第4章 內(nèi)與外(1)
- 東方之旅(黑塞作品12)
- (德)赫爾曼·黑塞
- 4175字
- 2017-06-13 16:03:26
從前有一個人,名叫弗烈德利克。他獻(xiàn)身于心智上的追求,而且擁有廣博的知識。但是,對于他,并不是一切知識都同樣重要,并不是所有思想都同樣完善。他喜愛某一種思維方式,而鄙視和厭惡其他的方式。他所熱愛和崇敬的是邏輯——那種這么令人欽佩的方法——而且,總括地說,這就是他所謂的“科學(xué)”。
“二二得四,”他常常說,“這是我所相信的;人必須根據(jù)這項(xiàng)真理去思考。”
的確,他并不是不知道世界上還有他種思想和知識存在,可它們都不是“科學(xué)”,因此他認(rèn)為那些都不值得重視。雖然是個自由思想者,他對于宗教卻并不是不能容忍。宗教是以科學(xué)家之間的默契為基礎(chǔ)建立起來的。若干世紀(jì)以來,他們的科學(xué)幾乎把世界上所存在而值得知道的每樣事物,全都包羅無遺——除了一個單獨(dú)的領(lǐng)域:人類的靈魂。隨著時間的流逝,把這件事留給宗教,并且容忍宗教對于靈魂的種種臆測——雖然沒把它們看得很認(rèn)真——已成為一個慣例。因此弗烈德利克對于宗教也采取容忍的態(tài)度;但只要是他認(rèn)為的迷信的事物,他都覺得非常的可惜、可厭。異族的、沒有教養(yǎng)的和落伍的民族,也許會專心于迷信;在遼遠(yuǎn)的古代,也許有神秘或不可思議的思想存在;但自從科學(xué)和邏輯誕生以來,要再利用這些過時而可疑的工具,就沒有什么意義可言了。
他如此說,也如此想。當(dāng)他注意到一些迷信的跡象時,他就生氣,感覺仿佛他被某種敵對的東西觸到似的。
然而,最使他生氣的,是他發(fā)現(xiàn)在自己的同儕當(dāng)中,在那些受過教育而且精通科學(xué)思想原則的人士當(dāng)中,竟也有這種跡象存在。對他來說,最使他痛苦和無法忍受的,莫過于最近他時而聽到,連很有教養(yǎng)的人也在表達(dá)和討論那種可恥的見解、那種荒謬的觀念——認(rèn)為“科學(xué)思想”也許并不是一種至高無上、萬古不易、永垂不朽、預(yù)先注定和無懈可擊的思維方式,而只是許多思維方式當(dāng)中的一種,只是一種暫時性的思考方法,并不是亙古不變、萬無一失的。這種傲慢無禮,具有破壞力、含有毒素的見解正在流傳——連弗烈德利克也無法否認(rèn)。這種見解之所以到處出現(xiàn),乃由于戰(zhàn)爭、革命和饑饉,給全世界帶來了苦難所致,這有如一個警告,有如一只白手在一面白墻上所寫的幽靈一般的字跡。
這種觀念存在著,而且能夠如此深切地使他苦惱。這樁事實(shí)愈使他受苦,他就愈熱烈地攻擊這種觀念,以及那些他疑心秘密信仰這種觀念的人。到目前為止,在真正受過教育的人士當(dāng)中,只有很少數(shù)的人曾經(jīng)公開而坦率地承認(rèn),他們對于這種新理論的信仰——這一種理論,要是流傳下去,得起勢來的話,似乎注定會把地球上的一切精神價值摧毀無遺,而引起混亂。不錯,事情還沒到這個地步,而那些公開擁護(hù)這種觀念的零星人士,為數(shù)還這么少,所以不妨把他們看作是怪人和有怪癖的特殊家伙。然而,先是在這邊,接著是在那邊,可以察覺出一滴毒液——從那種觀念散發(fā)出來的一絲毒氣。在一般老百姓和沒受多少教育的人們當(dāng)中,新的學(xué)說總是無窮盡地隨處可以發(fā)現(xiàn)——奧秘的教義、宗派和信徒的身份。世界上充滿了這些;處處都可以嗅到迷信、神秘主義、靈魂崇拜和其他不可思議的力量。對于這一些,實(shí)在有必要與之搏斗,但仿佛是私底下感到軟弱無能似的,科學(xué)目前卻聽?wèi){其猖獗。
