官术网_书友最值得收藏!

容易混淆的詞

“必須”和“必需”詞性不同

“必須”和“必需”詞義十分接近,稍有不慎就會用錯,必須仔細辨析。看看下文用的對不對?

維生素和無機鹽是人體必須的營養元素。

顯然,作者搞混了。“必須”是副詞,用在動詞之前,表示在事理或情理上的必要,意思是“一定要”; “必需”是動詞,多作定語和謂語,意思是“一定要有、必不可少的”。比如例句的正確說法是“維生素和無機鹽是人體必需的營養元素。”如果要用“必須”,則應換成“維生素和無機鹽是人體必須攝入的營養元素”之類的說法。

風云“變換”要不得

“變換”和“變幻”是時常被人們搞混誤用的一對近義詞,下文就是較為典型的誤用:

無論國際風云如何變換,我國堅持和平共處的五項基本原則不變。

句中的“變換”一詞用得不妥。“變換”“變幻”雖然都有“變”的意思。同屬于動詞,但詞義還存在著一定的差別。

“變換”指事物的一種形式或內容轉換成另一種。“變幻”則指不規則地改變。“變換”指事比較具體,后面一般要加賓語,如“變換位置”“變換發型”“變換角色”等。“變幻”強調的是事物變化無常、動蕩不定,使人難以預測。“變幻”后一般不跟賓語,如“風云變幻”“變幻莫測”等。可見例句中的“變換”改為“變幻”才更加妥帖。

總被混淆的“不恥”和“不齒”

在實用中,許多人把“不恥”與“不齒”混淆。對于這對極容易混淆的詞語,我們要深入辨析。看下文:

某書中有這樣一段話:“當年哥白尼發表‘地圓說’時,不也違背了整個主流科學界的認知,雖然今天看當年的那些主流科學界,可能有許多人非常不恥他們的行徑,但相同的故事可能在任何一個年代里發生。”

“不恥”的意思是不以為有失體面、不以為恥(“恥”為意動用法),如不恥下問,不恥人后等。“不齒”中的“齒”原指牙齒,在這里用作動詞,有提及、說到、列為同類的意思。“不齒”的意思就是不愿意提及,表示極端地鄙視,如,這種卑劣的做法為人所不齒。從例文的內容看,其中的“不恥”改為“不齒”才是正確的。

“不肖”有別于“不孝”

“不肖”和“不孝”不僅是同音詞,詞義上也有接近之處。故而,混淆誤用的人不在少數。看下文:

這位姑娘的征婚啟事很有個性,第一條就寫著:對父母不肖者,免談。

肖,似也,“不肖”原指“兒子不像父親、不如父親”。《史記·五帝本紀》:“堯知子丹朱之不肖,不足授天下。”司馬貞索隱引鄭玄曰:“言不如父也。”“不肖”后引申為品行不好、沒有出息(多用于子孫)。而“不孝”則指“對父母等長輩不孝順”,比如舊時將三種最不孝敬父母的行為稱為“三不孝”(分別是“陷親不義”“不求仕宦”“無子絕祀”)。《孟子·離婁上》“不孝有三,無后為大。”

病句說的是不孝順父母的人就沒有“面試”的機會,用“不肖”說不通。而且“不肖”是形容詞,也不能放在句中充當謂語的成分。因此例句中的“不肖”應改為“不孝”。

辨清“不只”與“不止”

《芬蘭冰人遇酒即化 雷克南不只一次被列入黑名單》這已經不是雷克南第一次喝醉酒了,在短短一年半的時間里,這位芬蘭小飛人已經兩次因酗酒上了芬蘭報紙的頭版頭條,在芬蘭的某些酒館里,雷克南這個名字甚至已經被列入了黑名單,因為他曾經在這里“闖禍”。(某網體育頻道2004年11月28日 轉引自某報)

新聞標題中的“不只”使用錯誤,作者把它與“不止”混淆了。

不只:不但、不僅,如:河水不只可供灌溉,且可用來發電。不止:超出某個數目或范圍,如:這種事情不止一次發生了。“不止”含有超過,不僅限于某一范圍之義。雷克南短短的一年半內就因酗酒而登上報紙頭版頭條,顯然應該用“不止”。

注意“猜忌”與“猜疑”的差別

作為一對近義詞“猜忌”和“猜疑”常常被人混淆,以致造成語言錯誤。看一個較為典型的病例:

《我國交通廳長進入事故多發期 多少錢決定多大權》……特別是這兩件系統內部人人都可能猜忌的工程“,法院判決的結果果然證明張昆桐在其中拿了好處”。(某雜志2004年第9期)

“猜忌”的意思是懷疑別人對自己不利而心懷不滿,“猜忌”的行為主體和指向對象都必須是人。“猜疑”指懷疑、起疑心,對人對事不放心,既可對人也可對事。另外,“猜忌”有“不滿”或“忌恨”之意,而“猜疑”則沒有這層意思。

例文說的是人們對某個“工程”中的問題心存懷疑,并沒有說這其中的問題會對自己產生什么不利,顯然從句意和使用對象上都不適合用“猜忌”這個詞。句中的“猜忌”宜改為“猜疑”,與句意是相符的。

空曠“蒼茫”,繁茂“蒼莽”

由于讀音相近,再加上對“蒼茫”與“蒼莽”理解不準,不少人會混淆兩個詞,造成語病,請看下文:

《北國森林公園——阿爾山的蒼茫林海》……阿爾山是一片綠色的土地,這里植被完好,林木森森,花草遍野,森林覆蓋率達63%;林間常見的野生植物有57科190屬269種。(選自某論壇)

“蒼茫”和“蒼莽”都是形容詞,都有遼源空闊,了無邊際之義。但用法有一定的區別。“蒼茫”側重的是地域邊際曠遠而朦朧,人的視覺不是很清楚;一般用于平原、水域、沙漠、暮色等。“蒼莽”在含義上側重指廣闊無邊,“莽”原指密生的草,所以“蒼莽”經常用于形容森林、山嶺等環境的遼闊。例文所介紹的是一片“植被完好、林木森森、花草遍野”的森林公園,顯然“蒼莽”要比“蒼茫”更加貼合語境。

問則“查詢”,找則“查尋”

郵編查詢:輸入所要查找的地市(或縣)的拼音的首字母進行查詢即可,例如:查詢上海郵編需輸入sh,其中sh是上海(shang hai)的拼音首字母的組合。(某郵政網)

文中“查詢”當為“查尋”之誤。

“查詢”與“查尋”音同義近,很容易混淆。“查詢”指調查詢問,如:我們立即向各方面展開了廣泛的查詢,然而,回答只有一個:沒有見到這樣的一位同志。“查尋”指查找,如查尋郵件,查尋電話號碼,信息查尋系統等。病例介紹的是網上郵編的查找,自然應用“查尋”。

強調頻率用“常年”,強調時間用“長年”

《一朝榮譽 常年努力》,這是某日報(2007年9月4日)一則新聞的標題,文中寫到:“最高人民法院和司法部聯合表彰了100個模范人民調解委員會,其中,嶗山區王哥莊街道人民調解委員會榜上有名。多年來,王哥莊街道調委會以創建平安街鎮、構建和諧社會為己任……較好地發揮了人民調解‘第一道防線’作用。”

例文標題中的“常年”用得不對,作者把它和“長年”混淆了。

“常年”和“長年”是人們非常容易搞混的一組近義詞。《現代漢語詞典》中對這兩個詞的解釋是這樣的:“常年”,終年、長期;“長年”,一年到頭、整年。我們分別從“常”和“長”這兩個字上來推敲一下,就可以更明白這組詞語的區別。“常”的意思是“經常”。“常年”就是指在一年或幾年的這一時間段內,事情發生的頻率比較高,如:常年幫助老人,常年出差,都是側重指事情經常發生。“長”則表示“持久”, “長年”就是說一年到頭、好多年都是如此,側重指時間的長期性。概括地說,“常年”強調頻率的“經常”, “長年”強調時間的“久長”。

所以,例文標題中的“常年”理應改為“長年”。“長年”同時還與“一朝”形成對比,使標題顯得嚴整對稱,更有趣味。

用途不同的“沉靜”和“沉寂”

在21世紀初,早已沉靜多年的病原微生物給人類世界帶來了不小的波瀾(。某網2007年11月7日)

這里的“沉靜”用得不對。“沉靜”是形容詞,指環境安靜,也用于形容人的性格沉穩、文靜,或心情、神色等安詳。如:夜幕下的小山村格外沉靜;她是一個溫柔而沉靜的小姑娘。該詞只能用于人或環境。“沉寂”有兩層意思,一是指十分寂靜,二是指消息全無。“沉寂”多用于環境和消息。

例句中顯然是在說“病原微生物”很長時間以來沒有消息,所以,用“沉靜”不妥,宜改為“沉寂”。

“陳訴”委屈時,“陳述”退讓

“陳述”和“陳訴”都有“說出來、告知”的意思,但各自表達方式和內容都不相同。不能認清這種區別,就會造成詞語誤用。看下文:

受害者母女二人在法庭上含淚陳述了犯罪嫌疑人令人發指的罪行。

“陳述”是指有條有理地陳說、敘述,“陳述”不限定所說的內容,運用范圍較廣,可以指向原因,事件,理由,意見,看法,經過等。例如:陳述個人經歷;陳述技巧;陳述養生秘訣。“陳訴”則指詳細列舉、說明事實。“陳訴”所“訴”的主要是委屈、痛苦、冤情等其他不好的遭遇,以引起別人的同情或幫助。如老舍《四世同堂》:“他們有什么委屈都去向李四媽陳訴,李四媽便馬上督促李四爺去幫忙。”

顯然,病例用“陳訴”更準確。

從哪里辨析“遲緩”與“弛緩”

由于理解不到位,不少人把“遲緩”混同于“弛緩”,如此一來,便會多有誤用現象出現。下文就是一個典型病例:

考試成績公布后,考生和家長們緊張的情緒才逐漸遲緩下來。

“遲緩”和“弛緩”都是同義復詞,區別就在“遲”與“弛”上。“遲”即“緩”,意思都是“慢”, “遲緩”指緩慢、不迅速,如:老人的動作十分遲緩。“弛”的意思是“松開、松懈”,而“緩”也有放松、松弛之義,所以“弛緩”就是和緩,舒緩的意思,常用于心情、氣氛、局勢等。顯然例句中的“遲緩”改為“弛緩”才對。

“充分”“充足”有同有異

該市有關部門近日對生豬生產供應市場監測顯示……生豬存欄量達180萬頭,其中母豬存欄量恢復到20萬頭,市場供應充分。(某網—食品資訊2007年6月4日)

“充分”與“充足”詞義接近,但同中有異,不能混用,例文中的“充分”就用得不對。

“充分”表示足夠,一般用于抽象事物,如“理由不充分”“準備工作不充分”等。“充足”意思是“多到能滿足需要”,多用于具體事物,如光線充足;經費充足;時間充足;物資充足等。另外,“充分”還有盡量、完全之義,如:充分利用有利條件;充分調動人民的積極性,等等。而“充足”則沒有這樣的用法。

病例說的是生豬市場供應不匱乏,應當用“充足”。

“處治”與“處置”的微妙差別

日常生活中,由于沒有認真辨析,把“處治”與“處置”混淆,犯下語言錯誤的人不少。看下文:

新來的助理小江勤快好學又有禮貌,遇到一些棘手的事情也總是能很妥善地處治好,所以得到了大家一致的認可。

“處治”含義單一,即指“處分、懲治”,對象一般是違法犯罪者。如郭沫若《孔雀膽》:“那么殿下,請你處治我的誑報軍情之罪。”“處置”指“發落、懲治”時,同“處治”;但“處置”還有“安排、處理”之義,比如魯迅《書信集·致王育和》:“平復兄捐款,我不擬收回,希寄其夫人,聽其自由處置。”而病例中用得正是“處置”的后一種意思,因此句中的“處治”應改成“處置”。

詩文可“傳誦”,不能“傳頌”

實用上,搞不清“傳頌”與“傳誦”區別的人很多。因此,使用兩個詞時誤用現象很嚴重,下文就是較為典型的病例:

《岳陽樓記》是其傳頌千古的名作……全文記敘、寫景、抒情、議論融為一體,動靜相生,明暗相襯,文詞簡約,音節和諧,用排偶章法作景物對比,成為雜記中的創調。(某網—歷史名人《范仲淹簡介》)

“傳頌”指輾轉傳布頌揚,如:人們傳頌著這個感人的英雄事跡。“傳誦”有輾轉傳布稱道的意思,如傳誦英雄事跡,這一點與“傳頌”差別不大;但“傳誦”還有輾轉傳布誦讀之義,如“這些經典文章都被廣泛地傳誦”,專門用于修飾“詩文”,這層意思是“傳頌”所沒有的。例文中要傳布的是“詩文”,因此應改為“《岳陽樓記》是其傳誦千古的名作。”

先后用“次序”,狀態用“秩序”

“次序”和“秩序”是漢語中最容易被混淆誤用的一對詞語,雖然二者有著本質的差別。看下文:

《講究衛生遵守公共次序是公民的基本教育》:社會的文明程度高低從人們行為的兩個方面就可以反應出來,一、人們是否講究衛生;二、人們是否遵守公共次序。(某網—市民心聲2005年11月19日)

“次序”指事物在空間或時間上排列的先后,如《水滸傳》:“見空中數行塞雁,不依次序,高低亂飛。”“秩序”則指有條理、不混亂,符合社會規范化狀態,如“維持秩序”“社會秩序”等。由此可知,凡牽涉到“規范化狀態”,都要使用“秩序”,而不能使用“次序”。

“公共秩序”也稱社會秩序,指為維護社會公共生活所必需的秩序。病例中的“公共次序”改為“公共秩序”才是正確的。

詞義不同的“竄改”和“篡改”

“竄改”“篡改”這一組詞語被混用的情況也非常常見。下面例文使用的幾處“竄改”,都有問題。

《臺灣外籍神父修女連署抗議日本竄改教科書》日本新教科書竄改二次大戰有關南京大屠殺、慰安婦等重大史實,引起中國大陸、韓國相繼提出嚴正抗議,……臺灣天主教男女修會聯合會發動抗議連署,獲得一千六百三十三名會員支持抗議連署。(某網站新聞專題)

“竄”有“改動(文字)”之義,如“點竄”(刪減修改)、“竄定”(修補改訂)、“竄益”(改動和增益)等等。“竄改”的意思就是對成語、古書、文件、文章等作文字上的改動,如郭沫若《關于大規模搜集民歌》:“書上有些比較可靠的民間歌謠,雖然不多,但很可貴。因為它是第一手的資料,不是經過竄改的。”“篡”字釋作“非法奪取”, “篡改”很明顯是一個貶義詞,指用作偽的手段改動原文或歪曲原意(經典、理論、政策、歷史等)。日本肆意改動教科書,企圖歪曲歷史真相,自然應當用“篡改”一詞。

褒義的“典范”與中性的“典型”

德國猶太醫生組織是一家致力于醫學倫理道德的組織,該組織正準備與以色列巴以蘭大學和以色列醫學組織合作,共同為新醫生進行醫術和倫理道德知識方面的培訓,并計劃建造一所圖書館,其中包括對歷史上反面醫學典范約瑟夫·門格勒做全面的介紹。

上文摘自《德國公開出售納粹“鬼屋”》一文(某網新聞中心2007年9月27日),文中“反面醫學典范”的說法不當。約瑟夫·門格勒,納粹戰犯,二戰時奧斯維辛集中營的一名醫師。他曾進行種族和血緣研究以及令人發指的活人人體實驗,并將無數無辜的猶太人無情地扔進死亡的深淵。這個被人們稱為“死神”的人,如何能夠成為“典范”?

“典范”指“可以作為學習、仿效標準的人或事物”, “典范”是一個褒義詞,凡是稱為“典范”的都是正面的、合乎規范的,因此不能用在壞人、壞現象上面。“典范”容易和“典型”混淆。“典型”指的是“具有代表性的人物或事件”,它屬于中性詞,用在褒貶語境中均可。“典范”強調“好的東西可以作為榜樣、楷模(“范”字釋義)”, “典型”側重指“人或事情具有代表性”。很明顯,例文的“典范”應改為“典型”。

用“發奮”還是用“發憤”

“發奮”與“發憤”讀音相同,意思也十分相近,因此常被人混淆誤用,看下面的病例:

《夏衍的兩次發奮》……(夏衍說):“有一次吳晗、翦伯贊在談明朝朱元璋的故事,我插了一句嘴,大概講了一句外行話,被吳晗痛損了幾句,說:‘你還當文化部長呢,這一點都不懂!’當時我覺得一方面慚愧,一方面發奮用功:每天抽出一個鐘頭念《二十四史》,看《資治通鑒》。”(摘自某雜志總第二期)

“發奮”意思是振作起來,強調精神由萎靡不振向奮力自強轉變的狀態,如,發奮努力,發奮有為;“發憤”則指決心努力,強調由于精神受到某種刺激而產生的內在動力,如發憤圖強。“發奮”適用范圍廣,既可以指個人,也可以指團體或國家;“發憤”只能指個人。夏衍決心“惡補”歷史知識,原因是被行家嘲笑,受了刺激,感覺十分慚愧。而非一開始渾渾噩噩,經此事才振作起來用功。因此,文中的兩個“發奮”都應改為“發憤”才對。

“發揚”和“發揮”的不同

在實際運用中,把“發揚”和“發揮”混淆誤用的人大量存在,看下面的病例:

“文革”最大的特點就是把人性中的惡發揚到了極致。(某雜志2003年第6期)

“發揚”指發展和提倡(優良作風、傳統等),如:發揚正氣;發揚民主;發揚艱苦奮斗的精神;將奉獻精神發揚光大等。“發揚”絕對是一個褒義詞,它所指向的必須是經人們認可的事物。“發揮”有兩層含義,一是把內在的性質或能力表現出來;二是指闡發,把意思或道理充分表達出來。

病例說將“人性中的惡”發揚到了極致,既不合“發揚”詞義,感情色彩也不統一。而用“發揮”則能恰當表達文意,另外,“發揮”是一個中性詞,用在這里也合適。

“發泄”什么,“宣泄”什么

不能辨析“發泄”和“宣泄”指事對象的差別,是很多人混淆誤用這兩個近義詞的重要原因,看下文:

某報2000年10月1日有一篇報道,其中有這樣一句:這時候,他們(海外游子)已經不單單是在看比賽,而是在發泄一種長久以來積壓在內心深處懷念故國的思鄉之情。

“發泄”,盡量發出,指事對象多為情欲或不滿等負面情緒,主體一般是人,比如:發泄獸欲;發泄私憤。“宣泄”意為舒散吐露,泄露,也有排放泄出積水之義,比如:宣泄愛國激情;洪水宣泄無路。“宣泄”要比“發泄”的詞義內涵豐富,適用范圍也較大。

病句用“發泄”來描寫海外游子內心深處懷念祖國和家鄉的感情,顯然不合適,應改為“宣泄”。

“法治”重在“治”, “法制”重在“制”

“法治”與“法制”是我們在中學政治課本上就能接觸到的名詞,不過人們在使用過程中還是經常將其混淆。看病句:

我們的祖國是一個法治健全、民主、和諧的社會主義國家。

“法治”即依據法律來治理,與“人治”(非理性)相對。“法制”廣義上是法律制度的簡稱,法律制度指的是統治階級按照自己的意志,通過政權機關建立起來的法律制度,包括法律的制定、執行和遵守,是統治階級實行專政的方法和工具。可以說,“法治”就是用“法制”去治理。只有“法制”,才有所謂“健全”或“疏漏”。理解了“法治”與“法制”的區別后,下面這些詞組的含義就很好區分了。“法治社會”(依據法律來治理的社會), “法制社會”(有法律制度的社會); “法治觀念”(不依據人的主觀意志而是根據法律制度來治理的觀念)、“法制觀念”(遵守法律法規的意識)。

誰的“反應”,向誰“反映”

“反應”和“反映”的使用頻率很高,也是對經常被人混淆誤用的詞語。有必要對這對詞語認真辨析,以求準確用詞。看病例:

中國央行行長周小川9日表示,人民幣走勢反應了市場供求狀況,這是一件好事。(《周小川:人民幣走勢反應了市場供求狀況》某網2006年11月10日)

“反應”一指化學變化,二指機體對外界環境的改變或刺激而產生的對應變化。“反映”一指把情況、意見等告訴上級或有關部門,二指反照,比喻把客觀事物的本質表現出來。“反應”與“反映”的詞義不同,詞性也不同。前者是名詞,表狀態;后者是動詞,表動作。人民幣升值貶值是一個表面的現象,它的走勢必然有其本質原因。所以例句應該改為“人民幣走勢反映了市場供求狀況”。

寬的“范圍”與窄的“領域”

“領域”與“范圍”含義比較接近,因此常常被人混淆誤用。其實,這兩個詞語還是有區別的。看病例:

他們的談話領域很廣,包括哲學、科學、政治等多個方面。

“范圍”指“周圍界限”,如:工作范圍;活動范圍;考試范圍等。“領域”指“學術思想或社會活動的范圍”,如:思想領域;自然科學領域等。這兩個詞語的區別主要有兩點:1.“領域”一詞的使用范圍比“范圍”狹窄,它只能用在學術思想或社會活動方面;2“.領域”的語氣更加鄭重,一般用在書面語或很正式的場合中。上文中語氣比較隨意,探討的不能確定是嚴格的學術問題,把“領域”換成“范圍”更恰當。

側重點不同的“妨害”和“妨礙”

《“六食”妨礙健康》……吃零食、偏食、暴食、快食、燙食、咸食,直接妨礙人體對營養的攝取,從而對人體健康產生不利影響,應盡量避免。

例文摘自某網—健康生活版。標題“‘六食’妨礙健康”很明顯是一個只說了半截的句子,“妨礙”健康的什么呢?“健康的保持”還是“健康的維護”? “妨礙”應改為“妨害”才正確。

妨害:有害于,如:酗酒妨害健康。妨礙:使事情不能順利進行;阻礙,如:自習室里要保持安靜,不要妨礙其他同學學習。“妨害”“妨礙”的區別在于:“妨害”強調“害處”,后面一般接名詞;“妨礙”強調“障礙”,后面需接動詞或短語。例文正文中說:“吃零食、偏食……直接妨礙人體對營養的攝取。”這里“妨礙”用得不錯。但標題中說“妨礙健康”就不對了,應改為“‘六食’妨害健康”或“‘六食’妨礙健康的保持”等說法。

質的“飛躍”與空中“飛越”

按說,“飛躍”與“飛越”有著較大區別,本不該混淆。可在實用中,混淆誤用的卻不乏其人,看某網試車測評欄目刊載的一篇文章的標題:

《不平凡的路虎——可以飛躍黃河穿越山嶺》

“飛躍”指事物從舊質到新質的轉變,比喻突飛猛進,多用于比較抽象的事物,如魯迅《三閑集·文藝與革命》:“社會停滯著,文藝決不能獨自飛躍”;也可指飛騰跳躍、騰空跳躍,如:小麻雀在樹林中飛躍。“飛越”則指飛著從上空越過,詞義十分明確,如:柯受良駕車飛越黃河。

“飛越”與“飛躍”區別明顯,例文標題中的“飛躍”換成“飛越”才是正確的。

“廢黜”與“廢除”的對象不同

弘德殿上書房傳來瑯瑯的讀書聲,同治帝幾乎每天都這樣苦讀。……他早已知道自己是大清國的第十位皇帝,自己將來的任務就是治理國家,完成先皇臨終遺命,收復失地,廢黜屈辱條約,重振祖宗家業。

例文摘自網絡小說《帝王系列:同治皇帝》(某論壇2007年4月8日)。作者在這里混淆了一組詞語——“廢黜”與“廢除”。

“廢除”與“廢黜”讀音接近,都有“使原有的人、事物失去作用”之義,但指示對象方面有較大的差別。“廢黜”指罷免、革除(官職)或取消王位、廢除特權地位等。如:“楊孝政上書諫曰:‘皇太子為小人所誤,宜加訓誨,不宜廢黜。' ”(《隋書·房陵王勇傳》)“廢除”則謂取消、廢止,一般用于法令、法規、制度、條約等。如:廢除奴隸制;廢除現有的憲法;廢除不平等條約等。

病例中的“廢黜屈辱條約”顯然應當改為“廢除屈辱條約”。

落葉“紛紛”莫“紛紜”

記得一則日本著名禪師千利休的故事。那年秋天,千利休的兒子在院子里打掃落葉,千利休在旁邊看見說:沒有打掃好。……千利休走過去,搖動整個樹干,一時間落葉紛紜,滿地金黃。千利休說:“打掃好了。”(摘自某博客)

作者介紹的這個故事告訴我們,要對自然形態始終保持一顆尊敬和欣賞的心。文中有一個“落葉紛紜”,這種說法不妥,“紛紜”宜改為“紛紛”。

“紛紜”指的是(言論、頭緒、事情等)多而復雜,如:眾說紛紜;思緒紛紜等。“紛紛”則指(往下落的東西、言論等)多而雜亂。如:紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。落葉紛紛;議論紛紛等。“紛紜”不能用來形容自然物體的落下,病句宜改為“一時間落葉紛紛,滿地金黃。”

“膚淺”的見識,“浮淺”的性格

在使用的時候,不少人只注意到“膚淺”與“浮淺”含義的相似性,而忽略二詞各有側重,以致造成誤寫誤用。看下文:

他這個人特別膚淺,整個一紈绔子弟,同事們沒一個看得上他的。

“膚淺”意思是“局限于表面、不深刻”,側重于指“學識、觀點、認識、理解、體會”等的淺薄、不深刻。“浮淺”指“輕浮、淺薄”,側重于指人性格不穩重、不踏實,缺乏內涵及修養。弄清了二者的區別,也就明白,例句用“膚淺”形容人的性格是不合適的,用“浮淺”顯然更恰當。

認罪“伏法”還是“服法”

《前火箭狀元認罪伏法 桑普森將服刑兩個月賠30萬》前NBA明星球員、前火箭狀元拉爾夫·桑普森已經同意服刑兩個月的時間,并且支付30萬元的子女撫養費。桑普森愿意服刑并支付子女撫養費的協議是在法庭正式審判開始之前兩天通過庭外和解而簽訂的……

選文引自某網站體育頻道(2006年9月6日),其標題太過夸張,“服刑兩個月”如何能說成是“認罪伏法”?很明顯作者混淆了“伏法”與“服法”這一組詞語。

伏法:罪犯被執行死刑。只能用于被執行死刑的罪犯身上,而不能用于被判非死刑的罪犯。如:《請家教為名綁架女大學生殺人碎尸 兇徒今伏法》……“湖北省武漢市中級人民法院依法對綁架犯沈洪保宣判死刑,將其押赴刑場,執行死刑。”(某網—刑事案件2007年7月27日)服法:服從法院判決。前例文標題中的“伏法”顯然應改為“服法”。

“富裕”“富余”,各有側重

2006年4月27日的某網上有這樣一篇新聞:《首鋼搬遷六萬富裕人員再就業可享“優惠稅收政策”》 四月二十七日,針對首鋼集團重工業基地遷出首都的計劃出臺及首鋼六萬余名富裕人員及下崗工人面臨再就業問題,北京市石景山地方稅務局落實再就業優惠稅收政策,勉勵首鋼人勇于再就業,開創新生活。

這則新聞讓人看了疑問重重。首先看標題,首鋼有六萬“富裕人員”?這“富裕”的標準如何界定?再看正文,“富裕人員”為何又要和下崗工人一起“面臨再就業問題”?前后看兩遍就會明白,原來是作者把“富裕”、“富余”這兩個詞混為一談了。

“富裕”指(財物)充裕,“富余”意為足夠而有剩余。“富裕”強調“富有”,一般只能指金錢財物;“富余”則側重指“剩余”,指事對象比較寬泛,如時間、空間、人員、事物等等。例文中六萬余名將與下崗工人一起面臨再就業問題的人員,并非是“財物充裕”的人,而是在首鋼集團搬遷后不再被企業所需要的“剩余”人員。所以,該文標題和正文中的“富裕”全部改為“富余”才是正確的。

三要點辨析“剛剛”與“剛才”

“剛剛”和“剛才”都含有“過去不久”的意思,很多人容易混淆。例如:

今天我大老遠跑到了你們這兒,沒想到一來就遇上了剛剛的事兒。

“剛剛”與“剛才”的區別可以從幾方面看:首先,從詞性上看,“剛剛”是副詞,強調的是不太長的時間以前;“剛才”是表示時間的名詞,指剛過去不太長的時間。其次,二者在句中的位置不同。“剛剛”必須用在動詞之前,而“剛才”一般位于主語前,有時也位于主語后。再次,二者所強調的內容不同。“剛剛”是句子的主要信息,而“剛才”后面所引出的內容才是句子所要強調的主要信息。

從上面的分析我們可以知道,例句犯了將時間副詞當作時間名詞來使用的錯誤,屬于詞性的誤用,應該把“剛剛”寫作“剛才”。

何時用“工夫”,何處用“功夫”

“功”比“工”多了右旁“力”,二者含義多有不同,多數時候不會混淆。但是,由二字組成的“功夫”和“工夫”,卻極容易被人混淆。

功夫,可指本領、造詣,如他的文章功夫很深,這個木匠有真功夫;也可指武術,如中國功夫;還可同“工夫”。

工夫,指占用的時間,如他不一會兒工夫就背會了這篇古文;指空閑時間,如沒工夫搭理你;用于方言,指時候,如解放前那工夫,他還是個毛頭小孩。

辨析可知,“功夫”用來指人的本領,“工夫”則表示時間,二者不可混用。

“勾通”“溝通”,感情不同

雖然只有一字之差,但“勾通”與“溝通”不但詞義有別,而且感情色彩大不相同,所以不能混淆,否則就要出笑話了。看下文:

《吳建豪、安七炫組合進軍歌壇 語言勾通靠英語》(某網站娛樂頻道2006年6月13日)

