
最新章節(jié)
書友吧第1章 譯本序
一
弗朗西斯·培根(1561~1626)是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最重要的文學(xué)家、哲學(xué)家和科學(xué)家。他不但在文學(xué)、哲學(xué)上多有建樹,在自然科學(xué)領(lǐng)域里,也取得了重大成就。
1561年1月22日,培根于出生于倫敦一個(gè)官宦世家,其父尼古拉·培根是伊麗莎白女王的掌璽大臣,曾在劍橋大學(xué)攻讀法律,思想傾向進(jìn)步,信奉英國(guó)國(guó)教,反對(duì)教皇干涉英國(guó)內(nèi)部事物。母親安尼是一位頗有名氣的才女,精通希臘文和拉丁文,是加爾文教派的信徒。培根小時(shí)候身體很弱,經(jīng)常生病,但他卻很愛學(xué)習(xí),喜歡閱讀比他的年齡應(yīng)讀的書更為高深的書籍,12歲時(shí)便進(jìn)入英國(guó)著名的劍橋大學(xué)三一學(xué)院深造。在校學(xué)習(xí)期間,他對(duì)傳統(tǒng)的觀念和信仰產(chǎn)生了懷疑,開始獨(dú)自思考社會(huì)和人生的真諦。
大學(xué)畢業(yè)后,培根作為英國(guó)駐法大使埃米阿斯·鮑萊爵士的隨員來到了法國(guó)。在旅居巴黎兩年半的時(shí)間里,他幾乎走遍了整個(gè)法國(guó),接觸到了不少新鮮事物,汲取了許多新的思想,這對(duì)他的世界觀的形成起到了很大的作用。1579年,培根的父親突然病逝,培根的生活隨之陷入貧困。在回國(guó)奔父喪之后,培根住進(jìn)了葛萊法學(xué)院,一面攻讀法律,一面四處謀求職位。1582年,他終于取得了律師資格,1584年當(dāng)選為國(guó)會(huì)議員,1589年取得法院書記資格,不過這一職位在20年內(nèi)竟然出現(xiàn)空缺。于是培根只得四處奔走,卻始沒有得到任何職位。在此期間,培根在思想上更為成熟了,他決心要把脫離實(shí)際,脫離自然的一切知識(shí)加以改革,把經(jīng)驗(yàn)觀察、事實(shí)依據(jù)、實(shí)踐效果引入認(rèn)識(shí)論。這一偉大抱負(fù)是他為科學(xué)的“偉大復(fù)興”制訂的主要目標(biāo),是他為之奮斗一生的志向。
1602年,伊麗莎白去世,詹姆士一世繼位。由于培根曾力主蘇格蘭與英格蘭的合并,受到詹姆士的大力贊賞,從此平步青云,扶搖直上。1602年,培根受封為爵士,1604年被任命為詹姆士的顧問,1607年被任命為副檢察長(zhǎng),1613年被委任為首席檢察官,1616年被任命為樞密院顧問,1617年提升為掌璽大臣,1618年晉升為英格蘭的大陸官,授封為維魯蘭男爵,1621年又授封為奧爾本斯子爵。在任公職期間,他在學(xué)術(shù)研究上也取得了巨大的成果,出版了多部著作。
1621年,培根被國(guó)會(huì)指控貪污受賄,被高級(jí)法庭判處罰金四萬英磅,監(jiān)禁于倫敦塔內(nèi),終生不得再進(jìn)出宮廷,不得任議員和官職。雖然后來罰金和監(jiān)禁皆被豁免,但培根卻因此而身敗名裂。從此培根不理政事,開始專心著述。
1626年3月底,培根坐車經(jīng)過倫敦北郊,路過一片雪地。由于那段時(shí)間他正在潛心研究冷熱理論及其實(shí)際應(yīng)用問題,看到雪地后,他突然想作一次實(shí)驗(yàn)。于是他宰了一只雞,把雪填進(jìn)雞肚,以便觀察冷凍在防腐上的作用。但由于他身體孱弱,經(jīng)受不住風(fēng)寒的侵襲,支氣管炎復(fù)發(fā),病情惡化,于1626年4月9日清晨病逝。
二
1597年,培根發(fā)表了其處女作《論說隨筆文集》,把他對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)和思考以及對(duì)人生的理解,濃縮成許多富有哲理的名言警句。該書出版后,深受廣大讀者的歡迎。
1605年,培根用英語完成了兩卷的《論學(xué)術(shù)的進(jìn)展》,猛烈抨擊了中世紀(jì)的蒙昧主義,論證了知識(shí)的巨大的作用,揭示了知識(shí)不能令人滿意的現(xiàn)狀及其補(bǔ)救辦法。在這本書中,培根提出一個(gè)系統(tǒng)的科學(xué)百科全書的提綱,對(duì)十八世紀(jì)狄德羅為首的法國(guó)百科全書派編寫百科全書,起了重大啟示作用。
1609年,培根在任副檢察長(zhǎng)時(shí),又出版了第三部著作《論古人的智慧》。他認(rèn)為在遠(yuǎn)古時(shí)代,存在著人類最古的智慧,可以通過對(duì)古代寓言故事的研究而發(fā)現(xiàn)失去的最古的智慧。
培根原打算撰寫一部六卷本百科全書式的著作——《偉大的復(fù)興》,這是他要復(fù)興科學(xué),要對(duì)人類知識(shí)加以重新改造的巨著,但他未能完成預(yù)期的計(jì)劃,只發(fā)行了前兩卷,1620年出版的《新工具》是該書的第二卷?!缎鹿ぞ摺肥桥喔钪匾恼軐W(xué)著作,它提出了培根所開創(chuàng)的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)原則和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)方法。
培根去職后,僅用幾個(gè)月時(shí)間就完成了《亨利七世》一書。這部著作得到后世史學(xué)家的高度評(píng)價(jià),被譽(yù)為是“近代史學(xué)的里程碑”。
大約在1623年,培根寫成了《新大西島》一書,這是一部尚未完成的烏托邦式的作品,由羅萊在他去逝的第二年首次發(fā)表。培根在書中描繪了自己新追求和向往的理想社會(huì)藍(lán)圖,設(shè)計(jì)了一個(gè)稱為“本色列”的國(guó)家,在這個(gè)國(guó)家里,科學(xué)主宰一切,這是培根畢業(yè)所倡導(dǎo)的科學(xué)的“偉大復(fù)興”思想信念的集中表現(xiàn)。
此外,培根在逝世后還留下了許多遺著,后來,由許多專家學(xué)者先后整理出版,包括《論事物的本性》、《迷宮的線索》、《各家哲學(xué)的批判》、《自然界的大事》、《論人類的知識(shí)》等等。
三
培根的哲學(xué)思想與其社會(huì)思想是密不可分的。他是資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期的代表,主張發(fā)展生產(chǎn),渴望探索自然,要求發(fā)展科學(xué)。他認(rèn)為是經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)阻礙了當(dāng)時(shí)科學(xué)的發(fā)展。因此竭力批判經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)和神學(xué)權(quán)威。他還進(jìn)一步揭露了人類認(rèn)識(shí)產(chǎn)生謬誤的根源,提出了著名的“四假相說”。他說這是在人心普遍發(fā)生的一種病理狀態(tài),而非在某情況下產(chǎn)生的迷惑與疑難。第一種是“種族假相”,這是由于人的天性而引起的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤;第二種是“洞穴假相”是個(gè)人由于性格、愛好、教育、環(huán)境而產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)中片面性的錯(cuò)誤;第三種是“市場(chǎng)假相”,即由于人們交往時(shí)語言概念的不確定產(chǎn)生的思維混亂。第四種是“劇場(chǎng)假相”,這是指由于盲目迷信權(quán)威和傳統(tǒng)而造成的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。培根指出,經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)家就是利用這四種假相來抹煞真理,制造謬誤。但是培根的“假相說”滲透了培根哲學(xué)的經(jīng)驗(yàn)主義傾向,未能對(duì)理智的本性與唯心主義的虛妄加以嚴(yán)格區(qū)別。
