官术网_书友最值得收藏!

Part IV Translation

【參考譯文】

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations in China.1 Its pace of life is slower than that of most cities in China.2 Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang, and many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.3 Lijiang has also been well-known as the “City of Love”throughout history.4 Many stories about people living and dying for love spread among the local people.5 Nowadays, in the eyes of tourists both at home and abroad, the ancient town is a paradise of love and romance.6

【譯點精析】

1.云南省的麗江古鎮是中國著名的旅游目的地之一:此句中“云南省的麗江古鎮”是考生翻譯時需要注意的地方,按照英語的習慣,核心詞應該是具體地點“麗江”,然后用“云南省的一個古鎮”對其進行解釋說明,故翻譯為Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, 逗號后的內容是Lijiang的同位語;“旅游目的地”翻譯為tourist destinations或travel destinations。

2.生活節奏:翻譯為pace of life。

3.麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗:前一句根據英語習慣將語序調整為“麗江美麗的自然風光處處皆是”,即Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang;后一句根據句子含義將省略的語義“機會”補全,采用offer tourists chances to experience…的句式來表達。

4.還以“愛之城”而聞名:翻譯為has also been well-known as the “City of Love”。

5.當地人中流傳著許多關于因愛而生、為愛而死的故事:“故事在……中流傳”翻譯為stories spread among…;“因愛而生、為愛而死”是翻譯難點,需用live for love和die for love來表達,結合其在句中的語法功能,將其翻譯為后置定語living and dying for love。

6.在中外游客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂:“在中外游客眼中”翻譯為in the eyes of tourists both at home and abroad;由于英語中in the eyes of已經含有“視為”的語義,故不宜將“視為”再次譯出,造成重復;“愛情和浪漫的天堂”翻譯為a paradise of love and romance。

主站蜘蛛池模板: 于田县| 炎陵县| 文成县| 富民县| 罗定市| 阳东县| 东乡县| 文成县| 萨迦县| 垫江县| 太康县| 苏尼特左旗| 鄱阳县| 同仁县| 遂川县| 桑日县| 泉州市| 惠州市| 宁夏| 洪江市| 延庆县| 舞阳县| 泸西县| 广东省| 玉树县| 南投县| 平谷区| 宽城| 建昌县| 镇平县| 中牟县| 阳江市| 滨海县| 鸡泽县| 黄龙县| 化州市| 海伦市| 张家川| 淮南市| 吴旗县| 孙吴县|