第36章 孝順的廚子——《堂吉訶德》臺灣版譯者前言
書名: 雜憶與雜寫:1933—1991作者名: 楊絳本章字?jǐn)?shù): 435字更新時間: 2018-05-18 14:50:27
語文的區(qū)別,常成為文學(xué)作品和讀者之間的隔閡。語言文字的隔閡可由翻譯打通,例如西班牙語的文學(xué)名著《堂吉訶德》譯成中文,就能供我們中國人欣賞領(lǐng)略。好比“江上之清風(fēng),山間之明月”是人我之“所共適”。這里的“人”指西班牙語言的人,“我”指同說漢語的咱們自己人。臺灣和大陸相隔一個海峽,兩岸都是一家,無分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻譯是一項苦差使,我曾比之于“一仆二主”。譯者同時...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >