- 泰戈爾英文詩全集Ⅳ:漢英對照
- (印)泰戈爾
- 275字
- 2019-01-04 23:58:59
Crossing渡口集

1
The sun breaks out from the clouds on the day when I must go.
And the sky gazes upon the earth like God's wonder.
My heart is sad, for it knows not from where comes its call.
Does the breeze bring the whisper of the world which I leave behind with its music of tears melting in the sunny silence? Or the breath of the island in the faraway sea basking in the Summer of the unknown flowers?
在我必須離開的那天,太陽從云堆里鉆出來。
藍天俯視著大地——上帝創造的奇跡。
我的心中充滿憂傷,因為它不知那召喚來自何方。
和風送來的細語可是來自我離開的世界?那里含淚的歌聲融入了一片歡快的靜默?;蛟S和風送來的竟是那小島的氣息?它在遙遠的大海里,沉浸在夏日無名花草的懷抱里。
2
When the market is over and they return homewards through the dusk,
I sit at the wayside to watch thee plying thy boat, Crossing the dark water with the sunset gleam upon thy sail;
I see thy silent figure standing at the helm and suddenly catch thy eyes gazing upon me;
I leave my song; and cry to thee to take me across.
集市散了,人們在暮色中踏上了歸途。
我坐在路邊,觀望著你蕩著小舟,越過幽暗的水面,晚霞映耀在你的風帆上;
我看見舵旁佇立著你靜默無聲的身影,突然間,我捕捉到你那雙凝視著我的眼睛;
我停止歌唱,并大聲呼喚你,渡我過河。
3
The wind is up, I set my sail of songs, Steersman, sit at the helm.
For my boat is fretting to be free, to dance in the rhythm of the wind and water.
The day is spent, it is evening.
My friends of the shore have taken leave.
Loose the chain and heave the anchor, we sail by the starlight.
The wind is stirred into the murmur of music at this time of my departure.
Steersman, sit at the helm.
起風了,我揚起了詩歌的風帆,舵手啊,把穩了舵。
我的小船渴求得到自由,它要在風浪的韻律中起舞。
白晝已過去,現在是夜晚。
岸上的朋友們已然離去。
解纜起錨吧,我們要在星光下航行。
在我離別之際,風兒輕輕拂動成一首吟唱。
舵手啊,把穩了舵。
4
Accept me, my lord, accept me for this while.
Let those orphaned days that passed without thee be forgotten.
Only spread this little moment wide across thy lap, holding it under thy light.
I have wandered in pursuit of voices that drew me yet led me nowhere.
Now let me sit in peace and listen to thy words in the soul of my silence.
Do not turn away thy face from my heart's dark secrets, but burn them till they are alight with thy fire.
收留我吧,我的主人,就在此時此刻,將我收留吧。
讓我忘掉那沒有你的、孤零零的往昔。
但愿能將這伸展在你的懷抱中的短暫時刻,在你的光照下綿綿延長。
我曾隨處漂泊,只為追求那召喚我,卻又不知把我引向何方的聲音。
現在,讓我平靜地坐下,傾聽你那回響在我沉靜的靈魂中的話語。
不要忽視我心底那黑暗的秘密,用你的火焰焚燒它們,直到它們迸發出光和熱。
5
The scouts of a distant storm have pitched their cloud-tents in the sky; the light has paled; the air is damp with tears in the voiceless shadows or of the forest. The peace of sadness is in my heart like the brooding silence upon the master's lute before the music begins.
My world is still with the expectation of the great pain of thy coming into my life.
遠方的暴風雨派來的探子,已經在天空中搭起了云帳;陽光暗淡,悄然無息的林蔭中,凝著淚珠般的水汽。
我的內心憂傷而平靜,就像樂師撥動琵琶前那沉思的沉寂。
我的世界仍充滿了期望的痛苦,期盼著你來到我的生活中。
6
Thou hast done well, my lover, thou hast done well to send me thy fin of pain.
For my incense never yields its perfume till it burns, and my lamp is blind till it is lighted.
