(xí)的史實。張元濟(jì)(1867—1959),宇菊生,浙江海鹽人,光緒進(jìn)士,曾任刑部主事,總理各國事務(wù)衙門章京等官職,后因參加變法維新運動被革職。他后來在上海致力于教育和出版事業(yè),是商務(wù)印書館的主事人之一。他在培養(yǎng)翻譯人才,出版翻譯作品方面做出過重大貢獻(xiàn)。
- 紅土地上的執(zhí)著:新世紀(jì)江西文學(xué)創(chuàng)作論
- 民國安徽文學(xué)史論
- 新時期以來小說暴力敘事研究
- 清末民初小說理論資料
- 寫作的勇氣:成為寫作高手的訓(xùn)練手冊
- 西歐現(xiàn)代著名作品(世界文學(xué)百科)
- 文質(zhì)彬彬
- 貴州彝族余氏土司作家群研究
- 西方文化與東亞現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究
- 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)前沿問題研究
- 文學(xué)概論通用教程:文學(xué)概論教程作家論
- 美人讖:《詩經(jīng)》中那些不可方物的愛情
- 二十六篇:和青年朋友談心
- 當(dāng)代報告文學(xué)流變論
- 宋詞是一朵情花Ⅱ