- 泰戈爾英文詩全集Ⅰ:漢英對照
- (印)泰戈爾
- 4字
- 2019-01-05 00:00:13
Fruit-Gathering 采果集

1
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
假如你吩咐,我就把我的果實采摘滿一籃又一籃,送到你的院落,盡管有的已經掉落,有的還未成熟。
這個季節因為果實累累而豐盈,濃蔭下不時傳來牧童凄婉的笛聲。
假如你吩咐,我就去河上揚帆啟航。
三月的風煩躁動蕩,把懶怠的波浪撩得滿腹牢騷。
果園已結出全部果實,在這令人乏倦的黃昏時分,從你岸邊的小屋傳來你在夕陽中的召喚。
2
My life when young was like a flower — a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
我年輕時的生命好似一朵鮮花,當煦暖的春風來到她門前乞討之時,她從豐盈的花瓣中大方地搖下一兩片,卻從未感覺到失去。
如今青春已逝,我的生命好似一顆果實,已經無物可施,只等著全然地奉獻自己,連同那甜蜜的負擔。

這是一幅用黑白線條勾勒成的風景畫,此畫用黑色、尖而細的鋼筆畫在紙上。署名“拉賓德拉納特”,所署日期為1937年9月21日。
3
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
難道夏天的歡宴只是為了鮮艷的花朵,并不是為了枯槁的樹葉與凋謝的花兒?
難道大海之歌僅與高漲的浪潮曲調相和?
它不是也在隨著落潮歌唱?
珠寶織進了國王腳下的地毯,然而,耐心的土塊也在等待著他雙足的撫摸。
寥寥幾位智者與偉人坐在國王的身邊,但是,他卻把癡人擁在懷里,讓我做他永久的奴仆。
4
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
我睡醒,發現他的信與黎明一道來臨。
我不知道信中說了什么,因為我看不懂。
我不想煩擾正在讀書的智者,何必麻煩他,因為誰又知道他能否看懂信中的內容。
讓我把信舉過額頭,貼到心口。
當夜深人靜、繁星閃現,我要把信攤在膝上,默然守候。
簌簌的樹葉將為我把它大聲誦讀,龐沛的流水將為我把它吟詠,智慧七星也將從天空為我把它歌唱。
我無法找到我所尋求的一切,我不能理解我所學到的全部;而這封未讀的信卻減輕了我的負擔,把我的愁緒化為頌歌。
5
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
當我不理解你的暗號的含義時,一把塵土也能把它掩蓋。
既然現如今我比以往聰慧,穿過從前的障礙,頓悟了它的全部內涵。
它被描畫在鮮花瓣上;海浪使它閃爍,群山將它捧上峰巔。
我曾把臉轉過去,躲開你,因此曲解了你的信件,不理解其中的意義。
6
Where roads are made I lose my way.
In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
在道路鋪就的地方,我迷失了方向。
廣闊無垠的海面,雄偉蔚藍的天空,沒有道路的軌跡。
道路,被鳥兒的翅翼、閃亮的星光、四季更迭的花卉掩蓋了。
我問詢自己的內心:血液能否領會那條看不見的道路?
7
Alas, I cannot stay in the house, and home has become no home to me, for the eternal Stranger calls, he is going along the road.
The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me!
The wind is up, the sea is moaning.
I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.
唉,我不能再待在這個房間里,這個家已經不再是我的家了,由于永遠的異鄉人沿著道路走來,對我發出聲聲召喚。
他的腳步聲敲叩著我的胸膛,使我苦痛難忍。
風大了起來,海水在抱怨。
我拋下一切苦惱和憂慮,去追隨那無家可歸的浪潮,由于異鄉人沿著道路走來,對我發出聲聲召喚。
8
Be ready to launch forth, my heart! and let those linger who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew, but the blown flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath, my heart, and come forth!
準備動身吧,我的心!讓那些必須逗留的繼續在此吧。
因為晨空中已經傳來了對你名字的召喚。
不要再等待了!
花苞渴望的是夜晚和露水,而盛放的花朵企求的是日光中的自由。
沖破你的皮囊,我的心,動身前進吧!

這是一幅花卉圖,花的莖稈上有三片葉子和兩朵菊花。整幅畫線條顯得細膩、有序。
9
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
每當我躊躇于囤積的珍寶之中,我就感覺自己像一條蛀蟲,在昏暗中嚙噬著自己滋生的果實。
我撤離這座腐朽的監牢。
我不愿一直出沒于這發霉的寂靜之中,因為我要去尋求那永恒的青春;所有與我生命無關的、所有不像我笑聲一般輕盈的,我都要徹底地拋棄。
我奔跑著越過時間,哦,我的心啊,在你的戰車里,游吟詩人在輕舞。
10
You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.
你牽著我的手,把我拉到你身邊,讓我在眾人面前坐在高高的位子上,直到我變得畏怯、不能動彈、不能隨意走動;每行進一步我都會顧慮重重,生怕踩到了眾人冷漠的荊棘。
我終于解脫了!
災難已經來臨,侮辱之鼓已經敲響,我的座位倒在塵埃之中。
我的道路卻在我面前鋪開。
我的雙翼充盈著對藍天的渴望。
我要去加入午夜的流星,一頭扎進深邃的暗影。
我好似夏天的被暴風驅趕的浮云,撇下金色的王冠,把雷霆系于閃電的鏈環,如同佩上一把利劍。
在絕望的喜悅中,我跑在被蔑視的塵土飛揚的小徑上,朝著你最終的歡迎奔赴。
嬰兒離開母體之時,發現了它的母親。
當我離開你,被趕出你的家門時,我便豁然看到了你的臉龐。

這是泰戈爾用鉛筆和蠟筆所畫的一幅東方女性半身肖像,秀美、端莊。
11
It decks me only to mock me, this jewelled chain of mine.
It bruises me when on my neck, it strangles me when I struggle to tear it off.
It grips my throat, it chokes my singing.
Could I but offer it to your hand, my Lord, I would be saved.
Take it from me, and in exchange bind me to you with a garland, for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.
它裝扮我只是為了諷刺我,我的這根珠光寶氣的項鏈。
它戴在我的脖子上時,擦傷皮肉,每當我掙扎著要扯下它時,它就把我死死地勒住。
它卡住了我的喉嚨,阻塞了我的歌唱。
我的主啊,如果我能夠把它呈獻到你的手上,我就會得救。
把它從我這兒拿走吧,換給我一束花環,把我系在你的身旁,因為佩戴這種珠光寶氣的項鏈站在你面前,我感到羞愧。
12
Far below flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the jutting bank.
Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth, came and bowed to him and said, "I have brought my poor present unworthy of your acceptance."
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.
The master took up one of them, twirling it round his finger, and the diamonds darted shafts of light.
Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.
"Alas, " screamed Raghunath, and jumped into the stream.
The teacher set his eyes upon his book, and the water held and hid what it stole and went its way.
The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.
He panted and said, "I can still get it back if you show me where it fell."
The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said, "It is there."
清澈的亞穆納河在遠遠的下方湍急地奔流,高高矗立在上方的河堤愁眉苦臉。
周圍聚集著密林溟蒙的群山,山洪在其間劃出累累傷痕。
錫克教大師戈文達坐在巖石上,讀著經文,這時,以財富自傲的拉古納特弟子走了過來,向他鞠躬施禮,說:“我為你帶來了一份薄禮,不成敬意,懇請賞光。”
說罷,他拿出一對鑲著不菲寶石的金手鐲,遞到大師面前。
大師拿起其中的一只,套到手指上迅速轉動,寶石投射出一道道光芒。
突然間,這只手鐲從他手上滑落,滾下堤岸,掉進水中。
“??!”拉古納特失聲尖叫,跳進水中。
大師全神貫注地念著經文,河水藏住所獲之物,又向遠處奔騰而去。
暮色茫茫,渾身濕淋淋的拉古納特回到大師身邊,已是筋疲力盡。
他氣喘吁吁地說:“若是你告訴我手鐲掉在哪里,我還是能把它尋回來的?!?/p>
大師拿起剩下的一只手鐲,揚手丟進水里,說:“就落在那里。”
13
To move is to meet you every moment, Fellow-traveller!
It is to sing to the falling of your feet.
He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.
He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.
He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.
He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with your every step, Fellow-traveller!
動身是為了時刻與你相見,我的旅伴!
是為了伴著你著地的腳步而歌唱。
被你呼吸觸及的人,不會依靠河岸的庇護而溜走。
他會恣意地迎風揚帆,在動蕩不安的水面破浪而行。
敞開大門、朝你邁步的人,受到你的迎接。
他不會停下來計算所得,或哀嘆所失;他的心擂響了前進的鼓聲,因為這是與你并步出征,我的旅伴!
14
My portion of the best in this world will come from your hands: such was your promise.
Therefore your light glistens in my tears.
I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.
I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.
For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
在這個世界上,我最好的部分將來自于你手中:這就是你的承諾。
因此,你的光亮閃爍在我的淚花之中。
我害怕別人給我引路,生怕錯過了你,你等在街角,計劃做我的引導。
我肆意地走自己的路,直到我的愚行把你引到我的門口。
因為你曾向我承諾,在這個世界上,我最好的部分將來自于你手中。
15
Your speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower; that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.
我的主啊,你的話語淺顯易懂,然而他們談論你的話語卻不是這樣。
我理解你繁星的聲音,我領悟你樹木的寂靜。
我知道我的心靈將會像鮮花一樣盛開,我明白我的生命已在潛泉得到了充盈。
你的歌聲宛若孤寂雪原的鳥兒,正盼著在溫暖的四月里飛到我的心頭筑巢,而我癡情地等待這個快活的季節。
16
They knew the way and went to seek you along the narrow lane, but I wandered abroad into the night for I was ignorant.
I was not schooled enough to be afraid of you in the dark, therefore I came upon your doorstep unaware.
The wise rebuked me and bade me be gone, for I had not come by the lane.
I turned away in doubt, but you held me fast, and their scolding became louder every day.
他們認識那條道路,沿著狹窄的胡同去找尋你,但我徜徉在外面的黑夜里,因為我茫然無知。
我沒有受到足夠的教育,因而在黑暗中沒有對你的恐懼,所以我不知不覺地踏上了你的門階。
智者對我斥責,吩咐我離開,因為我不是沿胡同而來的。
我疑慮重重地轉頭走開,但你迅速地拉住我,于是他們的斥罵聲與日俱增。