有一天,弗烈德利克走到一個從前常跟他一道從事研究的朋友家里。剛好他有一段時間沒見到這位朋友。在他爬上那家房子的樓梯的時候,他設(shè)法回憶,上一次他跟他的朋友聚首,是在什么時候、什么地方。盡管對于別的事情,他可以為自己的好記性自鳴得意,現(xiàn)在卻想不起來了。因?yàn)檫@個緣故,他不知不覺地陷入某種煩惱和惡劣的心情中,而當(dāng)他站在朋友門前的時候,他不得不強(qiáng)迫自己擺脫掉這些情緒。
他跟他的朋友爾文剛在寒暄的時候,他就注意到,在對方那和藹可親的臉上有某一種——仿佛是抑制住的——微笑,他覺得這是他以前從來沒見過的。盡管這個微笑是友善的,他卻立刻覺得有點(diǎn)兒嘲諷和敵意,而他一看到這個微笑,馬上就記起了剛才他搜索枯腸卻一無所獲的那件事情——他跟爾文上一次的聚會。他記得,他們當(dāng)時分手并沒有爭吵,這倒是真的,卻有一種內(nèi)在的不和與不滿的感覺,因?yàn)樗X得爾文對于他當(dāng)時向迷信界的攻擊所給予的支持,實(shí)在太少了。
那是很奇怪的,他怎么會把這件事情忘得一干二凈呢?現(xiàn)在他也知道了,他這么久沒來找他的朋友,這是唯一的理由——僅僅是由于這種不滿。雖然他給自己找了一大堆別的借口,來解釋他為什么一再地延遲這一次的拜訪,他卻一直都曉得這個理由。
現(xiàn)在他們碰面了。弗烈德利克覺得,那一天的小小裂痕,似乎已經(jīng)在這一段時間里,大大地擴(kuò)展開來了。他感到,在這個時候,他跟爾文之間從前一直存在著的某種東西,一種團(tuán)契,自發(fā)性的了解——的確,甚至于是友愛——的氣氛,都已經(jīng)沒有了。代替這些的是一片真空。他們互相問候,談到天氣,談到他們的熟人、他們的健康,可是——天曉得什么緣故——每說出一個字,弗烈德利克就有一種不安的感覺,覺得他不十分了解他的朋友,覺得他的朋友并不十分認(rèn)識他,覺得他的話都不得要領(lǐng),覺得他們無法找出共同的立場,來做一次真正的交談。而且,爾文的臉上依舊浮現(xiàn)那種友善的微笑,這使得弗烈德利克幾乎開始要憎恨起來了。
在這艱苦的交談稍停一下的時候,弗烈德利克環(huán)視這間他這么熟悉的書房,看到墻上松松地釘著一張紙。這個情景奇異地感動了他,喚醒了疇昔的回憶,因?yàn)樗肫穑芫靡郧埃谒麄兊膶W(xué)生時代,這曾是爾文的習(xí)慣之一,一種用來使一位思想家的名言或者是一位詩人的佳句,在爾文心頭保持鮮明印象的方法。他站起來,走到墻邊,去讀那一張紙。
在那里,他讀到這些字,是爾文用美麗的字體寫的:“無物在外,無物在內(nèi),因在外者,亦即在內(nèi)。”
他臉色蒼白,一動也不動地站了半晌。這就是了!在那里,他跟他所恐懼的東西,面對面地站著!在別的時候,他會放過這張紙,不加理睬,會寬宏大量地加以容忍,把它看作一種奇想,一種人人都免不了的無害的瑕疵,或許是一種需要我們寬容的無足輕重的濫情。但是現(xiàn)在就不同了。他覺得這些字,并不是為了一時的詩興而寫下來的;這并不是一種妄想,并不是經(jīng)過這么多年以后,爾文又回到他年輕時代的作為。這里寫著的,表明他的朋友當(dāng)時的公開宣揚(yáng)的所關(guān)注的事情,是神秘主義!爾文是不忠實(shí)的!
他慢慢地轉(zhuǎn)過身來,面對著他,看到他的微笑又在輝耀。
“把這個解釋給我聽!”他要求道。
爾文點(diǎn)點(diǎn)頭,洋溢著和氣。
“你不曾讀到過這句名言嗎?”
“當(dāng)然讀到過!”弗烈德利克叫了起來,“我當(dāng)然知道。這是神秘主義,這是諾斯替教[1]。這也許富有詩意,可是——嗯,不管怎樣,把這句話解釋給我聽,告訴我為什么你要把它掛在墻上!”
“我很樂意告訴你,”爾文說道,“這句話對于我最近正在鉆研的認(rèn)識論,是一個初步的介紹,但已經(jīng)給我?guī)砹嗽S多快樂。”
弗烈德利克勉強(qiáng)忍住自己的脾氣。他問道:“一種新的認(rèn)識論?有這樣的東西嗎?那叫做什么?”