When my mind is numb its torpor must be stricken by thy love's lightning; and the very darkness that blots my world burns like a torch when set afire by thy thunder.
我的愛人,你干得好呵,好在你給我送來你痛苦的火焰。
因為我的香不點燃,就絕不會發出芬芳;燈燭不點亮,也不會放射光芒。
我那顆沉睡著的麻木的心,必須以你的愛的霹靂才能使它覺醒;而那玷污了我的世界的黑暗,只有被你的愛的雷霆擊中時,才會像火炬般熊熊燃燒。
7
Deliver me from my own shadows, my lord, from the wrecks and confusion of my days.
For the night is dark and thy pilgrim is blinded,
Hold thou my hand.
Deliver me from despair.
Touch with thy flame the lightless lamp of my sorrow.
Waken my tired strength from its sleep.
Do not let me linger behind counting my losses.
Let the road sing to me of the house at every Step.
For the night is dark, and thy pilgrim is blinded.
Hold thou my hand.
我的主呵,把我從我自己的陰影籠罩中,從過去的廢墟與困惑中拯救出來吧。
因為夜是漆黑的,而你的追尋者又是盲目的,
所以請拉住我的手。
把我從絕望中拯救出來吧。
我的憂傷像一盞不發光的燭火,用你的熱情點亮它吧。
我的力量疲憊地沉睡了,請你將它喚醒吧。
不要讓我獨自徘徊,細數那些遺失的時光。
每一舉步,都讓道路向我唱出四海為家之歌吧。
因為夜是漆黑的,而你的追尋者又是盲目的,
所以請拉住我的手吧。
8
The lantern which I carry in my hand makes enemy of the darkness of the farther road.
And this wayside becomes a terror to me, where even the flowering tree frowns like a spectre of scowling menace; and the sound of my own steps comes back to me in the echo of muffled suspicion.
Therefore I pray for thy own morning light, when the far and the near will kiss each other and death and life will be one in love.
我手中提著的燈籠,使遠方黑暗的路途與我為敵。
路旁的景物使我恐懼。甚至花草樹木也像妖魔鬼怪般,惡狠狠地向我蹙額恐嚇。我自己的腳步聲也引起悶悶的疑惑的回響。
因此,我祈禱你的曙光快來臨,那時,遠與近將互相親吻,生與死也將在愛情中融為一體。
9
When thou savest me the steps are lighter in the march of thy worlds.
When stains are washed away from my heart it brightens the light of thy sun.
That the bud has not blossomed in beauty in my life spreads sadness in the heart of creation.
When the shroud of darkness will be lifted from my soul it will bring music to thy smile.
當我得到你的拯救時,我會越發步履輕盈地行進在你的世界之中。
當你滌凈我心中的污濁時,它會使你的太陽熠熠生輝。
我生命的蓓蕾如不美麗地開放,造物主的心中就會遍布憂傷。
當那黑暗的帳幕從我的心靈上揭下的時候,它便會為你的笑容帶來音樂。
10
Thou hast given me thy love, filling the world with thy gifts.
They are showered upon me when I do not know them, for my heart is asleep and dark is the night.
Yet though lost in the cavern of my dreams I have been thrilled with fitful gladness;
And I know that in return for the treasure of thy great worlds thou wilt receive from me one little flower of love in the morning when my heart awakes.
你曾把你的愛賜予我,人世間到處充滿你愛的贈禮。
你的愛像甘霖沐浴在我身上,我并未發覺,因為我的心沉睡著,而夜又是漆黑的。
雖說你的愛迷失在我睡夢的洞穴中,然而我仍感到一陣陣欣喜的戰栗。
我深知,當黎明來臨,我的心靈覺醒時,你會收到我的一朵愛的小花,它是對你那無價的偉大的世界的回報。
11
My eyes have lost their sleep, in watching; yet if I do not meet thee still it is sweet to watch.
My heart sits in the shadow of the rains waiting for thy love; if she is deprived still it is sweet to hope.
They walk away in their different paths leaving me behind; if I am alone still it is sweet to listen for thy footsteps.
