第8章 阿里斯托芬(公元前450—前388)
- 劇作家與戲劇
- (美)哈羅德·布魯姆
- 1338字
- 2017-03-15 11:12:34
有一位神,他的名字叫阿里斯托芬。
——海因里希·海涅
在阿里斯托芬現存的11部喜劇中,我認為《鳥》似乎是最杰出的,這也許是因為它甚至比《云》和《蛙》更為大膽。因為不見容于雅典和整個希臘,阿里斯托芬便憤而將自身的遭遇錘煉成了崇高的藝術。他在喜劇上的成就庶幾可與莎士比亞相埒。幸運的是,威廉·阿羅史密斯生前曾將《鳥》翻譯成絕妙的英文,而這也正是本文借鑒的版本。
和阿里斯托芬的其他譯者不同,阿羅史密斯繞過了一個大陷阱:他沒有把《鳥》或者《云》翻譯成吉爾伯特-沙利文[23]的風格。雖然公元前414年的雅典城邦和維多利亞時代的英國確有某些相似之處,但W.S.吉爾伯特的英格蘭畢竟遠離災禍,而公元前415年至前414年的雅典卻是戰云密布。亞西比德[24]和他的艦隊正大舉向西西里島進發,眼看一場大難就要降臨。當時的雅典到處都是歇斯底里、政治狂熱與麥卡錫式的政治迫害,整個社會劍拔弩張。因此,阿里斯托芬便派遣兩名親信來到“鳥族”的荒原,即半人半神的帕斯特泰洛斯(意即“有理”)和同伴歐厄爾庇得斯(“有望”)。在那里,兩人買通了一個叫戴勝的人,讓他勸說其他鳥類加入他們的計劃——建造一座名叫“云中鵓鴣國”的新城。這座“鳥城”將會充塞奧林匹亞山和雅典之間的天空,進而控制兩個鄰國。故事發展到最后,“有理”取代宙斯,當上了宇宙之王,并且迎娶了巴西勒亞女神。他的婚宴上擺滿了美味的烤鳥肉:它們都是國王“有理”施行雅典式“民主”的受害者。
對于這樣的大膽想象,任何概括都注定會失敗。這主要是因為阿里斯托芬故意和雅典的時局唱反調;在《鳥》劇中,他的表現始終極度亢奮。莫西斯·哈達斯[25]說得好,阿里斯托芬“抹除了現存的世界,然后又造了一個新的”。而這也部分呼應了海涅的說法:“有一位神,他的名字叫阿里斯托芬。”在《鳥》這部戲里,阿里斯托芬也和神一樣,回避了人間的疾苦,快快樂樂帶我們一起去往“云中鵓鴣國”。
泰坦人普羅米修斯憎恨奧林匹亞諸神,他來到“云中鵓鴣國”向國王獻計獻策:
普羅米修斯
不錯,我再告訴你一件消息:從宙斯跟外國神那兒來的使節們就要到這兒進行談判了,可是你們別講和,除非宙斯把王權還給鳥,還同意把巴西勒亞嫁給你。
帕斯特泰洛斯
巴西勒亞是什么呀?
普羅米修斯
是個頂漂亮的姑娘;她管著宙斯的霹靂跟他全部財產,什么政策呀,法律呀,道德呀,海軍基地呀,造謠誹謗呀,會計出納呀,陪審津貼呀。
帕斯特泰洛斯
哦,她一切都管?
普羅米修斯
我不是說過了嗎?你要是把她拿過來,一切就都是你的了。我來這兒就是為了告訴你這個。我一向是對人類有好感的。
帕斯特泰洛斯
我們有烤肉吃都是你的功勞。
普羅米修斯
你也明白所有的神我都討厭。
帕斯特泰洛斯
對,你是一直討厭神的。
普羅米修斯
我真是個不折不扣的提蒙。我得回去了;把傘拿過來;宙斯就是在上面看著我,他也認為我是在跟著獻祭的姑娘呢。
帕斯特泰洛斯
椅子你也拿去吧,那就像個跟班的了。[26]
這段對白可以看作是《鳥》劇的縮影,它和2001年的美國驚人地相似:“有理”二世當上了我們法庭選定的總統。他用600美元的退稅討好選民,而我們的前任則中了現代巴西勒亞的美人計。[27]阿里斯托芬最終以神化“有理”的方式結束了全劇。在此,他表現了自己最溫和的一面。我們都住在“云中鵓鴣國”,這不也挺好嗎?