“勾通”是一個貶義詞,指暗中串通,如:他們狼狽為奸、里外勾通,干了不少傷天害理的事情。“溝通”原指開溝以使兩水相通,后泛指使兩方相通連,也指交流彼此的意見,屬中性詞。如:溝通南北的大運河;溝通思想;語言溝通等。例句使用“勾通”一詞,不明就里的人還以為兩人要干什么見不得人的事呢。所以,為了不引起誤解,還是改為“語言溝通靠英語”的好。

性格“怪僻”非“怪癖”

因為“怪癖”和“怪僻”的讀音相同、詞義接近,所以常常被人混淆誤用。看下面的病例:

寒山是個寺僧,怪僧,曾隱居天臺山寒巖,因名寒山。寒山的詩寫得很美,而脾性又十分怪癖,常常跑到各寺廟中望空噪罵,和尚們都說他瘋了,他便傻笑而去。(《和合二仙》 某網2005年6月17日)

“怪癖”與“怪僻”詞性不同。“怪僻”是形容詞,指古怪而罕見的(多用于形容人的性格、舉止),如:張文的爺,是前清的舉人,脾氣極怪僻。“怪癖”是名詞,指古怪的癖好,如:這是我從生下來就有的怪癖。

例文說的是寒山性格很怪異,以至于別人都說他瘋了,顯然應改為“脾性又十分怪僻”。

辨析“關于”和“對于”的要點

作為常用的一對關聯詞,“對于”和“關于”被混淆誤用的現象很嚴重。看下文:

采訪開始前,勞動與社會保障局的局長給了我一份《對于解決下崗職工再就業問題》的材料。

“關于”與“對于”的用法區別主要有以下幾點:一是“關于”與“對于”的作用不同。“關于”表示關聯、涉及的事物,側重指明范圍;“對于”表示對待關系,側重指明對象。二是“關于”與“對于”組成的介詞短語在句中的位置不同。“關于”組成的介詞短語作狀語,通常放在主語前面;而“對于”組成的介詞短語作狀語時,放在主語前后均可。“關于”組成的介詞短語可以作標題,而“對于”組成的介詞短語一般不能作標題。

因此例句中“《對于解決下崗職工再就業問題》”應改為“《關于解決下崗職工再就業問題》”。

具體的“貫串”,抽象的“貫穿”

“貫穿”和“貫串”是很容易被混淆的一對近義詞,實際中誤用現象頗為嚴重。看下文的病例:

辯證規律貫串于萬事萬物之間,這是我們所熟知的。

“貫串”與“貫穿”都是動詞,都可以帶賓語,它們都可以表示“穿過一種東西或一系列事物,從一端直通到另一端”。雖然如此,這兩個詞所指的對象還是有差別的,“貫串”側重于貫連,強調一樣東西把事物的各部分或把一系列事物貫連起來,所指對象較具體;而“貫穿”側重于貫通,強調一樣東西貫通事物的各部分或貫通一系列事物,所指對象較抽象。上文所述對象為抽象的“辯證規律”,所以應當使用“貫穿”。

多“合計”,少“核計”

在實際運用中,把“核計”與“合計”混淆的人不少。看下面的病例:

這件事情咱們幾個人得好好核計一下,別太快做決定。

“核計”與“合計”雖然讀音相同,但詞義區別還是明顯的。導致混淆誤用,多半因為對詞義不夠理解。“合計”主要有三個意思:一指“合在一起計算,共計”,如“四小組合計三十二人。”二指“盤算”,如“她心里老在合計這件事。”三指“共同商量”,如“大家合計這事兒該怎么辦”。“核計”一詞的含義比較單一,就是指“核查計算”,如“核計成本”。顯而易見,病句中的“核計”應改為“合計”。

假“化裝”,真“化妝”

我的手包里隨時帶著一個化裝盒,里面只是一些化裝基本用的東西,有假睫毛,黑色的眼線膏,眉影,還有一只粉色的唇膏。……“我從專業化裝師那學到了很多東西,但我個人認為,只有自己才真正知道如何讓自己更漂亮。”

例文摘自一篇題為《極盡奢侈 帕梅拉化裝一天花九千英鎊》的文章(某網站‘明星-國際’欄2006年9月11日)。文中的幾個“化裝”顯然都應該改成“化妝”。

“化裝”指演員為了適合所扮演的角色的形象而修飾容貌,或為了掩蓋本來面目而改變自己的裝束、容貌等。如:化裝的道具有假發、鑲牙、假胡子、眼鏡等多種多樣。又如:他在這出戲中將化裝成一個少婦。“化妝”一般用于女子,指用脂粉、唇膏等化妝品使容顏看起來更漂亮。“化妝”側重美容,只限于頭面部;“化裝”側重假扮,包括整個形體。所以說這兩個詞的含義并不相同,不能混用。結合例文的上下文,文章標題和引句中的幾個“化裝”都應換作“化妝”才對。

“匯合”與“會合”,差異細微

報刊和網絡文章中,搞不清“匯合”與“會合”區別,混淆誤用二詞的現象十分普遍。看下面的例文:

《彭帥西部銀行賽亮相硬地 晏紫兩周后匯合新搭檔》……晏紫、甜甜將在兩周之后前往美國與彭帥匯合,在溫網中有上佳表現的新組合晏紫/彭帥也將繼續配對征戰北美,溫網的初次磨合也讓兩人很有信心在美網中再創佳績。

“匯合”和“會合”都有“聚集”之義,二者的主要區別在于,“匯合”多指水流的聚合或精神、思想等抽象事物的匯聚,如:小溪在此匯合;民眾的意志匯合成巨大的力量;“會合”則包含了相會、見面之義,多用在人員或具體的事物方面,如:參會人員將在此地會合,一同出發。例文中說晏紫與新搭檔彭帥集合、見面,理應用“會合”。

“豁然”開朗說“霍然”

“霍然”和“豁然”是經常被人混淆的一對詞語,誤用的根源在于對它們的理解不準確。看下面的病例:

讀了新華網這段話,霍然開朗。到底是新華社辦的網站,有水平,高人多。這段話說得非常清楚,其實房價的漲和跌與窮人、小老百姓沒有關系,等著國家的經濟適用房就可以了。所以我就等著了,誰叫我是窮人呢?(摘自某篇網絡日志)

“霍然”有兩層意思,一是表示突然、快速,如:霍然霧除,霍然云消。二是特指疾病迅速消除,如:病體霍然而愈。而“豁然”則形容開闊、通達、坦蕩,如:豁然開朗;豁然醒悟。因此,例文說“讀了新華網這段話,霍然開朗”,解釋就是“……突然開朗起來。”這顯然不太說得通,改為“豁然開朗”意思就很清楚了。

弄清“亟待”與“急待”的不同

“亟待”與“急待”是一對混淆誤用率很高的詞語。因此,有必要對它們詳加辨析。看下面的病例:

《打工妹身患重病亟待治療 老板同事捐款助其渡難關》某網站(2006年10月19日)新聞標題

有人認為“亟待”和“急待”含義完全相同,只不過前者是書面語。其實,這一組近義詞用法有一定的差別。“亟待”“急待”都表示急迫待辦,區別在于,“亟待”強調的是意義的重要性,常指較大的事件;“急待”則側重指時間的緊迫性。“亟待”包含問題、狀態已經嚴重到極點的意思,如:《中國事業單位改革 亟待回歸“公共服務”本色》:“(事業單位)機構臃腫,效率低下,已經難以適應目前中國市場經濟的需要,嚴重制約了經濟和社會的協調發展。”如果僅僅表示時間上的刻不容緩,應用“急待”。

如何區分“汲取”“記取”與“吸取”

作為一組近義詞,“汲取”“吸取”和“記取”經常被人混淆誤用,造成一定的語言錯誤,看下文病例:

孰料,僅僅不到兩年的時間,最后他還是被車禍奪去了的生命。……我的這位朋友,如果他能汲取第一次車禍的教訓,如果這一次他能不“酒后駕車”,他完全可以避免這次“殺身之禍”。

上文摘自某論壇一篇題為《生命的話題》的帖子。其中的“汲取”使用不當。

“汲取”和“記取”的主要區別在于,“汲取”強調在加工、提高的基礎上吸取,一般用在營養、智慧、知識和他人或外部的經驗上;“記取”強調的是“記”,是“前車之鑒”,一般用于自身或內部的經驗教訓。所以說,例文中的“汲取”改成“記取”更妥帖。

“汲取”與“吸取”詞義基本相同,只不過“吸取”在使用場合和搭配對象方面都要比“汲取”廣泛。“汲取”主要用于比較文雅莊重的書面語中,常與抽象事物搭配;“吸取”則在書面語口頭語中都可以使用,并且不論抽象還是具體的事物都能夠搭配。

“簡直”“幾乎”有差別

不少人在使用中把“簡直”和“幾乎”搞混,因為他們沒有注意到二詞的真正區別。看下面病例:

我國漁場的面積,簡直占世界漁場總面積的四分之一。

“簡直”是副詞,表示“完全如此”,強調等同,語氣略帶夸張,如:在你的眼中,他簡直就是垃圾。“幾乎”也是個副詞,它的意思是“將近于”或“差不多”,強調很接近。對比可知,這兩個詞所表達的程度是不一樣的。細讀上文,其所強調的是“接近”,所以應當改用“幾乎”。

“儉”樸不同于“簡”樸

“儉樸”與“簡樸”讀音相同,含義接近,經常被人混淆誤用。看下文:

她十分推崇海明威的“冰山風格”,主張行文簡煉、用字儉樸、剔除所有花哨無用的語句;創作時力爭以最少、最貼切的語言來表達最豐富、最深刻的涵義。

實際上,二者還是有區別的。“儉樸”側重指生活用度儉省樸素、不浪費,如:周總理的生活一向很儉樸,一件大衣穿了十幾年也不愿意換。“簡樸”強調的是簡單、樸素,除了表示生活作風外,還經常用于形容語言、文筆、器物風格等的簡單質樸。如:這款轎車外表簡樸、內置奢華貼心,深受許多低調商務人士的青睞。前面例句要說的是“文筆簡煉樸素”,用“簡樸”才更妥帖。

何人“驕縱”, “嬌縱”何人

有的父母對孩子呵護過度,驕縱溺愛,造成孩子操作能力的欠缺。(《孩子為何會高智商低成就》某網站2007年8月26日)