The wistful face of the earth weaving its autumn mists wakens longing in my heart; if it is in vain still it is sweet to feel the pain of longing.
我的眼睛不眠地守望著;哪怕我沒有遇見你,而那守望仍是甜蜜的。
我的心躲在雨季的綠蔭中,等待著你的愛情;哪怕愛情被奪去,而那希望仍是甜蜜的。
人們紛紛各走各的路,將我留在后面;哪怕我孤身一人,而傾聽你的腳步聲仍是甜蜜的。
大地編織著秋霧,它沉思的面容喚醒我心中的渴望;哪怕希望落空,而感受它所引起的痛苦仍是甜蜜的。

“我的眼睛不眠地守望著;哪怕我沒有遇見你,而那守望仍是甜蜜的?!?/p>
12
Hold thy faith firm, my heart, the day will dawn.
The seed of promise is deep in the soil, it will sprout.
Sleep, like a bud, will open its heart to the light, and the silence will find its voice.
The day is near when thy burden will become thy gift, and thy sufferings will light up thy path.
心兒呀,堅守你的信念,天將破曉,黎明即將到來。
承諾的種子,深深扎根土壤,終將發芽,破土而出。
睡眠,像花蕾,就要向著光明敞開懷抱,沉默終將發出聲響。
你的負擔將成為你的禮物,你的苦難將照亮你的路程,這一天即將到來。
13
The wedding hour is in the twilight, when the birds have sung their last and the winds are at rest on the waters, when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night.
Behind the silent dark walks the Unseen Comer and my heart trembles.
All songs are hushed, for the service will be read under the evening star.
黃昏是結婚的吉時良辰。那時,鳥兒唱完最后一支歌,風兒也在海面上休息了,而此時,晚霞為洞房鋪開地毯,那徹夜不熄的燈火也準備點燃。
沉靜的夜幕后,那看不見的來者正一步步走來,我的心顫動著。
所有的歌聲都靜了下來,因為婚禮即將在星光下舉行。
14
In the night when noise is tired the murmur of the sea fills the air.
The vagrant desires of the day come back to their rest round the lighted lamp.
Love's play is stilled into worship, life's stream touches the deep, and the world of forms comes to its nest in the beauty beyond all forms.
夜晚,各種喧囂倦了,空氣中彌漫著大海的低吟。
白晝游移不定的欲望倦游歸來,圍繞在點燃的燈火邊休息。
愛的嬉戲平靜地化為愛慕,生命的溪流匯入大海,有形的世界,在超越一切色相的美的懷抱中找到了歸宿。
15
Who is awake all alone in this sleeping earth, in the air drowsing among the moveless leaves?
Awake in the silent birds' nests, in the secret centres of the flower buds? Awake in the throbbing stars of the night, in the depth of the pain of my being?
當大地熟睡,空氣在不動的樹葉叢里打盹兒的時候,那獨自醒著的是誰呢?
在寂靜的鳥巢里,在花蕾的秘密中心,是誰還沒有入睡呢?在群星搖曳的夜晚,在我的深沉的痛苦中,是誰獨自守望著,還沒有入睡呢?
16
You came to my door in the dawn and sang; it angered me to be awakened from sleep, and you went away unheeded.
You came in the noon and asked for water; it vexed me in my work, and you were sent away with reproaches.
You came in the evening with your flaming torches.
You seemed to me like a terror and I shut my door.
Now in the midnight I sit alone in my lampless room and call you back whom I turned away in insult.
清晨,你來到我的門前,放聲歌唱;我因你將我從睡夢中驚醒而發怒,我不理睬你,你走開了。
正午,你來向我討水,困擾了我的工作,我斥責你,將你趕走。
黃昏,你舉著熊熊燃燒的火把來了。
你似乎使我恐懼,我緊緊關上門兒。
此刻已是午夜時分,我孤零零地坐在未點燈的房中,呼喚著被我屈辱地趕走的你,請你回來。
17
Pick up this life of mine from the dust.
Keep it under your eyes, in the palm of your right hand.
Hold it up in the light, hide it under the shadow of death; keep it in the casket of the night with your stars, and then in the morning let it find itself among flowers that blossom in worship.