這是一位頭戴頭巾的賢者。畫面線條極其簡練,但寥寥數筆就勾勒出賢者的神韻。此畫無署名,無日期。
17
I brought out my earthen lamp from my house and cried, "Come, children, I will light your path! "
The night was still dark when I returned, leaving the road to its silence, crying, "Light me, O Fire! for my earthen lamp lies broken in the dust! "
我從房中取出土燈,并大聲喊道:“來吧,孩子們,我要照亮你們的路!”
當我回來之時,夜仍然是一片漆黑,把道路撇在沉寂中,我又叫道:“點燃我吧,哦,火焰!因為我的土燈已經被打破,正躺在塵土里?!?/p>
18
No, it is not yours to open buds into blossoms.
Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.
Your touch soils it, you tear its petals to pieces and strew them in the dust.
But no colours appear, and no perfume.
Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.
He who can open the bud does it so simply.
He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.
At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.
Colours flush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.
He who can open the bud does it so simply.
不,不是你的力量使得花蕾開放出鮮花。
你搖晃花蕾,敲打花蕾;可你無力使它綻放。
你的碰觸玷污了它,你撕碎了花瓣,拋撒于塵埃。
然而沒出現絢麗的顏色,也沒有散發濃郁的芳香。
啊!不是因你把花苞綻放成鮮花。
能夠綻放蓓蕾的,做起來輕而易舉。
他瞥上一眼,生命之液便攪動在葉紋之間。
他吹一口氣,花朵便展開羽翼,在風中飄揚。
色彩如心靈的渴望,奔涌而出,芬芳流露出一個甜美的秘密。
能夠綻放蓓蕾的,做起來輕而易舉。
19
Sudas, the gardener, plucked from his tank the last lotus left by the ravage of winter and went to sell it to the king at the palace gate.
There he met a traveller who said to him, "Ask your price for the last lotus, — I shall offer it to Lord Buddha."
Sudas said, "If you pay one golden masha it will be yours."
The traveller paid it.
At that moment the king came out and he wished to buy the flower, for he was on his way to see Lord Buddha, and he thought, "It would be a fine thing to lay at his feet the lotus that bloomed in winter."
When the gardener said he had been offered a golden masha the king offered him ten, but the traveller doubled the price.
The gardener, being greedy, imagined a greater gain from him for whose sake they were bidding. He bowed and said, "I cannot sell this lotus."
經過寒冬的摧殘,池中只剩下最后一朵荷花了,花匠蘇達斯細心摘下,來到皇宮門前向國王售賣。
在那兒,他遇上的一個行人對他說:“請問這最后一朵荷花多少錢?我想把它買下來獻給佛陀。”
蘇達斯說:“若是你肯付一枚金幣,這朵花就是你的了?!?/p>
行人付錢買走了花。
正在這時,國王走了出來,很希望買下這朵荷花,因為他正要出門拜謁佛陀,他心想:“如果把這朵在嚴冬盛放的荷花供奉在佛陀腳下,那是一件多么美妙的事情。”
當花匠說他已經收下一枚金幣時,國王說他愿付十枚,但行人又愿付雙倍的價錢。
花匠非常貪心,心想,既然他們為了佛陀如此抬高價錢,那么一定能從他們那兒得到更大的好處。于是他鞠躬說:“這朵荷花我不賣了。”

這是一幅女性素描畫像,線條簡單、清晰。畫中女性表情嚴肅,目視前方,似有一股憤怒在心中。
In the hushed shade of the mango grove beyond the city wall Sudas stood before Lord Buddha, on whose lips sat the silence of love and whose eyes beamed peace like the morning star of the dew-washed autumn.
Sudas looked in his face and put the lotus at his feet and bowed his head to the dust.
Buddha smiled and asked, "What is your wish, my son? "
Sudas cried, "The least touch of your feet."
在郊外寂靜的芒果林的濃蔭深處,蘇達斯站在佛陀面前。佛陀的唇上布滿著無言的愛,眼中輝映出平和的光,宛如露水洗過的秋空掛著的一顆明星。
蘇達斯注視著他的臉,把荷花放到他的腳邊,把頭磕到了地上。
佛陀微笑著問道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
蘇達斯喊道:“只想摸一下你的腳?!?/p>