培根認(rèn)為當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)是貧乏的,原因在于學(xué)術(shù)與經(jīng)驗(yàn)失去接觸。他主張科學(xué)理論與科學(xué)技術(shù)相輔相成。他主張打破“偶像”,鏟除各種偏見和幻想,提出“真理是時(shí)間的女兒而不是權(quán)威的女兒”,對(duì)經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)進(jìn)行了有力的攻擊。
培根的科學(xué)方法觀以實(shí)驗(yàn)定性和歸納為主。他繼承和發(fā)展了古代關(guān)于物質(zhì)是萬物本源的思想,認(rèn)為世界是由物質(zhì)構(gòu)成的,物質(zhì)具有運(yùn)動(dòng)的特性,運(yùn)動(dòng)是物質(zhì)的屬性。培根從唯物論立場(chǎng)出發(fā),指出科學(xué)的任務(wù)在于認(rèn)識(shí)自然界及其規(guī)律。但受時(shí)代的局限,他的世界觀還具有樸素唯物論和形而上學(xué)的特點(diǎn)。
四
培根的《論文集》自問世以來,出現(xiàn)了無數(shù)的版本,被譯成多種文字。譯者主要依據(jù)的是Bartleby.com提供的由紐約柯里父子公司出版的版本,間或參考了由都柏林大主教理查德·威特利注釋的倫敦帕克父子公司于1856年出版的版本。在翻譯過程中,譯者參考了水天同、何新、王佐良、曹明倫等的譯文,在此表示感謝,其中尤其要感謝水天同先生,正是他的譯文糾正了我對(duì)原文的一些錯(cuò)誤的理解。當(dāng)然,由于譯者水平有限,譯文中難免還有謬誤,責(zé)任全在譯者本人。
培根是一個(gè)非常博學(xué)的人,對(duì)古希臘、古羅馬的知識(shí)信手拈來,這給我們的閱讀造成一定的困難。所以,為方便讀者,譯者依據(jù)《英漢大詞典》、維基百科等提供的內(nèi)容,盡量對(duì)有關(guān)人名地名進(jìn)行注釋。凡涉及《圣經(jīng)》的內(nèi)容,則依據(jù)小樂堡圣經(jīng)搜索引擎進(jìn)行注釋。
對(duì)于今天的讀者來說,培根的語言優(yōu)美,但卻有些古奧。這樣的語言究竟該如何翻譯?如何傳遞原文的風(fēng)格?這是每一個(gè)譯者需要考慮的問題,每一個(gè)譯者給出的答案也不盡相同。王佐良先生用淺近的文言進(jìn)行翻譯,其《論讀書》令人嘆為觀止,讓人有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”之慨。水天同先生的譯文準(zhǔn)確,但是有些句子簡(jiǎn)直要把人的牙齒聱斷;何新先生的(《培根論人生》的)譯文流暢,但是時(shí)有疏漏和發(fā)揮過度之處。對(duì)于王佐良先生的“信”、“達(dá)”兼?zhèn)涞淖g文,譯者只能高山仰止,不敢、也無力仿效。再者,時(shí)移事遷,尤其是進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代后,現(xiàn)代漢語本身也在變化,譯文語言也應(yīng)該隨之變化,而這也恰恰是經(jīng)典重譯的根本原因。所以,惟有取水天同先生的“信”和何新先生的“達(dá)”,集兩家之長(zhǎng),才能為新譯本提供存在的理由。譯者能做到嗎?“法乎其上得其中,”若不把目標(biāo)定得高一點(diǎn),又怎能得到令人滿意的譯文。不過最終結(jié)果究竟如何?還是請(qǐng)讀者自己判斷吧。
張璘