從塵埃中將我的生命拾起。
將它放在你右手的掌心,凝視它。
讓它接觸陽光,讓它避開死的陰影;讓它與夜空的繁星做伴,然后等到黎明時,再讓它與崇拜的百花一同開放。
18
I know that this life, missing its ripeness in love, is not altogether lost.
I know that the flowers that fade in the dawn, the streams that strayed in the desert, are not altogether lost.
I know that whatever lags behind in this life laden with slowness is not altogether lost.
I know that my dreams that are still unfulfilled, and my melodies still unstruck, are clinging to some lute-strings of thine, and they are not altogether lost.
我知道,盡管生命在愛情中枯萎了,它并沒有完全遺失自己。
我知道,盡管花兒在黎明中凋謝了,小溪在荒漠中流失了,它們并沒有完全遺失自己。
我知道,盡管生活拖著遲緩的步伐,被拋在后面,它并沒有完全遺失自己。
我知道,盡管我的夢兒仍未實現,我的樂曲仍未奏響,它們縈繞在你的琵琶弦上,它們并沒有完全遺失自己。
19
You came to me in the wayward hours of spring with flute songs and flowers.
You troubled my heart from ripples into waves, rocking the red lotus of love.
You asked me to come out with you into the secret of life.
But I fell asleep among the murmurous leaves of May.
When I woke the cloud gathered in the sky and the dead leaves flitted in the wind.
Through the patter of rain I hear your nearing footsteps and the cry to come out with you into the secret of death.
I walk to your side and put my hand into yours, while your eyes burn and water drips from your hair.
在春色正濃最任性的時刻,伴隨著笛聲與繁花,你來到我的身邊。
你吹起我心中的漣漪,使其掀起波瀾,激蕩著愛情的紅蓮。
你邀請我出來,和你一同追尋生的奧秘。
可我卻在五月颯颯的綠葉低吟聲里酣然入睡。
當我醒來時,天空中云層聚集,落葉隨風擺動。
嘀嗒的雨聲中,我聽見你越來越近的腳步聲,聽見你呼喚我出來,和你一同追尋死的奧秘。
我走到你身旁,將雙手放入你的掌心,你的雙眸熠熠閃光,水珠順著你的秀發滴落。
20
The day is dim with rain.
Angry lightnings glance through the tattered cloud-veils.
And the forest is like a caged lion shaking its mane in despair.
On such a day amidst the winds beating their wings, let me find my peace in thy presence,
For the sorrowing sky has shadowed my solitude, to deepen the meaning of thy touch about my heart.
今天陰雨連綿,天昏地暗。
憤怒的霹靂透過破碎的云紗閃著微光。
森林仿佛是困在牢籠里的雄獅,絕望地抖動著頸鬣。
在這樣的日子里,狂風又在拍打翅膀的時刻,讓我在你的身邊找到一片寧靜吧。
因為,悲傷的天空籠罩著我的孤獨,你那觸動我心的愛撫更加意味深長。
21
On that night when the storm broke open my door.
I did not know that you entered my room through the ruins,
For the lamp was blown out, and it became dark;
I stretched my arms to the sky in search of help.
I lay on the dust waiting in the tumultuous dark and I knew not that storm was your own banner.
When the morning came I saw you standing upon the emptiness that was spread over my house.
那天深夜,暴風雨撞破了我的房門。
我不知道你已從廢墟中進入我的房間,
因為燭火熄滅了,屋里一片漆黑;
我伸開雙臂,向蒼天乞求憐憫。
在騷亂的黑暗里,我躺在灰塵中等待著,卻不知道風暴正是你的旌旗。
清晨到來時,我看見你站在籠罩著我的小屋的一片空無里。
22
Is it the destroyer who comes?
For the boisterous sea of tears heaves in the flood-tide of pain.
The crimson clouds run wild in the wind lashed by lightning, and the thundering laughter of the Mad is over the sky.
Life sits in the chariot crowned by Death.
Bring out your tribute to him of all that you have.
Do not hug your savings to your heart, do not look behind.
