第10章 銘言集(5)
- 草葉集(譯文名著精選)
- (美)惠特曼
- 4957字
- 2018-05-14 11:16:28
呼喚被夜半擁半抱的大地和海洋。
緊緊壓住吧,袒露胸膛的夜——緊緊壓住吧,魅力十足的滋潤的夜!
南風浩蕩的夜——疏星明朗的夜!
安靜入睡的夜——瘋狂的赤裸的夏天的夜!
啊,微笑吧,妖冶的氣息平和的大地!
大地上清新的樹木正在沉睡!
大地上夕陽已經西下,云霧繚繞山峰!
大地上淡藍色圓月傾灑清輝!
大地上河水陡漲,閃動明明暗暗的光芒!
大地上灰色的云因我而更加明亮清澈!
大地無垠擴展,大地開滿了蘋果花!
微笑吧,你的愛人來了。
浪子呀,你給了我愛——所以我要給你我的愛!
啊,不可言說的熾熱的愛。
22
你,大海呀!我把自己也交付給你——我猜透了你的心思,
我在海灘看到了你彎曲的手指在召喚我,
我相信你沒有觸摸到我就不肯退回,
我們必須親熱一場,我脫下衣服,匆匆離開陸地,
溫柔地托住我吧,你的巨浪搖得我昏昏欲睡,
用你多情的液體沖刷我,我會回報你。
大海,你的浪濤向著陸地滾滾涌來,
大海,你的氣息粗獷激烈,
大海,賜予生命的鹽水和無需挖掘的現成墓地,
大海,你呼喚、聚斂著風暴,你任性無常又風度翩翩,
我跟你結為一體,我也是既單一又多樣。
我享用潮漲和潮落,贊美仇恨與和解,
贊美友情和相擁入睡的人們。
我就是那證明感應之存在的人,
(難道我應該只列出房子里物品的清單,而忽略存放物品的房子嗎?)
我不僅是善的詩人,也不拒絕作惡的詩人。
信口言說道德和邪惡有什么意思?
慫恿我邪惡,慫恿我改邪歸正,我都無動于衷,
我不吹毛求疵或橫加抵制,
我澆灌所有已經生根發芽的植物。
你害怕過長期懷孕會得老鼠瘡嗎[9]?
你想過神圣的律法還要重新制定修正嗎?
我發現一邊是一種平衡,相對的另一邊也是一種平衡,
寬容的教義和嚴格的教義同樣提供可靠的幫助,
現在的思想和行為促進我們覺醒并及早動身。
光臨我的這一瞬間是過去千百萬億瞬間的延續,
沒有比現在這一瞬間更好的了。
過去的德行和現在的德行算不上奇跡,
永遠永遠令人驚奇的是竟會出現一個不馴服不信教的家伙。
23
世世代代的語言無窮無盡地呈現!
而我的只是一個現代的詞——全體。
這個詞代表永不動搖的信仰,
現在或將來它對于我意義完全相同,我完全接受時間的考驗。
唯獨它沒有瑕疵,唯獨它使一切圓滿完成,
唯獨那神秘的令人迷惑的奇跡使一切完成。
我接受現實,不敢向它質問,
唯物主義始終滲透一切。
為實證科學歡呼吧!精確的證明萬歲!
把紅景天、杉樹和丁香樹枝一起取來吧,
這位是化學家,這位編纂辭典,這位編了一本古埃及裝飾藝術入門,
這些水手駕船穿過未知的險惡海洋,
這位是地質學家,這位操解剖刀,這位是數學家。
先生們,最高榮譽永遠屬于你們!
你們提供的事實很有用,可我并不鉆研它們,
我只是經由它們進入我關注的領域。
我很少啰嗦那些被人說過的東西,
而是暢談無人說過的生命、自由和解放,
我瞧不起中性的和被閹割的家伙,喜歡體格健全的男男女女,
我敲響叛逆的大鑼,和逃亡者、和圖謀造反的人患難與共。
24
沃爾特·惠特曼,一個宇宙,曼哈頓的兒子,
躁動,肥壯,好色,吃著,喝著,生殖著,
和傷感不沾邊,不凌駕于男人和女人之上或遠離他們,
不謙虛也不狂妄。
把鎖從門上卸下來!
