- 湯姆·索亞歷險(xiǎn)記(譯林名著精選)
- (美)馬克·吐溫
- 2827字
- 2019-01-04 16:23:19
譯序
馬克·吐溫是19世紀(jì)后期美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的卓越代表,杰出的幽默諷刺作家。馬克·吐溫原名塞繆爾·朗荷恩·克萊門斯,出生于密蘇里州門羅縣偏僻鄉(xiāng)村的一個(gè)地方法官家庭。他十二歲喪父后,就踏上獨(dú)立謀生的道路,從事過(guò)排字、印刷、引航等多種工作。1867年他以短篇小說(shuō)《卡拉維拉縣馳名的跳蛙》受到讀者贊賞,不久又被一家報(bào)館聘為旅歐記者,從此開(kāi)始了文學(xué)生涯。1873至1888年為他創(chuàng)作的鼎盛時(shí)期,《鍍金時(shí)代》(1873)、《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》(1876)、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(1884)等名著均出于此時(shí)。他一生游蹤極廣,遍及國(guó)內(nèi)外許多地區(qū),對(duì)社會(huì)各個(gè)階層都很了解,因而其作品涉及題材的深度和廣度是他以前的美國(guó)作家所不及的。
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》取材于美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)前的社會(huì)生活,是作家對(duì)自己童年生活的回顧。然而他創(chuàng)作這部小說(shuō)的目的,并非僅僅為了回顧過(guò)去,而是為了引起人們對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的關(guān)注。作品通過(guò)兒童的目光來(lái)看待周圍的現(xiàn)實(shí),揭示了19世紀(jì)五六十年代美國(guó)南方社會(huì)閉塞、沉悶、死板的生活,對(duì)畸形的教育制度、宗教的虛偽可笑以及小市民的貪婪愚蠢等,都進(jìn)行了無(wú)情的諷刺和鞭撻。作者借湯姆之口說(shuō)出:“寧愿在舍伍德森林做一年草莽英雄,也不愿當(dāng)一世美國(guó)總統(tǒng)。”反映了他對(duì)平庸守舊的社會(huì)生活的極度厭惡,和對(duì)自由理想世界的向往。因此,盡管這本小說(shuō)描寫的是孩子們的歷險(xiǎn)生活,而且頗有浪漫傳奇色彩,但它同時(shí)又是一部寫得極其完整和諧的具有嚴(yán)肅內(nèi)容的作品,往往需要一遍又一遍地閱讀,才能體會(huì)蘊(yùn)藏在字里行間的深邃內(nèi)涵。
這部小說(shuō)獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在于貫穿和滲透全書的那種馬克·吐溫式的詼諧和幽默。“了不起的粉刷工”,“主日學(xué)校里出風(fēng)頭”,“貓和止疼藥”,我們讀著這些生活情趣濃郁、筆調(diào)輕松幽默的故事,一定會(huì)忍俊不禁,為小主人公的聰明機(jī)智拍案叫絕。處于當(dāng)今之世,人們工作生活節(jié)奏加快,物質(zhì)富裕但精神生活貧乏,普遍感到身心疲憊,因此更需要這種幽默的熏陶和滋養(yǎng)。當(dāng)然,馬克·吐溫的幽默有別于博人一粲的滑稽小品。他的幽默是具有深刻社會(huì)意義的幽默,因而極具價(jià)值,發(fā)人深思;他的幽默是建立在真實(shí)生活基礎(chǔ)上的幽默,緊緊抓住了像魯迅所說(shuō)的那種“公然的,也是常見(jiàn)的,平時(shí)是誰(shuí)都不以為奇的”,但“卻已經(jīng)是不合理的,可笑、可鄙,甚而是可悲的現(xiàn)象”,加以概括、提煉,使之典型化,所以是真實(shí)的,常常給讀者以人生警悟和啟迪的幽默。例如:
“那位中年人原來(lái)是一位挺有來(lái)歷的大人物——居然是縣法官——可算是孩子們迄今為止見(jiàn)過(guò)的最威嚴(yán)的角色——他們琢磨不透他是用什么材料制成的——他們一方面想聽(tīng)他大吼一聲,一方面又害怕他吼出聲。他是康士坦丁堡鎮(zhèn)上的人,離此地十二英里——算是出過(guò)遠(yuǎn)門,見(jiàn)過(guò)世面——他那雙眼睛曾經(jīng)仰望過(guò)縣法庭——據(jù)說(shuō)縣法庭的屋頂是鐵皮做的。”
這一段看似是一個(gè)無(wú)知頑童的懵懵懂懂的推理,是一種稚拙、可笑的坦陳,但實(shí)際上是對(duì)司法制度的懷疑和挖苦,是對(duì)道貌岸然的“大人物”的冷峻的嘲諷。
2000年是馬克·吐溫逝世九十周年。世易時(shí)移,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展已把我們帶入了信息社會(huì),今天人類的生活條件和生存狀況與馬克·吐溫所處的時(shí)代已有天壤之別,然而,作為一部文學(xué)史上的經(jīng)典名著,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》卻依然魅力不減。一百多年來(lái),湯姆這個(gè)美國(guó)鄉(xiāng)村小頑童的形象已贏得世界各地不同膚色、不同年齡的讀者的喜愛(ài),并且還將活在一代代后來(lái)人的心中。用通常的眼光來(lái)看,湯姆絕不是一個(gè)“好孩子”,他調(diào)皮搗蛋,不愛(ài)學(xué)習(xí),喜歡出風(fēng)頭又不切實(shí)際,而且小小年紀(jì)就談戀愛(ài),這一切,即便是今天的父母看來(lái),也都是要嚴(yán)加管教的。那么,湯姆身上究竟有何可愛(ài)之處呢?我認(rèn)為,這就在于他真實(shí)地體現(xiàn)了兒童淳樸的天性。毫無(wú)疑問(wèn),每一個(gè)兒童,不論他生在何地,他都會(huì)有一些與湯姆相類似的經(jīng)歷,他都會(huì)視湯姆為自己的玩伴。而同樣,對(duì)每一個(gè)成年人來(lái)說(shuō),湯姆身上都有他自己童年生活的影子,湯姆代表著他人生記憶中最美好的部分。
在一個(gè)生存競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈、對(duì)生存能力的培養(yǎng)越來(lái)越重視的社會(huì)中,我們的孩子們都會(huì)比湯姆“懂事”,他們都知道從小要好好學(xué)習(xí),這樣將來(lái)才不至于在社會(huì)上無(wú)立足之地。如今,孩子們的書包越來(lái)越重,學(xué)校越來(lái)越變得像監(jiān)牢一般,在我們?yōu)榻裉斓暮⒆觽兊闹橇Πl(fā)展水平而自豪,為涌現(xiàn)出來(lái)的各種各樣的少年天才而歡呼時(shí),我們是否想過(guò),在他們身上,像湯姆所具有的那活活潑潑、趨近自然的生命力是否有所喪失呢?羅馬尼亞雕塑家布朗庫(kù)西曾說(shuō),一個(gè)人的童年結(jié)束之時(shí),便是他的心靈死亡之日。也許對(duì)每一個(gè)人來(lái)說(shuō),他都必須長(zhǎng)大,他的心靈都必須“死亡”,然而對(duì)今天的兒童們來(lái)說(shuō),他們是否成熟得太快,他們的童年是否都結(jié)束得過(guò)早了點(diǎn)呢?
或許《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》對(duì)于今天的成人讀者的另一個(gè)重要作用,就在于促使他們將湯姆、哈克這些純真無(wú)邪的兒童作為一面鏡子,認(rèn)真審視和檢點(diǎn)一下自己的所作所為。湯姆厭惡枯燥的功課、騙人的教義和死板的生活環(huán)境,喜歡調(diào)皮搗蛋、招惹是非,動(dòng)輒打架逃學(xué),但是他富有正義感,有良知。他為不能揭發(fā)印江·喬殺害魯賓遜醫(yī)生的罪行感到羞愧,又為把家里的肉偷到杰克遜島感到內(nèi)疚。相形之下,書中的很多成年人,包括那些喜歡向湯姆灌輸宗教教義的正人君子,卻多少都染上了自私、懶散、保守、貪婪等陋習(xí)。重讀此書,我們也許可以得出這樣一個(gè)啟示:兒童乃成人之父,成人應(yīng)盡力保持兒童那份純真的心靈。因?yàn)槌扇艘驯贿@紛繁復(fù)雜的大千世界打上了種種不可磨滅的烙印,尤其是在拜金主義風(fēng)行、人文精神日漸式微的今天,他們已在很大程度上失去了兒童那份純真而變得老于世故,這一份純真也就更加彌足珍貴。
我與《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的緣分始于七十年代末期。在那個(gè)乍暖還寒的早春時(shí)節(jié),我和許多同齡人懷揣來(lái)之不易的入學(xué)通知書跨進(jìn)大學(xué)校門。經(jīng)過(guò)十年浩劫,當(dāng)時(shí)的外語(yǔ)系英語(yǔ)圖書資料極其匱乏,我們使用的英語(yǔ)教材也帶有明顯的“文革”痕跡。后來(lái)電臺(tái)英語(yǔ)節(jié)目播出《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》,我們每天必聽(tīng),堅(jiān)持?jǐn)?shù)月不輟,其癡迷執(zhí)著的程度絲毫不亞于兒時(shí)讀《水滸》、《三國(guó)》。一時(shí)間,我們飯前課后,口口聲聲不離“湯姆”、“哈克”和“波莉姨媽”,至于“打仗戀愛(ài)忙不休”、“鐵鉗甲蟲(chóng)戲弄小狗”、“貓與止疼藥”、“校長(zhǎng)的金漆腦袋”這些膾炙人口的故事,更是我們津津樂(lè)道的話題。為加深印象,我還借來(lái)英文原著閱讀了部分章節(jié)。雖然由于水平所限,只能是浮光掠影地瀏覽,但畢竟使我初步結(jié)識(shí)了馬克·吐溫這位文學(xué)巨匠,結(jié)識(shí)了這部在世界文壇上占有重要地位的作品。
在這部小說(shuō)的中譯本即將付梓之際,我和我的合作者鄭康先生都同樣懷著喜憂參半的心情。我們一方面為能向讀者介紹這部引導(dǎo)自己步入外國(guó)文學(xué)殿堂的佳作而深感慶幸,一方面又惟恐由于自己學(xué)識(shí)淺陋而留下一些遺憾。譯者所追求的目標(biāo)在于緊扣原文,盡量再現(xiàn)原作的豐采姿致,不一味追求“漢化”,而力求“漢化”與“洋化”的和諧。然而,翻譯工作,無(wú)論中外,都是一件吃力不討好的事。雖然譯者已經(jīng)盡了很大的努力,但畢竟能力有限,實(shí)際效果與主觀愿望會(huì)存在一定距離,謬誤之處也在所難免,尚祈讀者指正。
朱建迅
1999年歲末于揚(yáng)州