引句中“父母對孩子……驕縱溺愛”的說法不妥,作者顯然是混淆了“驕縱”、“嬌縱”這一組詞語。

“驕縱”的意思是驕傲自大、放縱專橫,驕縱的對象通常是自己;“嬌縱”則指嬌慣放縱,一般用于家長對孩子。“嬌縱”是動詞,后可接賓語,如:奶奶嬌縱孫子。作為形容詞的“驕縱”顯然不具備這樣的語法功能,只能用于諸如性格驕縱;驕縱慣了等說法。

因此,病句應改為“嬌縱溺愛”。

何時“截止”, “截至”何時

綜合外電1月31日報道,歐佩克官方新聞署31日稱,截止1月27日當周歐佩克七種原油一攬子均價上漲1.25美元至42.67美元/桶,高于1月20日當周的41.42美元/桶。(某網站2005年1月31日)

如果根據句意,原油上漲現象于1月27日當天停止,以后將不會再出現任何變化。這種說法顯然是不符現實的。錯因就在作者誤用了“截止”一詞。

“截止”的意思是到一定的期限停止進行,如:此次征文投稿已于昨日截止。而“截至”意為截止到某個時候,如:截至2006年底,全國累計用于廉租住房制度的資金已逾七十億元。“截止”表示(事情)到此為止,不再繼續。“截至”表示到目前這個階段事情如何(并未結束)。區分“截止”和“截至”有一個小竅門。“截止”后不加時間賓語,通常說“于××年×月截止”。“截至”后一定會出現時間賓語,如“截至×年×月”。原油價格浮動肯定不會到某一時間段就永遠不變了,因此,句中“截止”應改為“截至”。

小“界線”與大“界限”

在實際運用中,不少人只看到“界限”與“界線”的詞義相近之處,而忽略其差異,導致混淆誤用時有發生。看下文:

以前男女生同桌,一鬧別扭時,總愛在桌子上畫上一條界限,美其名曰“三八線”,以示井水不犯河水。

“界限”與“界線”雖然有“分界”的意思,但具體用法上還有一定的區別。“界線”指兩個地區分界的線或某些事物的邊緣,也指不同事物的的分界,所指比較具體,如:畫了一條界線;房基地的界線必須劃清。“界限”指不同事物的分界、分隔或劃分等,指示范圍比較籠統,如:中國擬取消戶口界限。在運用中,當說到“不同事物的分界”時,一般使用“界限”而不用“界線”。病例中說的是畫一條線,所以應當使用“界線”。

“精心”做事,怎能漫不“經心”

在實際運用中,有的人漫不經心,把“精心”和“經心”混淆,造成語言錯誤。看下文的病例:

我公司擁有大批優秀的設計施工管理人員及經過長期培訓的施工人員。精心設計,經心施工。完善服務,贏得了京城百姓的信任,并形成本公司以“回頭客”為主體的客戶網絡。(引自某公司簡介)

精心:特別細心、用心,如精心準備、精心呵護。經心:留心、在意,如漫不經心、不經心地說。例文中的“設計”和“施工”都應該用“特別專心、周密細心”來表示,因此“經心”應改為“精心”。

“舉薦”的少與“推薦的多

《快來推薦隴原美景30多名讀者熱心舉薦》……昨日,“甘肅省最值得外國人去的10個地方”評選的消息見報后,受到各方的熱情關注和積極評價,廣大讀者紛紛通過本報開通的四種推薦方式,爭先舉薦他們心目中隴原大地最值得外國人去的地方。

這則新聞引自2006年1月12日的《某日報》。文中的“舉薦”一詞用得不對,宜改為“推薦”。

“舉薦”和“推薦”意思接近,但用法有別,“推薦”的適用范圍要比“舉薦”廣。“推薦”指介紹好的人或事物希望被任用或接受,如:這是一本值得推薦的兒童讀物;他推薦的人選,絕對錯不了。“舉薦”指向他人推薦人才,希望獲得任用,如姚雪垠《李自成》:“臣且愿趁此為陛下舉薦賢材,為國效力。”可見,“舉薦”只能用于人,“推薦”用于人或事物都可以。病例說的是介紹最值得游人去的旅游勝地,自然應用“推薦”。

快速“劇變”與大的“巨變”

因為“劇變”與“巨變”意思相近,所以把兩個詞混淆誤用的現象頗多。看下文:

改革開放二十年,這個小山村如今也發生了劇變,再也不復往日貧窮落后的模樣了。

“劇變”指劇烈的變化,強調變化“強烈而迅速”,如:東歐劇變;臺風來襲,天氣劇變。“巨變”指巨大的變化,強調“狀態或面貌變化大”,如:一些韓國明星整形后相貌發生了巨變,完全沒有了以前丑小鴨的影子。前文面例句說的是小山村在這二十年間發生了非常大的變化,顯然用“劇變”是不合適的,應該換成“巨變”。

“卷曲”不能代替特定的“蜷曲”

從詞形詞義上看,“卷曲”與“蜷曲”十分接近,所以總有人把二者混淆,造成一定的語言錯誤。看下面的病例:

他躺在床上卷曲著雙腿,豆大的汗珠不時地冒出來,忍受著胃部的劇痛。

其實,這兩個詞的具體詞義并不相同,不能混用。“卷曲”詞義為彎曲、使彎曲。要準確理解這個詞,得弄清“卷”的字義。“卷”指把東西彎轉裹成圓筒形或可以卷成圓筒形的東西,如卷尺、煙卷、膠卷等。而“蜷曲”一般特指(人或動物的肢體)彎曲,如:她懶洋洋地蜷曲在沙發上等。由“蜷曲”一詞的特指對象可知,前文句中的“卷曲”用得不對,改成“蜷曲”就可以了。

“扣壓”何物,“扣押”何物

作為一對同音詞,“扣壓”和“扣押”被混淆誤用的現象很嚴重。看下文:

電腦屏幕上,只見盧副連長手一揮,戰士們立即分散向鐵殼船圍去。“報告連長,3名嫌疑人已抓獲,扣壓一批貨物!”(某報2007年2月27日)

扣壓:將文件、意見等扣留下來不辦理。如:內外諸衙門的報告,有對自己不利的也就扣壓下來。扣押:拘禁、扣留、依法沒收或占有。如扣押贓物、扣押人質;嫌疑犯已被扣押。例文講的是邊防戰士扣留犯罪分子的走私物品,無疑應該用“扣押”。

“拉攏”等于“籠絡”嗎

作為一對近義詞,“拉攏”和“籠絡”經常被人混淆誤用。看下文:

很多人說周某某很能拉攏人心,果然不假。

雖然“拉攏”與“籠絡”都有“為了對自己有利,用手段使別人向自己方面靠攏”之義,但兩個詞還是有區別的。“拉攏”所指對象是人,強調的是出于不正當的目的,把別人拉到自己一邊來,含有“有求于人或有利用他人”的意味;而“籠絡”所指對象是人心、感情等,常和“人心”搭配,強調的是以討好等手段,爭取別人的感情,使別人親近自己,其詞義意思比“拉攏”較輕。

辨清“利害”才“厲害”

作為一對同音詞,“厲害”和“利害”經常被人們混淆誤用。為避免這類語言錯誤,在此做一下辨析,先來看一則病例:

這件事情不但關系到個人的厲害,更關乎集體的榮譽。

在表示“嚴厲”之義時,“厲害”和“利害”可以通用。但不能因此認為兩個詞可以混用,因為它們另有區別。“厲害”還表示難以忍受或對付;劇烈、兇猛,如:跑完一千米,心就跳的厲害。此時,便不可換作“利害”。“利害”有利益和損害的意思。如:相信梁河縣的人大代表在賤賣選票的時候也一定經歷過一番周密的利害計算。此處也不可換作“厲害”。有此可知,病句應改為“關系到個人的利害”。

尊貴“蒞臨”,歡迎“光臨”

有些人為了顯示自己有學問,用詞故意文一點,比如,該用“光臨”時偏要用“蒞臨”,也不管合適不合適。看下文:

小葉書屋定于十一月一日正式營業,屆時歡迎廣大讀者蒞臨。

其實,“光臨”和“蒞臨”不能混淆。“蒞臨”意思是來到、來臨,只能用于身份、地位比較尊貴的人;“蒞臨”同時具有很明確的目的性,后面一般要接賓語來說明“蒞臨”的目的,如:歡迎省教育廳領導蒞臨我校視察工作。“光臨”是對他人來訪的敬稱。

光顧書店的顧客身份并不明確,顧客是來買書、看書還是閑逛也不得而知,所以說用“蒞臨”是不合適的,應該換成商家歡迎顧客的常用詞——“光臨”。

兩處“聯接”與“聯結”成一體

作為詞義區分細微的一對近義詞,“聯接”和“聯結”極容易被混淆誤用。實際中也確實是這樣,看下面的病例:

湛江是聯接我國西部和珠三角的戰略要地。

文中“聯接”的使用是不恰當的,應改為“聯結”。“聯接”動詞,義同“連接”,意思是互相銜接或使連接,如:山嶺聯接;聯接道路。“聯結”動詞,義同“連結”,意思是“結合(在一起)”,如:開羅樞紐地,聯結亞、非、歐。其區別要點在于,“聯接”強調兩個事物銜接,而“聯結”強調聯為一體。

“留傳”與“流傳”下來的各是什么

近義詞“留傳”和“流傳”被混淆誤用的現象很嚴重。這里深入辨析一下,幫助讀者把二詞區分開來。看病例:

其中,導演特別設計了一段孫中山與梅屋莊吉的踢踏舞表演,被問起這段舞蹈的用意時,導演品川能正解釋:“這段舞蹈有象征意義。百年前歐美文化影響上海,而踢踏舞是黑人解放時廣為留傳的舞蹈,它正好像征著解放。”摘自《中日友好三十五周年<孫中山與梅屋莊吉>來京》(某網影音娛樂2007年11月7日)

留傳:遺留下來傳給后世。流傳:傳下來或傳播開。“留傳”和“流傳”的區別主要體現在這樣幾個方面。1.側重點不同,“留傳”側重于具體的物品;“流傳”更多地用于信息或抽象的精神層面。2.傳播形式的不同,“留傳”一般是主觀刻意的行為;“流傳”則主要是通過口頭的語言、書面的文字隨意、自然地傳播。3.傳播范圍的不同,“留傳”一般是縱向地,如:老祖宗一代代留傳下來的;“流傳”范圍更廣,可以兼指縱向的時間、橫向的空間上的傳播,如:英雄的事跡廣為流傳。例文想說明的是踢踏舞在空間上的影響十分廣泛,而不是強調“一代一代傳遞下來”,因此應改為“而踢踏舞是黑人解放時廣為流傳的舞蹈……”

首賣叫“面市”,首現稱“面世”

在日常閱讀中發現,把“面市”與“面世”混淆誤用的事例屢見不鮮,因此有必要對二詞詳加辨析。先看一則病例:

《“越洋”面試即將面市》(某網職場行情2005年1月12日)

“面市”與“面世”存在一定的區別。“面市”指(產品)開始供應市場;“面世”則指作品、產品問世,與世人見面。它們的區別在于,廠家生產出新產品以后,如果數量較少,只是先做一下公開的展示,并不出售,我們可以說“面世”;當新產品有足夠的供應量,開始正式銷售的時候,則應說“面市”。另外,“面世”還可以表示作品和其它不可出售的新事物,“面市”則沒有這樣的用法。如:新詩面世;1997年第一只克隆羊多莉面世了。

前文介紹的是遠程面試系統建立后,海外留學生就進行越洋面試,這將有助于提高“海歸”的就業成功率,減少求職成本。文章標題中的“面市”用得不對,“‘越洋’面試”是一個新型的面試方式,怎么可能“面市”呢?應該說“面世”才對。

非法“牟取”與正常“謀取”

由于不能準確把握感情色彩,不少人把“牟取”和“謀取”混淆誤用,造成表意不當。看下面的病例:

《農民弱勢的制度性根源——權利貧困》……在資源約束的條件下,制度是農民牟取生存與發展的最可靠的保障,如果制度保障缺位,那么農民的生存狀態當然是要大打折扣的。(某中心網)

“牟取”是一個貶義詞,意思是采用不正當的手段獲取(名利),如:非法牟取暴利。“謀取”是中性詞,指“設法取得”。農民作為一個弱勢群體希望在健全的制度下謀求生存和發展,怎么能說成“牟取”呢?應當換成“謀取”。

“偶然”少,“偶爾”多

很多人容易將“偶爾”和“偶然”相混淆。如下例:

這一天,校園內的師生都被這突如其來的偶爾事件所震駭。

“偶然”和“偶爾”都有副詞詞性,都表示“間或、有時候”的意思。但是,“偶爾”明顯具有頻率詞屬性,而“偶然”重在強調出乎意料。“偶然”和“偶爾”還都有形容詞詞性,此時,它們詞義有明顯區別,“偶然”表示事理上不一定要發生而發生的;超出一般規律的,比如偶然事故、偶然因素;“偶爾”表示偶然發生的,可以多次出現,比如:偶爾的事。兩個詞重要的區別在于“偶爾”只能修飾動詞而不能修飾名詞,“偶然”可以修飾名詞。

所以,例句應該把“偶爾”改為“偶然”。

“披閱”不一定“批閱”

由于“批閱”“披閱”讀音相同,都有“閱讀”之義,因此常常有人把二者混為一談,造成語言錯誤。看下文:

為了做好這次大型演講,沈先生批閱了無數的文獻資料,認真準備翔實而確鑿的材料,耗費了大量的心血。

“批閱”意思是閱讀并加以批示或批改,如:批閱文件;批閱學生作業。“披閱”的“披”有“打開、散開”之義,如披露。“披閱”就是展卷閱讀、翻看的意思,比“批閱”少了“批示或批改”之義。如明·李贄《與焦弱侯書》:“山中寂寞無侶,時時取史冊披閱,得與其人會覿,亦自快樂。”病句說的是沈先生準備演講材料而閱讀文獻資料,文獻資料是不可能“加以批示或批改”的,因此,句中的“批閱”應改為“披閱”。

不能用“品味”代替“品位”

“品味”與“品位”是混淆誤用率較高的一對詞語。因此有不要對它們詳加辨析,以免出錯。先看一則病例:

擁有一輛頂級跑車是所有男人的夢想,而這些打著名牌汽車頭銜的手機有不少是限量版,價值不菲,昭顯尊貴的品味。您,又看中了哪一臺呢?(某網站手機專題)

“品味”與“品位”音同形近,但含義各有不同。“品味”意思是品嘗滋味、仔細體會,也可以指食物的風味。除了后一種釋義外,“品味”一詞基本用作動詞,如:品味咖啡;品味雋永的美文。“品位”則是名詞,它原指官階、品級;也可指礦石中有用元素或有用礦物含量的百分率;現在最多的是用來表示品質、質量、檔次或氣質等。從病句句意來看,文章想說的是這些限量版手機品質高、有檔次,男性使用會讓人感覺很有尊貴的氣質。而且動詞“昭顯”的賓語只能是一個名詞。因此,句子應改為“昭顯尊貴的品位”。

“歧異”一詞無“歧義”

“歧異”和“歧義”是經常別人搞混的一對詞語。看下文病例:

王先生還舉了一系列在社會或媒體上并不鮮見的例子——“必須制止制裁法輪功”,“討厭歌功頌德的彭德懷”。這些都是常見的一些歧異句,……有些廣告,為了制造宣傳效果,故意寫歧異句,給消費者留下深刻印象,但實則造成了不良影響。摘自《情愿自己丟臉,不讓“謬種”流傳》一文(某網站—講座薈萃2005年5月24日)

“歧異”指有分歧差異;不相同,“歧”即“異”,這是一個同義復詞,如文化歧異、思想觀點歧異。“歧義”是名詞,指在語言文字方面出現兩種或多種不同的意義,有兩種或幾種可能的解釋。比如“咬死了獵人的狼狗”這句話,既可以解釋為“獵人被狼狗咬死了”,也可以理解為“獵人的狼狗被別的動物咬死了”。根據病例的語意,顯然應將“歧異”更改為“歧義”。

正常的“企求”與卑賤的“乞求”

一是部分貧困生產生了心安理得的心理,認為學校幫他是應該的,把家庭的貧窮當作企求施舍的資本。摘自《南京農業大學實施“準有償資助” 培養學生感恩情懷》一文(某報2007年6月27日)

如例句所示,“企求”與“乞求”也是常常被人們隨意混用的一組近義詞,下面我們來看看它們之間的區別在什么地方。“企求”表示的是渴望得到什么東西的一種心理,如她為學生嘔心瀝血,從不企求什么。母親無所企求,一心撲在這個家上。“乞求”意思是請求別人給予,如乞求施舍、乞求寬恕。“企求”側重于心理狀態,沒有具體所指;“乞求”則表示一個動作,含有低三下四的意味,一般后面需跟賓語,說明“乞求”的東西。所以說這兩個詞不能當作同義詞來換用,例句中“企求施舍”應改作“乞求施舍”。

招領“啟事”非“啟示”

在實際運用中,因搞不清“啟示”與“啟事”的差異而混淆誤用的現象十分嚴重。看下面這則來自某大學網上新聞中心2007年7月20日發布的“啟示”:

《××大學第五附屬醫院招聘啟示》……現因業務發展需要,公開招聘相關專業技術人員……

“啟事”指的是為了公開聲明某事而刊登出來或貼在墻壁上的文字,如:招領啟事;尋人啟事;征稿啟事。“啟示”則是啟發開導,使有所領悟的意思。比如馬龍·白蘭度主演的一部經典影片——《現代啟示錄》,便通過剖析最黑暗、最卑劣的人性來啟發人們去思考去領悟故事的真諦。通過辨析可知,例文中的“啟示”應當改為“啟事”。

“起用”人,“啟用”物

“起用”與“啟用”也是較容易被混淆誤用的兩個詞語。看下文:

據人民網報道,中國駐韓國大使館領事部今天在漢城舉行新址起用儀式,中國駐韓使館大使寧賦魁及韓國外交通商部、華僑僑領等約80人出席。(某網2005年10月7日)

“起用”用于人,一指重新任用已經退職、免職的官員,二指提拔使用。如美擬起用薩達姆時代軍官;起用新人。“啟用”的意思是開始使用,用于物,如啟用新設備;啟用印章。引文說的是開始使用中國駐韓大使館領事部新地址,應該用“啟用”。

“驅除”人和物,“祛除”病與邪

經常被人混淆的“驅除”和“祛除”其實用法有別,注意到區別點就不會再搞錯了。看下面的病例:

《開運:巧手制作驅除病魔的護身符》……這種驅除病魔的護身符不僅可以自己使用,也可以送給你的家人或好朋友呢!(某網站星座頻道2005年9月14日轉自雜志)

“驅除”指趕走、除掉,適用于具體的人或事物,如驅除蚊蠅、驅除雜念。“祛除”則指除去疾病、疑懼或迷信的邪祟等,其對象主要是影響身心健康的不良因素,如祛除風寒、祛除緊張心理、祛除邪魔。可見例句中的“驅除”顯然換成“祛除”才對。

沒有“權力”,也有“權利”

加拿大房客的權力和義務須知:1.房客的權力:(1)房客有權留客住宿(非牟利的)(2)……2.房客的義務:(1)應按照所簽協議要求按時繳納房租(2)……(摘自某留學網住宿篇)

“權力”與“權利”是很容易混淆的一組詞語。例中“權力”應為“權利”之誤。

“權力”指的是政治上的強制力量或職權范圍內的支配力量,如:立法權力;公安機關有依法逮捕犯罪嫌疑人的權力。“權利”表示公民或法人依法行使的權力和享受的利益。“權力”與“權利”的區別從語素的不同上就可以看出來。“權力”側重“政治上的強制力量”, “權利”側重“利益”。“權利”常與“義務”相對,意思比較好懂。“權力”具有強制性、單向性、相互依賴性、工具性、等基本特征,是由地位和職責帶來的;而“權利”則是由法律賦予的。

