楊絳先生于一九五二年全國“院系調(diào)整”期間,由清華大學(xué)調(diào)入文學(xué)研究所外文組“做研究工作,寫學(xué)術(shù)論文;寫論文屢犯錯(cuò)誤,就做翻譯工作,附帶寫少量必要的論文”(《楊絳文集·作者自序》)。本書收入的四篇:《菲爾丁關(guān)于小說的理論》(一九五七)、《論薩克雷〈名利場(chǎng)〉》(一九五九)、《藝術(shù)與克服困難》(一九五九)和《李漁論戲劇結(jié)構(gòu)》(一九五九),即寫于這一時(shí)期。其中《菲爾丁關(guān)于小說的理論》一文曾在一九五八年的“拔白旗”運(yùn)動(dòng)中被樹為文學(xué)研究所的四面“白旗”之一;《論薩克雷〈名利場(chǎng)〉》一文也因全文欠“紅線貫穿”,而受批判。
“文革”結(jié)束后,楊絳先生不僅寫散文、寫小說、做翻譯,也重新開始寫“論文”,即收入本書的《事實(shí)—故事—真實(shí)》(一九八〇)、《舊書新解》(一九八一)、《有什么好?》(一九八二)等,這幾篇文章都與小說的理論、閱讀與闡釋有關(guān),因而于一九八五年以《關(guān)于小說》之名結(jié)集,由三聯(lián)書店出版。
以上七篇“論文”構(gòu)成了本書的主體部分;另有兩篇譯者前言(《〈吉爾·布拉斯〉譯者前言》)或序言(《〈小癩子〉譯本序》)因?qū)傥谋緦?dǎo)讀性質(zhì),故一并納入,還有一篇《堂吉訶德與〈堂吉訶德〉》(一九八五)比較全面地呈現(xiàn)了楊絳先生對(duì)她翻譯的這部名著的理解,后來該文在一頭一尾分別增加了對(duì)作者塞萬提斯和翻譯版本情況的簡要介紹之后,作為《堂吉訶德》中譯本的“譯者序”刊行。
但愿這十篇文章會(huì)在作為翻譯家與作家身份的楊絳之外,為我們還原一個(gè)作為優(yōu)秀學(xué)者的楊絳。
征得作者同意,書名取自其一九八九年的一篇隨筆《讀書苦樂》,其中提道:“我覺得讀書好比串門兒——‘隱身’的串門兒。”楊絳先生在這篇文章中對(duì)“讀書鉆研學(xué)問”有形象的描繪,有獨(dú)到的理解,因而她的“學(xué)術(shù)論文”一如她的散文隨筆,洗練精審、親切自然,猶如拜望鴻儒之后的興會(huì)隨感,閑話般娓娓道來,而沒有時(shí)下的八股氣、學(xué)究腔——當(dāng)然這也是她極力避免的。
本次結(jié)集,除少量排印錯(cuò)訛外,一般不做更動(dòng),如譯名和注釋體例等,不強(qiáng)求統(tǒng)一,以保留作者不同時(shí)期的行文原貌。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店
二〇一四年十月