我翻譯的西班牙名著《小癩子》經過修改和重譯,先后出過五六版。我偶爾也曾聽到讀者說:“《小癩子》,我讀過,頂好玩兒的。”這正合作者《前言》里的話:“就算他(讀者)不求甚解,也可以消閑解悶。”至于怎樣深入求解,我國讀者似乎不大在意。我作為譯者,始終沒把這本體積不大的經典鄭重向讀者介紹,顯然是沒有盡責。
《小癩子》的讀者假如忽略了作者《前言》,很可能“不求甚解”,只讀來消遣。如果細讀《前言》,...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
我翻譯的西班牙名著《小癩子》經過修改和重譯,先后出過五六版。我偶爾也曾聽到讀者說:“《小癩子》,我讀過,頂好玩兒的。”這正合作者《前言》里的話:“就算他(讀者)不求甚解,也可以消閑解悶。”至于怎樣深入求解,我國讀者似乎不大在意。我作為譯者,始終沒把這本體積不大的經典鄭重向讀者介紹,顯然是沒有盡責。
《小癩子》的讀者假如忽略了作者《前言》,很可能“不求甚解”,只讀來消遣。如果細讀《前言》,...