“溶化”與“融化”的不同

近義詞“溶化”和“融化”是很容易被人們混淆誤用,認真辨析一下,理清它們的詞義與用法,以免再犯語言錯誤。看下文:

《石油天然氣豐富 可開辟經濟新航線 冰雪溶化 北極變能源寶庫》在全球暖化影響下,北極冰雪不斷溶化,逐漸成為各國爭奪石油、漁業、鉆石及開辟航線的新區域,其中地圖上細小得毫不起眼的漢斯島,近年已引起加拿大和丹麥出動國旗和軍艦互相爭逐。(某網2007年3月28日轉載自某日報)

“溶化”即溶解,指固體或液體物質分子均勻分布于一種液體中,如:砂糖在水里很快就溶化了。“溶”字形旁是“水”,所以包含“溶”字詞語都與水或其他液體有關,如溶解,溶劑,溶液。“融”字的本義是“炊氣上升”,后引申為化解調和。“融”字在現代漢語中主要有兩種用法,一是指冰、雪等有凍結變為液態,如:昨夜的降雪已經全部融化;冰淇淋在太陽下一點點地融化;二是用于調和、和諧之義,如融洽、融暢、其樂融融等。由此可知,例文應改為“北極冰雪不斷融化。”

“神志”不清,無關“神智”

“神智”和“神志”也是人們比較容易混淆的一組詞語。下文例句中的這個“神智”就用錯了。

注射劑十分靈效,立竿見影,病人立刻止往了疼痛,恢復了神智。摘自《為了六十一個階級弟兄》

“神智”即精神與智慧。如北齊·劉晝《新論?知人》:“故明哲之相士,聽之於未聞,察之於未形,而鑒其神智,識其才能,可謂知人矣。”“神志”則指知覺和理智,如:神志不清;神志模糊,就是指人的知覺和意識不清醒,陷入昏迷、半昏迷狀態。“神智”側重于“智慧”只能是增加或減少,不可能“丟失”后再恢復;“神志”側重于“感知”。病句說“病人……恢復了神智。”根據句意,應改為“病人……恢復了神志。”

數目“實足”,信心“十足”

《再造一個國門又何妨? 蔣立升意氣風發信心實足》……雖然目前“門將”是遼足整體布局中相對比較薄弱的一環,但是蔣導還是意氣風發地表示,自己很有信心在任期之內把一號門將馬東波塑造成國門級別的選手。(轉自某晚報)

“實足”和“十足”都有“充足”之義,但詞義側重點和使用對象并不相同。例文標題中的這個“實足”用得不對。

“實足”指確實足數的,側重指數目的實際情況,一般與數量或年齡搭配。如與會者實足二百二十人、校長今年實足六十五歲。“十足”指達到充足的程度或完全的地步,如:威風十足、干勁十足、十足的理由。例文說的是某人很有信心做某事,自然應當說成“信心十足”。

寬松的“試驗”與嚴密的“實驗”

在實際應用中,把“試驗”和“實驗”混淆誤用的現象很普遍,辨析二詞之前,先看一則病例:

張華這次物理試驗考試不及格。

“實驗”有兩個義項,一是為了檢驗某種科學理論或假設而進行的某種操作或從事某種活動,二是指實驗的工作,如:基礎知識扎實,實驗技能較差。“試驗”是指為了察看某事的結果或某事物的性能而從事某種活動,含有試試、試行的意思,如:我國發射的第一艘試驗飛船在完成了空間飛行試驗任務。對假設或已有的理論進行操作驗證叫“實驗”。對新發明、生產的儀器、設備、武器裝備等進行試運行檢驗叫“試驗”。“實驗”一般用于科學領域,而“試驗”適用領域較廣。

詞性不同的“勢利”和“勢力”

作為一對同音詞,“勢利”與“勢力”時不時會被人混淆,其實,它們的詞性、詞義均不相同。下面例句就混淆了“勢利”和“勢力”。

據氣象中心預測,臺風“拉尼娜”的影響勢利范圍還將繼續擴大。

“勢利”是形容詞,形容以地位、財產等分別對待人的惡劣表現或作風,如《醒世恒言》:那白行簡的兒子叫做白長吉,是個兇惡勢利之徒。見遐叔家道窮了,就要賴他的婚姻,將妹子另配安陵富家。“勢力”是名詞,指政治、經濟、軍事等方面的力量。“勢力范圍”即指“勢力所能達到、控制的區域”,可用于比喻義。通過辨析可知,例文中的“勢利范圍”應改為“勢力范圍”。

自己努力“逃生”,他人幫助“得救”

詞義基本相同的“逃生”和“得救”經常被混淆誤用,報紙雜志也不例外。看2005年1月3日某晚報上刊登了一條新聞標題:

印尼漁民被困一周 嚴重脫水奇跡逃生

這個標題中的“逃生”一詞用錯了。“逃生”意思是逃出危險的環境以求生存,該詞的重點在“逃”,這個字表示是一種主觀能動性的活動。而上文中的漁民已經被困一周,嚴重脫水,身體不支,文章中也明確寫道“后被救援人員救出”,因此“逃生”是不合適的。“得救”意思是得到救助,脫離險境,這個詞強調的是被救,獲救者是被動的。因此,將上述標題中的“逃生”改為“得救”更貼切。

“體裁”是形式,“題材”是內容

該劇體裁新穎,情節曲折,貼近生活,真實生動,已經把感情這部分內容演繹到了極限,感人至深,令人回味,發人深思,是本年度大為看好的超級情感家庭倫理大戲。

病例摘自《<大聲>上海收視飄紅 開播三天收視率高開高走》一文(某網娛樂頻道2007年6月8日)。作者在這里錯用了一個詞語——“體裁”。

“體裁”與“題材”經常被人們混淆,實際上兩個詞語的含義完全沒有聯系。“體裁”指的是文學作品的表現形式,可用多種標準來劃分。如根據結構可分為詩歌、散文、小說、戲劇等;根據韻律可分為韻文和散文等等。“題材”則指構成文學和藝術作品的材料,即作品中具體描寫的生活事件或生活現象。如:題材新穎;歷史題材;訪談的題材。根據病例的內容,文中的“體裁新穎”顯然應改為“題材新穎”。

“體型”分胖瘦,“體形”有美丑

教練介紹說,游泳是幫助燃燒身體多余脂肪、塑造優美體型的最佳運動之一。

“體型”與“體形”二詞常常被人們混為一談,事實上這兩個詞是有區別的。例句中的“體型”就屬于誤用。

體型:人體的類型(主要指各部分之間的比例),如:瘦長體型;矮胖體型;正常體型;特殊體型。而“體形”主要指的是人或動物身體的形狀,也可以指機器等的形狀。如:體形纖瘦;體形勻稱。“體型”無所謂“優美”,只有“體形”才能說豐滿、苗條、優美、迷人等。可見,例句應改為“游泳是……塑造優美體形的最佳運動之一。”

“通訊”“通信”差別大

“通訊”與“通信”這組詞語經常被人們混為一談。使用時一定要注意二者的區別,以免誤用。看一則病例:

《我國研制發射尼日利亞通訊衛星定點成功》綜合新華社電:5月22日北京時間8時22分零5秒,我國研制發射的尼日利亞通信衛星一號經過五次變軌,成功定點在東經42°赤道上空。(某網科學頻道2007年5月23日)

“通訊”指的是一種詳盡、形象而生動地報道人物、事件的新聞體裁,通訊的類型有:人物通訊、事件通訊、工作通訊、文藝通訊等。“通信”的概念有狹義和廣義之分。狹義的“通信”就是通過書信來交流信息、反映情況,如寫信時在信封上所寫的地址就叫“通信地址”;廣義的“通信”指溝通、交流信息,無論采取何種手段傳遞信息,都可以叫做“通信”。比如利用電波、光波等電子技術將語言、文字、圖像等信息從一地傳遞到另一地,即為“通信”。“通信衛星”則指用于通信目的的人造地球衛星,它能夠把來自一個地面站的信號轉發或發射給其他的地面站。而“通訊衛星”的說法是不存在的,例文標題中應與正文統一,改作“通信衛星”。

細微之處辨別“凸顯”與“突顯”

“凸顯”與“突顯”是被混淆誤用極為嚴重的一對詞語。辨析二者之前,先看一則病例:

市場規范化的問題日益突顯出來。

“凸顯”是個動詞,意思是清楚地顯露,如:草地上凸顯一座花壇。“突顯”也是動詞,意思是突出地顯露,如:胳膊上突顯青筋。這兩個詞詞義區分極為微妙,“凸顯”強調的是“原本存在的事物更加清晰化”,而“突顯”強調的是原先看不到的事物突然地或突出地顯露,辨析的要點在于觀察事物原先的狀態。由此可知,前文中的“突顯”應該改為“凸顯”。

“推托”找借口,“推脫”圖干凈

在運用中,不少人甚至是報紙雜志的編輯都會把“推托”和“推脫”混淆誤用。現對二詞進行辨析,看下文:

《大慶聯誼案股民仍不服 申銀萬國推托掉大多責任》

這是某周刊(2005年8月15日)的一則新聞標題。題中“推托”使用不當。

“推托”意思是借故拒絕,即委婉表示不接受,推托的對象往往是別人讓自己做而自己不愿意做的事,如:她以加班為理由,推托掉了這場無聊的聚會。“推脫”是指推卸、推辭,使與自己無關,推脫的對象多是責任、問題,如:推脫責任。由此可知,例文標題應該用“推脫”才對。

“枉顧”的敬意與“罔顧”的猖獗

《郝龍斌:阿扁應不至如此昏庸》:臺北市長郝龍斌19日表示……“行政院”選擇非假日舉行路跑,未顧及交通繁忙,實在是枉顧臺北市民的權益。但陳水扁卻態度蠻橫地說,“我就是要跑,夠膽就把我抓起來。”(某報2007年10月20日)

該文中,作者混淆了一組詞語——“枉顧”和“罔顧”。這組詞語雖然讀音相同,但詞義并不一樣,不能混用。

“枉顧”是敬辭,意思是屈尊看望,用于對方來訪自己,如:承蒙先生枉顧,寒舍蓬蓽生輝。“罔”字文言色彩較濃,含義之一是無,沒有,“置若罔聞”中的“罔”用的就是這個釋義。“罔顧”也就是不顧的意思。這篇新聞想說的是行政院路跑不顧及市民利益,顯然應該用“罔顧”。