“噢,”爾文回答道,“它只不過對于我是新的罷了。那已經(jīng)是非常古老和受人尊敬的了。它叫做魔法。”
那個字眼已經(jīng)說出來了。由于聽到這么坦率的承認(rèn)而深感訝異和驚駭,弗烈德利克起了一陣戰(zhàn)栗,覺得他的首敵附身在他的朋友身上,正跟他面面相覷。他不知道自己是更近于憤怒呢,還是更近于悲痛。那種由于無可挽回的損失所引起的痛苦的感覺,控制了他的內(nèi)心。好久好久,他默不作聲。
然后,他的聲音中帶著偽裝的決心,開始說:“那么現(xiàn)在你是想當(dāng)一個魔法師了?”
“是的。”爾文毫不遲疑地回答。
“一種妖術(shù)家的門徒,呃?”
“不錯。”
鄰室中座鐘的滴答聲都聽得見,因?yàn)橹車沁@么寂靜。
于是弗烈德利克說道:“你知道,這個意思就是說,你正在舍棄你跟嚴(yán)正科學(xué)之間的一切交誼,而因此也舍棄跟我的一切交誼。”
“我希望不至于這樣,”爾文回答道,“但要是事情非這樣不可,我又有什么辦法呢?”
“你有什么辦法嗎?”弗烈德利克脫口而出,“哼,斷絕吧,跟這種幼稚,這種對于魔法的可憐可鄙的信仰一刀兩斷吧!如果你要我繼續(xù)尊敬你,這就是你的辦法。”
爾文微微一笑,雖然他也似乎不再感到愉快。
“你說的話好像是,”他說道,說得這么柔和,以至于透過他那安詳?shù)脑捳Z,弗烈德利克的怒聲,似乎還在房間周遭回響,“你說的話好像是,這件事情是在我的意志范圍之內(nèi),好像我有選擇的余地似的,弗烈德利克。事情并不如此。我沒有選擇的余地。并不是我選擇了魔法——是魔法選擇了我。”
弗烈德利克深深地嘆了一口氣。“那么再見了。”他疲倦地說著,站起身來,沒有伸出手給人家握。
“不要這個樣子!”爾文叫起來,“不,你千萬不要這樣子離開我。假設(shè)我們當(dāng)中有一個正躺在臨終的床上吧——事情正是這樣——所以我們一定要互相道別。”
“但是,爾文,我們當(dāng)中是誰快要死了呢?今天也許是我,朋友。誰盼望新生,就必須準(zhǔn)備死亡。”弗烈德利克又一次走近那張紙,把那句有關(guān)內(nèi)與外的名言再讀一遍。
“很好,”他終于說,“你說得很對,在憤怒中分手是沒有好處的。我愿意遵照你的希望去做。我要假想我們當(dāng)中有一個就要死亡。在我臨走之前,我想跟你做一個最后的請求。”
“我很樂意,”爾文說,“告訴我,在我們道別的時候,我能夠給你表示什么好意呢?”
“我重述我的第一個問題,也是我的請求:盡你可能地,把這句話解釋給我聽吧。”
爾文思索了一會兒,然后說道:
無物在外,無物在內(nèi)。你知道這句話在宗教上的意義:上帝是無所不在的。它在精神里,也在自然里。萬物都是神圣的,因?yàn)樯系劬褪侨f物。從前這叫做泛神論。其次是哲學(xué)上的意義:我們在思考時,習(xí)慣于把內(nèi)與外分開來,但這是不必要的。我們的精神能夠撤退到我們?yōu)樗O(shè)立的藩籬后面,進(jìn)到外界去。在構(gòu)成我們的世界的那一雙相對物以外,有一種新的和不同的知識興起來了……但是,親愛的朋友,我必須向你承認(rèn)——既然我的思想已經(jīng)改變,對于我就不再有任何不含多種意義的字句了:每一個字都有好幾十個、好幾百個意義。在這兒,你所恐懼的就開始了——那就是魔法。
弗烈德利克皺起了眉頭,正要打岔,但是爾文用震懾的眼光看著他,繼續(xù)說下去,說得更清楚:“讓我給你舉個例子吧。你從我這里帶一件東西、一樣物品回家去,不時地察看一下。不久,內(nèi)與外的原理就會把它的許多方法當(dāng)中的一個顯示給你看。”
他掃視了房間,從墻架上拿了一個土制的小塑像,交給弗烈德利克,同時說道:
把這個帶回去,當(dāng)做我臨別的禮物吧。我現(xiàn)在放到你手里的這件東西,一旦不再在你的外邊,而進(jìn)到你的里邊的時候,就再到我這里來吧,但要是它永遠(yuǎn)留在你的外邊,就跟現(xiàn)在一樣的話,那么這一次你我的分離也將永遠(yuǎn)繼續(xù)下去!