把門從門框上拆下來!
誰貶低別人就是貶低我,
無論什么言行最終都歸結于我。
通過我靈性波瀾起伏,通過我潮流洶涌澎湃。
我說出最初的通行口令,我發出民主的信號,
上帝啊!如非所有人在同等條件下所能得到的東西,我決不接受。
通過我發出了許多長久喑啞的聲音,
許多世代的囚徒和奴隸的聲音,
病人和絕望的人、盜賊和侏儒的聲音,
準備和生長的循環的聲音,
命運的聲音,子宮和精子的聲音,
被踐踏的人們要求權利的聲音,
畸形的、卑賤的、愚蠢的、被輕視的人們的聲音,
天空中的煙塵、滾動糞球的甲殼蟲的聲音。
通過我發出了被禁止的聲音,
性和情欲的聲音,被遮掩而現在被我公開的聲音,
被我澄清和純潔了的色情的聲音。
我不用手指捂住嘴巴,
我保持下體的敏銳如同頭顱和心胸,
交媾于我并不比死亡更惡俗。
我贊賞肉體和情欲,
視覺、聽覺、感覺是神奇的,我身體的每一部分都是奇跡。
我的里里外外是神圣的,我撫摸過和被人撫摸的一切都變得神圣,
這腋下的芬芳比祈禱還美,
這腦袋含有比教堂、圣經和一切信條更多的東西。
如果我崇拜一物勝過另外一物,我最崇拜的就是我橫陳的身體和它的每一部分,
你是我半透明的鑄模!
你是我隱蔽的礁石和支柱!
你是我堅實的男性的犁頭!
你是我進行一切耕耘的武器!
你是我豐沛的血液!你那乳狀的激流是我生命的白色巖漿!
你是緊壓在別人胸脯上的胸脯!
你隱秘的旋繞是我的頭腦!
你是洗凈的白菖蒲的根!膽怯的鷸鳥!受護衛的兩顆卵的巢!
你是頭上混雜糾纏的干草、胡須和肌肉!
你是楓樹流淌的汁液,雄赳赳的小伙子的稟性!
你是慷慨的太陽!
你是照亮我、遮蔽我臉膛的蒸汽!
你是汗水的溪流和露珠!
你是風,用柔軟的生殖器蹭癢著我!
你是寬廣的肌肉的原野,槲樹的枝條,我盤曲的小路上愛的游蕩者!
你是我牽過的手,吻過的臉,撫摸過的平凡的人!
我溺愛自己,這一切都是我,一切這樣甘美,
每一瞬間、發生的每一件事都叫我快活得發抖,
我說不出我的腳脖子怎樣彎曲,我最微小的愿望來自何處,
也說不出我迸放友愛的原因,我再次接受友愛的原因。
我走上我門前的臺階,停下來想一想這是否真實,
我窗口的一朵牽牛花比書中的哲理更讓我心曠神怡。
瞭望黎明吧!
那一線曙光褪去龐大朦朧的黑暗,
我吸入的空氣多么清新。
世界天真地嬉戲著、轉動著,靜靜地、鮮活地升騰漫溢,
歪歪斜斜、高高低低地快跑著。
我看不見的某種東西昂起淫蕩的頭,
汪洋恣肆的明亮的汁液彌漫天空。
莊嚴的大地和天空,每日緊密連接,
來自東方的挑戰在那一刻光臨我頭上,
它嘲笑說,看你還能充當主宰!
25
如果我不能現在并永遠地從我心里升起太陽,
猛烈耀眼的日出就會迅速殺死我。
我們也要像太陽節節上升猛烈耀眼,
哦,我的靈魂,我們在破曉的平靜和涼爽中找到了自己。
我的聲音達到了我目不能及的地方,
扯開嗓門我用聲音擁抱大千世界。
語言是我視覺的孿生兄弟,這不等于它能衡量自己,
它永遠刺激我,挖苦說,
沃爾特,你憋著那么多話,為什么不吐出來?
得了,我可不會受捉弄,你太注重發聲了,
哦,語言,莫非你不知道你下面的嫩芽還被包裹著?
在陰暗里等待著,被霜雪掩蓋著,
在我預言般的聲聲尖叫面前泥土退去,
最終是我內心的緣由擺平了它們,
我的知識是我生命的一部分,它和萬物的意義和諧一致,
幸福——(誰聽到我談幸福,就讓他或她今天出發去尋找。)
我的最終價值我不告訴你,我拒絕把真實的我展覽出來,
包羅大千世界,可休想包羅我,
我你一眼就能擠開你最漂亮最精彩的東西。
寫和說不能證明我,
我把證明和所有其他東西掛在臉上,
我緊閉嘴唇,便徹底駁倒了那懷疑的人。
26
現在我只聽不做,
把我聽見的一切注入這首歌,讓各種聲音豐富壯大它。
我聽見鳥雀喧嘩,麥子生長的喧嚷,火焰低聲嘮叨,木柴燒飯噼啪作響,
我聽見我喜歡的聲音,人的嗓音,
我聽見所有聲音一起涌動,交織著,融匯著或彼此追隨著,
城市的聲音和城郊的聲音,白天和夜晚的聲音,
健談的年青人和喜歡他們的人的談話聲,勞動者吃飯時迸發的笑聲,
友情破裂后的粗言粗語,病人的微弱呻吟,
法官雙手按著桌子,蒼白的嘴唇宣讀死刑判決,
碼頭工人卸船時喊的號子,起錨的水手有節奏的呼吼,
警鈴的響聲,起火了的大叫,消防車水龍車呼嘯奔行,鈴聲叮當,彩燈四射,
汽笛長鳴,進站的火車發出沉重的隆隆聲,
行進的雙人隊列前頭吹奏著緩慢的進行曲,
(他們是送葬的,旗桿頂上綴著黑紗。)
我聽見了大提琴,(這是年青人內心的傾訴,)
我聽見了小號,這聲音飛快地滑進我耳朵,
在我心窩里激起陣陣瘋狂甜蜜的劇痛。
我聽見了合唱,這是一出莊嚴的歌劇,
啊,這是真正的音樂——它適合我。
一位男高音,高大光鮮如同造物主,他占據了我,
他嘴唇開合,用聲音灌注我,注滿了我。
我聽見了訓練有素的女高音(和她的相比,我這活計算得了什么?)
管弦樂隊讓我在比天王星的軌道還要廣闊的空間里翩翩旋轉,
它從我心里拽出了我從不知道自己還有的熱情,
它駕馭我遠航,我輕輕擊水,慵懶的海浪舔著我的光腳,
我被猛烈狂怒的冰雹阻擋,透不過氣,
我沉浸在甜蜜的嗎啡中,喉管在虛假的死亡里被扼緊,
終于我解脫出來,重又感受這謎中之謎,
我們稱之為活著。
27
以任何形式存在,那是什么?
(我們全都循環往復地走,總會回到原處,)
如果沒有發展,作硬殼里的蛤蜊就足夠了。
我沒有硬殼,
無論我行走或停止,我渾身都有靈敏的神經,
它們抓住每一件事物,引導它無害地通過我。
我只要動一動,抱一抱,用手指摸一摸,就覺得幸福,
我的身體和別人的接觸,這足以讓我消受。
28
那么這是一次接觸嗎?顫抖著的我成了另一個人,
火和電沖進我的血管,
我那背叛的尖頭湊過去擠過去幫助它們,
我的肉和血放射閃電去打擊那和我自己無法區分的另一個,
四面八方的淫欲的挑逗者僵硬了我的四肢,
擠壓著我心的乳房,索要它保留的乳汁,
朝我放肆地行動,不容反抗,
好像故意要奪取我的精髓,
解開我的衣扣,摟住我赤裸的腰,
用陽光和牧場的平靜蠱惑著我的惶惑,
將其余的感官不客氣地撥開,
它們趁我半醒半醉,引誘地替換著一觸即發與輕輕摩擦,
毫不考慮不顧及我行將耗竭的體力和我的憤怒,
它們抓住了周圍其余的畜群享受了一會兒,
然后聯合起來站在岬角上撕咬我。
警衛們離棄了我的其余各部分,
它們把我無助地留給一位血腥的掠奪者,
它們都來到岬角觀看還協助對付我。
我被叛徒們出賣了,
我說話粗野,喪失理智,最大的叛徒是我不是別人,
是我自己首先走到了岬角,我自己的手把我帶到那里。
你這可惡的接觸!你在做什么?我的喉嚨喘不過氣,
打開你的泄洪閘,你實在讓我受不了了。
29
沉醉愛戀的格斗般的接觸,刺入皮肉的強盜般的尖牙利齒的接觸!