Bend your head at his feet, trailing your hair in the dust.
Take to the road from this moment.
For the lamp is blown out and the house is desolate.
The storm winds scream through your doors, the walls are rocking, and the call comes from the land of dimness beyond your ken.
Hide not your face in terror; tears are in vain; your door chains have snapped.
Run out for your voyage to the end of all joys and sorrows.
Let your steps be the steps of a desperate dance.
Sing "Victory to Life in Death."
Accept your destiny, O Bride!
Put on your red robe to follow through the darkness the torchlight of the Bridegroom!
是毀滅之神降臨了嗎?
因為狂暴的淚海隨著痛苦的大潮起伏。
暗紅的云團狂奔在閃電鞭笞著的暴風中,天空中響徹著那瘋子雷霆般的笑聲。
生命乘著戰車,并由死神為它加冕。
盡你所有奉獻給毀滅之神吧。
不要將積蓄緊緊抱在懷中,不要回首瞻望。
匍匐在他的腳下,任長發拖曳在塵埃中。
就在此時此刻上路吧。
因為燈火已熄滅,家園已荒涼。
狂風透過門板尖聲呼嘯,四壁在搖晃,從你看不見的幽冥之鄉傳來了呼喚。
不要恐懼地遮起面頰,眼淚是沒用的;你門上的鎖鏈已然折斷。
動身吧,駛向一切喜悅和悲傷的終點。
讓你的腳步成為瘋狂的舞步。
高歌“死亡中生存的勝利”,
啊,新娘,接受你的命運吧!
穿上你紅色的長袍,穿過黑暗去追隨新郎的火炬之光吧!

“不要恐懼地遮起面頰,眼淚是沒用的?!?/p>
23
I came nearest to you, though I did not know it, —when I came to hurt you.
I owned you at last as my master when I fought against you to be defeated.
I merely made my debt to you burdensome when I robbed you in secret.
I struggled in my pride against your current only to feel all your force in my breast.
Rebelliously I put out the light in my house and your sky surprised me with its stars.
當我傷害你的時候,我和你最親近,盡管我并不知道。
當我和你對抗,被你打敗的時候,我終于承認你是我的主人。
當我暗中劫掠你的時候,我僅僅加重了對你的欠債。
當我在你的涌流中驕傲地搏斗時,僅僅在胸中感受到了你的力量。
我叛逆地熄滅了房間里的燈火,你那繁星點點的夜空,反倒使我震驚。
24
Have you come to me as my sorrow? All the more I must cling to you.
Your face is veiled in the dark, all the more I must see you.
At the blow of death from your hand let my life leap up in a flame.
Tears flow from my eyes, —let them flow round your feet in worship.
And let the pain in my breast speak to me that you are, still mine.
你是作為我的悲傷來到我身邊的嗎?那么,我越發要抱緊你。
夜色遮住了你的臉龐,我反而更想看清你的面孔。
你手中投來死亡的打擊,讓我的生命在火焰中跳躍燃燒。
我淚如泉涌——讓淚水圍繞你的雙足流淌,以示崇敬。
讓胸臆中的悲痛對我說:你仍是屬于我的。
25
I hid myself to evade you.
Now that I am caught at last, strike me, see if I flinch.
Finish the game for good.
If you win in the end, strip me of all that I have.
I have had my laughter and songs in wayside booths and stately halls—
Now that you have come into my life, make me weep, see if you can break my heart.
我隱藏起來,躲避你。
此刻你終于將我捕獲,打我吧,看我是否會畏縮。
永遠結束這場游戲吧。
如果你是最后的勝利者,只管剝奪我擁有的一切。
路旁的茅屋和富麗堂皇的殿堂都曾留下我的歡笑和歌聲——
如今你已闖入我的生活,讓我哭泣吧,看你能否讓我心碎。
26
When I awake in thy love my night of ease will be ended.
Thy sunrise will touch my heart with its touch-stone of fire, and my voyage will begin in its orbit of triumphant suffering.
I shall dare to take up death's challenge and carry thy voice in the heart of mockery and menace.
