漢詩英譯的比較詩學(xué)研究
本書主要從中西比較詩學(xué)的視角,對(duì)20世紀(jì)以來英美漢學(xué)家的漢詩英譯文本作了點(diǎn)面結(jié)合的研究,探討了漢學(xué)家的漢詩英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認(rèn)知能力、重構(gòu)能力和解釋能力之間的關(guān)系。職業(yè)漢學(xué)家、翻譯家大都注重翻譯的忠實(shí)性,把翻譯作為文學(xué)分析的一種手段,為文學(xué)研究服務(wù)。詩人翻譯家則更注重漢詩譯文的文學(xué)風(fēng)味,因此,翻譯呈現(xiàn)較大的變異性,有時(shí)近乎創(chuàng)作。兩類翻譯家的翻譯批評(píng)也不能依據(jù)同一標(biāo)準(zhǔn),要考慮各自的翻譯目的和翻譯特征。總結(jié)他們的翻譯思想、策略、傳播和接受,對(duì)中國文學(xué)“走出去”都具有重要的借鑒意義。
·18萬字