離開了我,就會使你這樣痛苦嗎?
分開,再來,永遠償付著永遠的債,
豐沛的陣雨之后是更加豐厚的回報。
青年人大受歡迎,越來越多,站在路邊生氣勃勃,
展現雄壯飽滿輝煌的風景。
30
一切真理潛藏于一切事物,
它們不急于也不抵制分娩出來,
它們不需要醫生助產的鉗子,
無足輕重的事情在我看來同樣重要,
(有什么少于或多于一次接觸呢?)
邏輯和說教從不叫人信服,
夜晚的潮濕更深地潛入我的靈魂。
(只有每個男女自明的東西才叫人信服,
只有無人否認的東西才叫人信服。)
我的一剎那、一點滴清醒了我的頭腦,
我相信濕漉漉的肉體會成為愛人和智慧的源泉,
神圣之中的神圣是男人和女人的肉體,
那里的高峰和花朵是他們對彼此的感覺,
它們會從那一課里無限分枝滋長,直到創造出一切,
直到一切使我們愉快,我們也使它們愉快。
31
我相信一片草葉不亞于行天的星星,
一只螞蟻、一粒沙子和一個鷦鷯蛋同樣完美,
雨蛙是造物主的一件杰作,
匍匐蔓延的黑草莓能夠裝飾天國的宮殿,
我手的一個最小關節就可以蔑視所有機器,
低頭吃草的母牛勝過任何雕像,
一只老鼠就是足以讓千千萬萬不信神的家伙發傻的奇跡。
我發現我的身體混合了石頭、煤、苔蘚、水果、糧食、菜根,
渾身披掛著飛禽走獸,
我理由充足地把過去的東西拋開了,
可是當我想念時就任意把它們招回。
快跑或者羞怯是徒勞的,
火成巖用往昔的熱力阻止我接近是徒勞的,
乳齒象退回到它已成齏粉的骨頭下面是徒勞的[10],
那遠離我的形形色色的東西是徒勞的,
蟄居于洞穴中的海洋和潛伏于深淵的巨妖是徒勞的,
以天為屋的禿鷹是徒勞的,
滑行過藤蔓和木頭的蛇是徒勞的,
走進密林深處的麋鹿是徒勞的,
向北遠飛到拉布拉多的尖嘴鳥是徒勞的,
我迅速跟著你們,攀上峭壁縫隙里的鳥巢。
32
我想我能夠轉向和動物一起生活,它們是這樣安詳自足,
我站著觀察了它們很久很久。
它們不為處境著急叫苦,
它們不會夜里睡不著覺為自己的罪過哭眼抹淚,
它們不談論對上帝的職責而叫我頭疼,
沒有一個不知足,沒有一個精神錯亂的占有狂,
沒有一個向另一個下跪,也不向千年的祖宗下跪,
整個地球上沒有誰高高在上或郁郁寡歡。
它們就這樣表明了它們和我的關系,我接受了,
它們帶給我我自己的天性,它們用自己具有的天性明白地示意出來。
我納悶它們從哪里得到那些天性,
難道老早以前我走過那條路,不經意丟了?
過去、現在和將來我一直在向前走,
一直在快速收集和顯示更多的東西,
數量無窮,五花八門,其中也有和這些相似的,
也不排斥我記憶里貯存的,
這里挑出一個我愛的,現在我和他親如兄弟一同前行。
一匹高大漂亮的雄馬,精神抖擻,對我的撫愛反應靈敏,
他前額豐滿,耳距寬闊,
四肢油亮靈巧,尾巴掃地,
眼睛閃著調皮的邪氣,耳廓尖峭,隨意抖動。
我的腳后跟一夾緊他,他的鼻孔就張開了,