I shall bare my breast against the wrongs hurled at thy children, and take the risk of standing by thy side where none but thee remains.
當我從你的愛中蘇醒時,我的安逸的夜便將結束。
你初升的朝陽將用它火一般的點金石點撥我的心弦,我將開始沿著它戰勝苦難的軌道航行。
我將敢于接受死神的挑戰,在嘲諷與恐嚇中,傳播你的聲音。
當你的孩子們遭受屈辱暴虐時,我會挺身而出,并且會冒著危險站在孤獨的你的身邊。
27
I am the weary earth of summer bare of life and parched.
I wait for thy shower to come down in the night when I open my breast and receive it in silence.
I long to give thee in return my songs and flowers.
But empty is my store, and only the deep sigh rises from my heart through the withered grass.
But I know that thou will wait for the morning when my hours will brim with their riches.
我是夏日里疲倦的大地,焦渴著,生命已耗盡。
夜間我等待著你的甘霖灑落,我將敞開胸杯,靜靜地吸吮。
我渴望用歌聲與鮮花回報你。
但我一貧如洗,只有通過干枯的小草傳出我心底深沉的嘆息。
然而,我知道,你會等到黎明來臨,那時,我會恢復生機,豐富多彩。
28
Come to me like summer cloud, spreading thy showers from sky to sky.
Deepen the purple of the hills with thy majestic shadows, quicken the languid forests into flowers, and awaken in the hill-streams the fervour of the far-away quest.
Come to me like summer cloud, stirring my heart with the promise of hidden life, and the gladness of the green.
到我身邊來吧,像夏天的雨云,灑下漫天的甘霖。
以你莊重的身影,染濃山巒的紫靄,加快無精打采的森林繁花競放的步伐,喚醒山泉奔向遠方的激情。
像夏天的雨云,到我身邊來吧,以隱含著生命的諾言,綠野青蔥的歡樂,彈撥我的心弦吧。
29
I have met thee where the night touches the edge of the day; where the light startles the darkness into dawn, and the waves carry the kiss of the one shore to the other.
From the heart of the fathomless blue comes one golden call, and across the dusk of tears I try to gaze at thy face and know not for certain if thou are seen.
我和你相遇在黑夜與白晝交匯的邊緣;在那里,光明嚇退黑暗,化作黎明;在那里,波浪將此岸的吻傳送到彼岸。
從深不可測的蔚藍深處,傳出金色的召喚,透過迷蒙的淚霧,我試圖凝望你的臉,卻不敢肯定是否看見了你。

這是一幅風景畫。畫中有樹木、河流,在畫的右下角還有一位頭頂水罐的汲水的中年女人。
30
If love be denied me then why does the morning break its heart in songs, and why are these whispers that the south wind scatters among the new- born leaves?
If love be denied me then why does the midnight bear in yearning silence the pain of the stars?
And why does this foolish heart recklessly launch its hope on the sea whose end it does not know?
假如愛情嫌棄我,那么,為什么清晨要在歌聲中袒露心聲?為什么南風要在新生的綠葉叢中,撒布著私語呢?
假如愛情嫌棄我,那么,為什么午夜要在渴求的寂靜中承負著繁星的悲痛呢?
為什么這顆愚癡的心還要不顧一切,駕起希望之舟,在不知邊際的海上航行呢?
31
Only a portion of my gift is in this world, the rest of it is in my dreams.
You, who ever elude my touch, come there in secret silence, hiding your lamp.
I shall know you by the thrill in the darkness, by the whisper of the unseen worlds, by the breath of the unknown shore.
I shall know you by the sudden delight of my heart melting into sadness of tears.
人世間,我擁有的贈品只是一部分,其余的都在我的夢境中。
你,總是躲避我的愛撫,請悄悄地來到夢中吧,掩住你的燈火。
通過黑暗中的戰栗,通過看不見的萬物的竊竊私語,通過未知的海岸的氣息,我會感受到你。
我會通過融進了心底迸發的歡樂的苦淚認出你來。
32
I know you will win my heart some day, my lover.
