第4章 沉思頌·注釋
- 歡樂頌與沉思頌
- (英)彌爾頓
- 4139字
- 2017-05-15 17:28:38
[1]沉思頌:本詩原標題作“Il Penseroso”,意大利文;英文是“the thoughtful man”(沉思的人)。現代意大利文“沉思”一詞應作“pensieroso”(形容詞,名詞是Il pensiero),這里彌爾頓寫成“Il Penseroso”,是十七世紀流行的用法。
[2]生而無父:指“歡狂”(joys,擬人化)是從“愚蠢”(folly,擬人化)中生出來的,沒有父親和...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >