第5章 愛(ài)爾蘭
- 地圖冊(cè)
- (阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
- 873字
- 2018-05-24 14:49:20
往昔濃重的影子不讓我用歷史的眼光審視,或者愜意地審視愛(ài)爾蘭。那些影子叫作埃里金納[1],對(duì)他說(shuō)來(lái),我們的全部歷史是上帝的一個(gè)大夢(mèng),最后我們?nèi)詺w于上帝;劇本《回歸梅杜塞拉》[2]和雨果那首題為《陰影巨嘴的啟示》[3]的名詩(shī)表達(dá)了同樣的主張;那些影子也叫作喬治·貝克萊,貝克萊認(rèn)為上帝纖悉無(wú)遺地夢(mèng)見(jiàn)了我們的一切,他一旦醒來(lái),天地就消失得無(wú)影無(wú)蹤;那些影子又叫作奧斯卡·王爾德,此人時(shí)乖命蹇,潦倒而死,但留下的作品卻像黎明和水一樣美好清新。我想起惠靈頓,他在滑鐵盧之役后覺(jué)得勝利的可怕程度不低于失敗。我想起兩位杰出的巴羅克詩(shī)人,葉芝和喬伊斯,他們無(wú)論運(yùn)用散文或詩(shī)歌形式都為了創(chuàng)造美這同一目的。我想到喬治·穆?tīng)朳4],他在《致敬與告別》中創(chuàng)造了一種新的文學(xué)體裁,體裁本身并不重要,重要的是它給予人們的愉悅之感。在兩三個(gè)豐富多彩的日子里,我能看到的東西很少,回憶的東西很多,而那些巨大的影子布滿(mǎn)了我的回憶。
其中最生動(dòng)的是圓塔,我眼睛看不見(jiàn),但能用手觸摸,那里的修士們?cè)谄D難的歲月里為我們保全了希臘文和拉丁文,也就是說(shuō)保全了文化,做了一件大好事。對(duì)我說(shuō)來(lái),愛(ài)爾蘭這個(gè)國(guó)家的人民基本上都是好人,天生的基督徒,具有永遠(yuǎn)做愛(ài)爾蘭人的奇特的激情。
我走在《尤利西斯》里的居民們走過(guò)的并且繼續(xù)在走的街道上。
注釋?zhuān)?
[1]John Scotus Eriugena(810—877),愛(ài)爾蘭新柏拉圖主義哲學(xué)家、神學(xué)家,祖先是蘇格蘭人,著有《論自然分化》,主張上帝與自然的融合。
[2]愛(ài)爾蘭作家蕭伯納1921年寫(xiě)的一部喜劇,寫(xiě)人類(lèi)的完美化和通過(guò)科學(xué)方法延長(zhǎng)生命。用幻想手法諷刺當(dāng)時(shí)和未來(lái)的英國(guó)社會(huì)。
[3]雨果1856年的詩(shī)集《靜觀(guān)集》中一首探索宇宙人生的哲理詩(shī)。
[4]George Moore(1852—1933),愛(ài)爾蘭小說(shuō)家、詩(shī)人,著有唯美主義詩(shī)歌《情欲之花》、散文詩(shī)傳奇《愛(ài)洛綺斯和阿貝拉》等;三部曲《敬禮與告別》用閑談式筆法追憶他在愛(ài)爾蘭的生活和交游,書(shū)名Ave atque vale為拉丁文,借用羅馬抒情詩(shī)人卡圖盧斯在其兄墓前致的悼詞,ave和vale分別是第一和第三部的標(biāo)題。