第1章
- 了不起的蓋茨比
- (美)弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德
- 2011字
- 2018-05-23 10:19:17
文潔若
著名翻譯家,是中國翻譯日文作品最多的人。很多日本作家如川端康成、三島由紀(jì)夫的作品,都是經(jīng)由她首次介紹給中國讀者。與丈夫蕭乾合譯《尤利西斯》,造就了一段文壇佳話。2002年獲日本政府頒發(fā)的“勛四等瑞寶章”,2012年獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
柳鳴九
中國社會(huì)科學(xué)院研究員、教授。
在法國文學(xué)史,西方文學(xué)思潮,文學(xué)理論與美文作評(píng)、文學(xué)名著翻譯以及學(xué)者散文寫作方面均有豐厚勞績,有“著作等身”“學(xué)術(shù)膽識(shí)卓越”的美譽(yù)。
其論著與譯作已匯集為《柳鳴九文集》(15卷),共約600萬字。2006年被評(píng)選為中國社會(huì)科學(xué)院最高學(xué)術(shù)稱號(hào)“終身榮譽(yù)學(xué)部委員”。
郭家申
俄語翻譯家,畢業(yè)于莫斯科大學(xué)文學(xué)語言系。
歷任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所副所長、編審。
長達(dá)60年的翻譯經(jīng)驗(yàn),累計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)約500萬字,翻譯作品達(dá)30部。譯著有:《外國當(dāng)代戲劇選》《藝術(shù)創(chuàng)造的本性》《高爾基自傳三部曲》《一個(gè)沉思默想的女人》《迷惘的微笑》等。話劇譯本《華沙曲》獲遼寧省翻譯獎(jiǎng)。
羅新璋
1957年畢業(yè)于北大西語系。
1963年轉(zhuǎn)入國家外文局《中國文學(xué)》雜志社從事中譯法文學(xué)翻譯工作,
1980年調(diào)入中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所,從事法國文學(xué)創(chuàng)作。曾花四年時(shí)間手抄200多萬字的傅雷譯文,在翻譯時(shí)更是字斟句酌,力求精益求精,享有“傅譯傳人”的美譽(yù)。
主要譯有《紅與黑》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《列那狐的故事》《貓球商店》等。
巴蜀譯翁(楊武能)
1938年生于重慶,師從葉逢植、張威廉、馮至等先生,國家社科基金重大研究項(xiàng)目“歌德及其漢譯研究”首席專家。
先后榮獲聯(lián)邦德國總統(tǒng)頒授的德國“國家功勛獎(jiǎng)?wù)隆保?lián)邦德國終身成就獎(jiǎng)性質(zhì)的洪堡學(xué)術(shù)獎(jiǎng)金,以及國際歌德研究領(lǐng)域的最高獎(jiǎng)歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆V髯g作數(shù)量眾多,影響較大的包括《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《魔山》等。
李玉民
從事純文學(xué)翻譯近40年,出版作品上百部,總計(jì)翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)2500萬字。主要譯作有:《巴黎圣母院》《悲慘世界》《繆塞戲劇選》《艾呂雅詩選》等;主編《紀(jì)德文集》(5卷)、《加繆文集》(3卷)。
在李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是他首次向中國讀者介紹的。
周克希
復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系畢業(yè)后,在華東師大數(shù)學(xué)系任教二十八年,又在譯文出版社當(dāng)過十年編輯。譯有普魯斯特、福樓拜、圣埃克絮佩里、大仲馬和薩勒納弗等人的小說。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
譚晶華
文學(xué)博士,教授,博士生導(dǎo)師。原上海外國語大學(xué)常務(wù)副校長,現(xiàn)任該校學(xué)術(shù)委員會(huì)主任。中國日本文學(xué)研究會(huì)會(huì)長、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長。出版眾多著作、論文、辭典和教材、文學(xué)名著譯作120多部(篇),350余萬字。
黃宜思
中國政法大學(xué)教授,著名翻譯家黃雨石之子。譯有《羅馬帝國衰亡史》《澡盆故事》《遠(yuǎn)航》《六便士之家》《羅馬史》等。于2008年和2009年兩度擔(dān)任中國翻譯協(xié)會(huì)主辦的全國“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽評(píng)委。
