
人生的親證
最新章節(jié)
書友吧第1章 作者自序
也許我最好先說明一下,本書中發(fā)表的論文其主題既不是從哲學(xué)的角度,也不是從學(xué)者的觀點出發(fā)來闡述的。作者生長在一個每天都用《奧義書》的經(jīng)文祈禱的家中;父親早就為他樹立了一個榜樣,他用漫漫一生跟神親密交流,同時卻沒有忽略自己對現(xiàn)實世界的責(zé)任,或者說絲毫也沒有減少他對世俗事務(wù)的極大熱情。所以,我希望這些文章能使西方的讀者獲得接觸古代印度精神的機(jī)會,這種精神不僅顯示在神圣的經(jīng)文中,而且也展現(xiàn)在今日的生活中。
人類的一切偉大見解都不是從文字上,而是從精神上來評判的——那種精神在歷史中會隨著人生的成長自我展現(xiàn)出來。不管今天的基督教跟早期的基督教,甚至是在一些很重要的方面,有著多么大的差異,我們對基督教的真正含義的了解,即源于對它在對待此時此刻活生生的表現(xiàn)的觀察。
對西方的學(xué)者而言,偉大的印度宗教經(jīng)文似乎僅僅具有懷舊和考古的意義;然而對我們而言,它們的重要性是鮮活的,而且我們禁不住會想到,一旦當(dāng)它們被放在貼上了標(biāo)簽的容器中展出,它們的意義也就喪失了——成了人類的思想和渴望的木乃伊標(biāo)本,盡管被包裹在博學(xué)的外衣下長久保存起來。
從偉人的靈魂體驗中產(chǎn)生的鮮活詞匯的意義,是任何邏輯解釋體系所無法窮盡的。它們要求個體生命對其進(jìn)行無窮無盡的解釋,而且每一次新的感悟都增加了其神秘性。對我而言,《奧義書》的詩篇和佛陀的教誨永遠(yuǎn)都是精神的食糧,因此也被賦予了無限的成長活力。我已經(jīng)把這些經(jīng)文貫徹到自己的生活和言論中,我感到就像對別人一樣,它們對我充滿了個體意義。我期待著別人的證實,但我獨特的證明一定是有價值的,正因為這種證實是個體的。
或許我還要補(bǔ)充一點,把這些文章依次編排僅僅是為了便于出版。其中一些觀點是從我的幾篇孟加拉語論文中選出的,在孟加拉的波浦爾教書時,我習(xí)慣與學(xué)生們討論這些論文。在這些論文的有些段落中,我零零散散地使用了一些朋友的譯文,他們是巴布·沙迪什·錢德拉·羅易和巴布·阿吉特·古瑪爾·錢哥羅瓦爾蒂。本集中的“在行動中證悟”是由我的侄子巴布·蘇列德拉納特·泰戈爾從孟加拉語論文“業(yè)瑜伽”譯出的。——似應(yīng)改為:本集中的“在行動中證悟”,是由我侄子巴布·蘇列德拉納特·泰戈爾,根據(jù)我關(guān)于“業(yè)瑜伽”(應(yīng)加注)的孟加拉語論文翻譯出來的。或不作大的調(diào)整:本集中的“在行動中證悟”,是由我侄子巴布·蘇列德拉納特·泰戈爾從我的孟加拉語論文“業(yè)瑜伽”譯出的。
在此我謹(jǐn)向哈佛大學(xué)詹姆斯·H·伍茲教授表示謝意,正是他公正的評價鼓舞了我去完成這本文集,并在哈佛大學(xué)宣讀了其中的大部分論文。我還要感謝歐內(nèi)斯特·里斯先生的熱心幫助,包括提出建議、修訂和審閱校樣。
關(guān)于Sadhana的發(fā)音,還要補(bǔ)充一句,重音應(yīng)該放在第一個a上,發(fā)這個字母的重讀音節(jié)音。