評論好少,可能這本書是主要在起點那里發(fā)布的原因吧。
不過我是出來吐槽一件事情的。
哥布林和地精是同一個東西,哥布林其實是第一金那串英語的音譯,像外國人的名字一樣,比如彼得帕克直接音譯過來的其實哥布林的意思就是地精,這兩個是同樣的東西,是同一個物體,同一個物種。
我記得,我們口中的坦克其實也是英語中的水箱音譯,好像應該是吧,不過我要說的是,其實很多外國翻譯過來音譯,跟原本的意譯同時出現(xiàn)的話,太多人將他看為兩個東西,其實就是一個。
作為一個作者,怎么能犯那么低級的錯誤,單純的文字錯,不過都這樣了,也不用理了,都寫那么多張了,吐槽一下而已。
祭之書吧
祭之書吧
不過我是出來吐槽一件事情的。
哥布林和地精是同一個東西,哥布林其實是第一金那串英語的音譯,像外國人的名字一樣,比如彼得帕克直接音譯過來的其實哥布林的意思就是地精,這兩個是同樣的東西,是同一個物體,同一個物種。
我記得,我們口中的坦克其實也是英語中的水箱音譯,好像應該是吧,不過我要說的是,其實很多外國翻譯過來音譯,跟原本的意譯同時出現(xiàn)的話,太多人將他看為兩個東西,其實就是一個。
作為一個作者,怎么能犯那么低級的錯誤,單純的文字錯,不過都這樣了,也不用理了,都寫那么多張了,吐槽一下而已。