曹明倫
四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國翻譯協(xié)會(huì)理事、成都翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長,國務(wù)院政府特殊津貼專家。譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《培根隨筆集》《莎士比亞十四行詩集》等多種英美文學(xué)經(jīng)典。
姚錦清
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,上海市語委英譯專家。參編《20世紀(jì)歐美文學(xué)史》《外國文學(xué)名著賞析辭典》及《外國抒情詩賞析辭典》。主要譯作有《布賴頓硬糖》《心靈的激情——弗洛伊德傳記小說》等。
王之光
浙江大學(xué)教師,長期從事文學(xué)和文化翻譯教學(xué)與實(shí)踐,已經(jīng)出版的有《發(fā)條橙》《索多瑪?shù)?20天》《小婦人》《圣經(jīng)故事》《法國電影》等,還有漢譯英作品如《臺(tái)灣簡史》《中美關(guān)系史》等。
陸求實(shí)
中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,致力于日本文學(xué)譯介多年,譯有夏目漱石、谷崎潤一郎、吉川英治、渡邊淳一、村上春樹、島田雅彥等人作品,曾獲“上海翻譯新人獎(jiǎng)”“上海優(yōu)秀中青年文藝家”“上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)”,2011年榮獲日本“野間文藝翻譯獎(jiǎng)”。
吳剛
上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院副院長、教授,英美文學(xué)博士,上海市翻譯家協(xié)會(huì)理事。出版有《霍比特人》《美與孽》《莎樂美》等翻譯作品30多部。
姚向輝
青年譯者,譯作有《教父》《七殺簡史》《漫長的告別》《馬耳他之鷹》等。
汪洋
畢業(yè)于北京大學(xué),翻譯家,外國文學(xué)資深編輯。從事英、日文文學(xué)翻譯、編輯工作十余年,已出版譯著有《D之復(fù)合》《人類滅絕》《鷹翼行動(dòng)》《百年法》《親愛的提奧——梵高傳》《紅字》等,涵蓋推理、科幻、軍事、驚悚、藝術(shù)史及經(jīng)典文學(xué)等領(lǐng)域。
劉勇軍
知名青年翻譯家,譯風(fēng)簡練而深邃。譯有《月亮與六便士》《刀鋒》《不安之書》《生命不息:歸來》《日出酒店》《遺失的時(shí)光》等經(jīng)典作品。
若是能打動(dòng)她,就戴上金帽子;
若是能跳得高,就為她跳躍,
直到她大喊:“愛人,戴著金帽子、跳得老高的愛人,我一定要擁有你!”
——托馬斯·帕克·丁維里爾斯[1]
注釋:
[1]Thomas Parke D'Invilliers,作者筆名,也是他第一部小說《塵世樂園》里一位人物的名字。
三體全集(全三冊(cè))
【榮獲世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”長篇小說獎(jiǎng),約翰·坎貝爾紀(jì)念獎(jiǎng),銀河獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)】套裝共三冊(cè),包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對(duì)科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經(jīng)典之作。這三部曲的閱讀體驗(yàn)和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽(yù)。
龍族Ⅰ:火之晨曦(修訂版)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點(diǎn),騰訊視頻熱播中!人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數(shù)人所不知道的地方,人類與龍族的戰(zhàn)爭已經(jīng)進(jìn)行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知國度的門轟然洞開。直升機(jī)如巨鳥般掠過南方小城的天空,在少年路明非的頭頂懸停。隱藏在歷史中的那場戰(zhàn)爭,就要重開大幕。歡迎來到……龍的國度!
棺香美人
我出生的時(shí)候,江水上漲,沖了一口棺材進(jìn)了我家。十五年后,棺材打開,里面有個(gè)她……風(fēng)水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
《龍族第2季》7月18日起每周五10點(diǎn),騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
麻衣神算子
爺爺教了我一身算命的本事,卻在我?guī)腿怂懔巳蚊螅x開了我。從此之后,我不光給活人看命,還要給死人看,更要給……