Through your stars you gaze deep into my dreams;
You send your secrets in your moonbeams to me, and I muse and my eyes dim with tears.
Your wooing is in the sunny sky thrilling in the tremulous leaves, in the idle hours overflowing with shepherds' piping, in the rain-dimmed dusk when the heart aches with its loneliness.
我知道,我的愛人,總有一天你會贏得我的心。
透過你天上的星辰,你的凝睇深入到我的夢境;
月光是你的信使,帶來了你的心事,我沉思著,眼中淚水朦朧。
在陽光明媚的藍天,綠葉颯颯的顫動里,在清閑時刻裊裊飄來的牧童的笛聲中,在細雨蒙蒙的黃昏,當心兒在孤寂中疼痛時,都能聽到你在向我訴說愛情。
33
Some one has secretly left in my hand a flower of love.
Some one has stolen my heart and scattered it abroad in the sky.
I know not if I have found him or I am seeking him everywhere, if it is a pang of bliss or of pain.
有人在我手上悄悄地放下一朵愛情之花。
有人偷去了我的心,將它拋擲天際。
我不知道,我已找到了他,還是仍在四處尋找他;也不知道這是極大的幸福,還是巨大的痛苦。
34
The rains sweep the sky from end to end.
In the wild wet wind the jasmines revel in their own perfume.
There is a secret joy in the bosom of the night, it is the joy of the veiled sky in its hidden stars, the joy of the midnight forest in its hoarded bird-songs.
Let me fill my heart with it and carry it in secret through the day.
細雨席卷了天宇。
茉莉花在濕淋淋的狂醉的風中陶醉在自己的芳香里。
隱秘的喜悅蕩漾在夜的胸膛,這是蒙著面紗,藏起繁星的天空的喜悅,它是收藏著鳥鳴余音的午夜森林的喜悅。
讓喜悅溢滿我的心,讓我把它悄悄地帶到白晝吧。

這是一幅抽象畫,此畫用黑墨水、毛筆和鋼筆畫在紙上。畫的左下方用孟加拉文署名“拉賓德拉納特先生”。
35
When I travelled in the day I felt secure, and I did not heed the wonder of thy road, for I was proud of my speed; thy own light stood between me and thy presence.
Now it is night, and I feel thy road at every step in the dark and the scent of flowers filling the silence-like mother's whisper to the child when the light is out.
I hold tight thy hand and thy touch is with me in my loneliness.
白天,我到處旅行,感到安全,不曾留心你路上的奇跡,因為我為我的速度而自豪;你的光芒聳立在你我之間。
現在,黑夜已來臨。黑暗中,我邁出每一步都感受到了你的路,花兒的芳香彌漫在靜夜中——宛如燭火熄滅之時,母親對孩子的柔聲細語。
我緊緊握住你的手,你的輕撫伴隨著孤獨寂寞的我。
36
Sailing through the night I came to life's feast, and the morning's golden goblet was filled with light for me.
I sang in joy,
I knew not who was the giver,
And I forgot to ask his name.
In the midday the dust grew hot under my feet and the sun overhead.
Overcome by thirst I reached the well.
Water was poured to me.
I drank it.
And while I loved the ruby cup that was sweet as a kiss,
I did not see him who held it and forgot to ask his name.
In the weary evening I seek my way home.
My guide—comes with a lamp and beckons me.
I ask his name,
But I only see his light through the silence and feel his smile filling the darkness.
我徹夜航行,去趕赴生命的盛宴,黎明的金杯為我斟滿了光明。
我歡快地高歌,
卻不知道那贈與我金杯的人是誰,
也忘了問他的姓名。
晌午時分,艷陽高照,腳下的塵土炙人。
我口渴難忍,來到一口水井旁。
有人為我斟滿了一杯水。
我喝光了它。
我愛這只甜美如吻般的紅寶石杯子,
卻沒有看見是誰端著水杯,也忘了問他的姓名。
倦人的夜晚,我尋找歸途。
我的引路人持燈走來,向我招手。
我詢問他的姓名,
寂靜的夜色中,卻只看見他的燈光,只感覺到黑暗中充滿他的微笑。