- (17下)大學英語四級考試歷年真題精解
- 新東方考試研究中心
- 618字
- 2018-11-08 18:29:32
Part IV Translation
【參考譯文】
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations in China.1 Its pace of life is slower than that of most cities in China.2 Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang, and many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.3 Lijiang has also been well-known as the “City of Love”throughout history.4 Many stories about people living and dying for love spread among the local people.5 Nowadays, in the eyes of tourists both at home and abroad, the ancient town is a paradise of love and romance.6
【譯點精析】
1.云南省的麗江古鎮是中國著名的旅游目的地之一:此句中“云南省的麗江古鎮”是考生翻譯時需要注意的地方,按照英語的習慣,核心詞應該是具體地點“麗江”,然后用“云南省的一個古鎮”對其進行解釋說明,故翻譯為Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, 逗號后的內容是Lijiang的同位語;“旅游目的地”翻譯為tourist destinations或travel destinations。
2.生活節奏:翻譯為pace of life。
3.麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗:前一句根據英語習慣將語序調整為“麗江美麗的自然風光處處皆是”,即Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang;后一句根據句子含義將省略的語義“機會”補全,采用offer tourists chances to experience…的句式來表達。
4.還以“愛之城”而聞名:翻譯為has also been well-known as the “City of Love”。
5.當地人中流傳著許多關于因愛而生、為愛而死的故事:“故事在……中流傳”翻譯為stories spread among…;“因愛而生、為愛而死”是翻譯難點,需用live for love和die for love來表達,結合其在句中的語法功能,將其翻譯為后置定語living and dying for love。
6.在中外游客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂:“在中外游客眼中”翻譯為in the eyes of tourists both at home and abroad;由于英語中in the eyes of已經含有“視為”的語義,故不宜將“視為”再次譯出,造成重復;“愛情和浪漫的天堂”翻譯為a paradise of love and romance。
- 中國人民大學英語口語能力標準(試行)
- 新托福真題詳解:閱讀分卷(第一冊)(第四版)
- 劍橋KET考試通關周計劃:劍橋KET考試閱讀通關周計劃
- GMAT閱讀精講精練:圖解邏輯法
- 給雅思考生的19堂語法精講課
- 4周秒殺PETS四級一本全:3周講練+1周模擬(第三版)
- 2015年職稱英語考試歷年真題詳解及全真模擬試卷(衛生類)
- 六級寫作與翻譯考前預測20篇(2018)
- 一學就會的實用雅思考試寫作模板
- 一次考好考研英語關鍵1000題
- 2016年職稱英語考試歷年真題詳解及全真模擬試卷A級(綜合類)
- 考博英語一本全周計劃(第4版)
- 9天沖刺雅思聽力
- 雅思口語打破常規:用地道短語習語hold住你的考官
- 楊洋得義:雅思真題同義詞庫(劍12版)