- 泰戈爾英文詩全集Ⅱ:漢英對照
- (印)泰戈爾
- 512字
- 2019-01-05 00:01:13
14
I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind.
The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light.
The koels were weary of their songs.
I was walking by the road, I do not know why.
The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree.
Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner.
I stood before this hut, I know not why.
The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest.
It passes by the temple of the village and the market at the river landing place.
我在路邊行走,也不知道為什么,午時已過,竹枝在風中沙沙作響。
傾斜的影子張臂拖住流光的雙足。
布谷鳥都唱倦了它們的歌曲。
我在路邊行走,也不知道為什么。
低垂的樹蔭掩住水邊的小屋。
有人正忙著工作,她的手鐲在一角奏出音樂。
我站在小屋前面,不知道為什么。
狹窄的小徑蜿蜒著穿過許多芥菜田和許多層芒果林。
它經過村廟和渡口的集市。
I stopped by this hut, I do not know why.
Years ago it was a day of breezy March when the murmur if the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust.
The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.
I think of that day of breezy March, I do not know why.
Shadows are deepening and cattle returning to their folds.
The light is grey upon the lonely meadows, and the village are waiting for the ferry at the bank.
I slowly return upon my steps, I do not know why.
我在這茅屋面前停住了,但不知道為什么。
幾年前,三月風吹的一天,當時春天倦慵地低語,芒果花掉落在灰塵中。
浪花跳起,掠過立在渡口階沿上的銅瓶。
我想著三月風吹的這天,不知道為什么。
陰影加深,牛群歸欄。
孤寂的牧場上燈光灰白,村人在岸邊待渡。
我漫步回去,不知道為什么。