處境“危難”,形勢“危急”

在互聯網上“危難”與“危急”被混淆的現象很嚴重,為避免誤用,作如下辨析。先看病例:

惡狼一步步逼近,正在危難之際,遠處傳來一聲槍響。

“危急”是個形容詞,意思是危險而緊急,如,形勢危急。“危難”是個名詞,意思是危險和災難,如:陷于危難之中。認真揣摩,可知“危急”強調的是形勢,“危難”強調得處境。前文明顯強調形勢,當改用“危急”。另外,“正在……之際”這樣的結構中應用動詞短語或形容詞短語,不應用名詞短語。

被嚴重混淆的“委曲”和“委屈”

無論是紙質媒體還是在網絡上,“委曲”與“委屈”被混淆誤用的現象都很常見。看下面的病例:

一種無法形容的眼神,充滿了怨恨、仇視、委曲和不解——從一個11歲的女孩子眼里直勾勾地射向他,令他心如針刺,無法擺脫。選自長篇報道(《在理想面前崩潰》)

“委曲”含義比較豐富,一指(曲調、河流、道路等)彎彎曲曲、曲折延伸,如婉轉委曲;委曲的羊腸小道;二指事情的原委和底細,如告知這其中的委曲;三指文辭曲折含蓄,如《暗香》一詞委曲清婉;還可指屈身折節,如委曲從俗。“委屈”比較常用,它的意思是受到不應該有的指責或待遇,心里很難受;或指虧待別人、讓人受到委屈,如真是對不起,委屈你了。根據例句句意,應該用“委屈”才對。

我“無愧”他“不愧”

這是一個偉大政黨的清醒和自覺。它告訴人們:與時俱進、日益成熟的中國共產黨無愧于我們事業的領導核心。

例句摘自《新世紀的偉大啟航》。句中的“無愧于”用得不妥,作者混淆了“無愧”和“不愧”這兩個詞語。

“無愧”意思是沒有什么對不起別人之處、沒有可以慚愧的地方,通常用到自己身上,如問心無愧。“不愧”意思是當得起某種稱號,稱得上,通常用到對他人的稱贊上,如:不愧是人民的子弟兵。病句想說的是中國共產黨完全可以擔當的起人民的領導核心,而不是重在說明共產黨對于“領導核心”有沒有慚愧的地方。所以說句中的“無愧”一詞用錯了,例句宜改為“……共產黨不愧為我們事業的領導核心。”

“無理”之事,“無禮”之行

不少人把“無禮”與“無理”搞混,造成詞語的誤用和理解的困難。看一則病例:

如何應對因需求沒被滿足而無禮取鬧的孩子

無禮:缺乏對人的尊重,沒有禮貌,如:“和鸞大聲喝道:‘你們這些作亂的人,休得無禮。' ”(許地山 《綴網勞蛛》)

無理:沒有道理、毫無理由,如:無理要求;無理取鬧。

“無禮”強調的是人的素質和行為,既可以作形容詞,也可以作動賓詞組充當句子的謂語成分。“無理”側重于某一具體事情,一般只能作形容詞。

煤氣可“泄漏”,但不能“泄露”

雖然詞義和用法存在差別,但同音詞“泄露”與“泄漏”還是經常被人混淆誤用。看下文:

2007年9月15日晚11時左右,我處值班室接到美蘭公安分局指揮中心通報,在沿江五西路我校老北門外發生煤氣泄露事件,要求派出警力協助處置。(某大學校網2007年9月16日)

“泄露”指的是不應該讓人知道的事情被別人知道了,如泄露機密;泄露風聲;天機不可泄露。其所指對象多是事情、消息或秘密等無形的東西。“泄漏”則指液體或氣體漏出,如汽油大量泄漏;天然氣泄漏,其所指對象為液體或氣體等物質。由此可知,病例中的“泄露”顯然應該換作“瀉漏”。

“行跡”不可疑,“形跡”才可疑

《認為乘客行跡可疑 美航班戰機護送下返航》……8月23日,一架美國西北航空公司的飛機在荷蘭阿姆斯特丹斯希普霍爾國際機場起飛后不久便被迫返航,荷蘭警方隨后拘捕了機上的12名乘客,原因是他們“行跡可疑”。(2006年8月25日 轉自某日報)

“行跡”指行動的蹤跡,如:這就是那個行跡不定而久未抓獲的犯罪嫌疑人張某。“形跡”則指舉止和神色,如那人東張西望,神色慌張,形跡十分可疑。

“行跡”表示的是一個動態的過程,一個比較長的路線;“形跡”則表示相對固定的一個空間范圍內,人的舉止和神態。

荷蘭警方拘捕的這12名乘客的可疑之處在什么地方,下文有交待:“有消息透露稱,有幾名乘客在飛機上一直在查看所攜帶的塑料袋,還頻頻抽出手機,并且試圖相互遞送手機。還有部分人在警告燈未關閉的情況下便擅自解開安全帶。”可以看出,這些“危險乘客”的可疑在于他們奇怪的舉止和神色,所以說,文中“形跡可疑”的說法是錯誤的。因此,例文標題和正文中的“行跡可疑”當寫作“形跡可疑”。

“學歷”不等于“學力”

“學歷”與“學力”是非常容易混淆的一組詞語,下面例句就完全用顛倒了。

他雖然沒有什么學力,但是通過這些年的刻苦努力,終于自學成才,具備了相當高的學歷。

“學歷”意思是學習的經歷,指曾在哪些學校肄業或畢業。人們通常所講的“學歷”,指的是某人在正規教育機構中最后也是最高層次的學習經歷(以獲得合法學歷證書為憑證)。“學力”則指在學問上達到的程度。比如國家高等院校碩士研究生招生就規定具有同等學力的考生也可報考。“同等學力”即指以自學、高職高專、成人教育等方式達到與大學本科畢業生相同的知識水平。可以看出,“學力”可以通過自學等方式提高,“學歷”卻必須是由正規、合法的教育機構來認證。因此,例句中的這兩個成語前后互相調換一下就對了。

“一起”與“一齊”的時空差別

由于不太注意的緣故,人們混淆“一齊”和“一起”的現象很嚴重。看病例:

為商量這件事,今天早上,舅舅乘車,叔叔坐船,一起來到我家。

“一齊”是個副詞,表示同時,側重指時間上的共同性,強調從人或事物的每個個體出發;“一起”也是副詞,表示一同,側重指動作、事情發生在同一個場所,強調從整體出發,動作常在同一時間同一地點發生的。

例文強調的是“舅舅”和“叔叔”同時到來,況且,他們分別從不同的地方、采用不同的出行方式,所以不宜用“一起”,應改為“一齊”。

不相干的“意謂”和“意味”

在具體應用中,把“意謂”與“意味”相混淆而導致誤用的現象非常普遍。看下文:

韓國的變化,對日本鷹派來說,這意謂著當韓國不再當“前線”,日本自己就要成為“前線”,這當然不是他們愿意的事,如何在東北亞邊緣尋找新的“前線”,遂成了美日鷹派的目標,而臺灣也就在這樣的戰略思維下“中選”。摘自《港刊憂‘臺獨’軍事化:美日鷹派不愿見到兩岸和解》

“意味”作動詞時表示包含了某種意思,如:生產效率的提高意味著勞動力的節省。“意味”作名詞時指包含的某種情調、趣味或含蓄的意思,如:意味深長;意味無窮;細細體會字里行間的意味。

“謂”同“說”, “意謂”即意思是說,如“無厘頭”原本只是一個地域性語詞,流行于廣東佛山一帶,意謂一個人言行無目的無中心,粗俗隨意,莫名其妙。

病例說的是韓國發生的一些變化,對日本鷹派來說包含著其他的意思,即自己要代替韓國成為“前線”。根據文意,句中的“意謂”改為“意味”才是正確的。

顧忌而“隱諱”,含蓄而“隱晦”

……不過,對于為數不多性格倔強的元老來說,他們不會放棄為中國足球說話的機會。與會元老馬克堅、金志揚和高豐文都在會上提出了意見。其中高豐文的話語也是隱諱地指責了足協。……也許這點弦外音也是昨天務虛會上唯一讓足協感到不夠圓滿的地方。(某網轉引自2007年8月22日)

讀完這段話,讀者都會感覺很別扭。“性格倔強”的高豐文既然“不會放棄為中國足球說話的機會”“指責了足協”,并且讓“足協感到不夠圓滿”,那怎么會說是“隱諱”呢?文意的自相矛盾原因就出在其中錯用的“隱諱”一詞。

“隱諱”與“隱晦”的區別一定要注意分清。“隱諱”指有所顧忌而隱瞞不說;“隱晦”則指表達含蓄、意思不明顯。從例句的上下文來看,明顯應該將“隱諱”改為“隱晦”。

追求“營利”,才能“盈利”

說也奇怪,本來不該混淆的“盈利”和“營利”,在實際中卻存在大量的誤用現象。看下文的病例:

《國土部:土地儲備機構不能以盈利為目的》……土地儲備機構的定位不能以盈利為目的,要積極服務于政府土地宏觀調控。(某網財經頻道 原載某報2007年12月6日)

“營利”指的是謀求利潤,謀求私利,如:此地的新書坊,大都以營利為目的。“盈利”作動詞時指獲得利潤,如:每月固定盈利12%左右;作名詞時即指利潤,如:每天的盈利都很少。“營利”帶有強烈的目的性和主觀色彩;“盈利”則側重指一種自然的結果。依據病例的語境,文中的“盈利”改為“營利”更貼切。

“優遇”和“優裕”不是一回事

在實際運用中,不少人不太注意“優遇”與“優裕”的區別,導致一定程度的混淆誤用,看下文病例:

沒有優遇的財力和人力資源,想要創辦一個學校可不那么容易。

“優遇”是動詞,意思是優待。如《中國通史》:“世宗采用簽入軍籍,每月發給錢米的辦法來優遇女真民戶。”

“優裕”是形容詞,指富裕、豐足,多用于財物、人力,如:他們的生活當然并不優裕,可是男儉女勤,也不至于怎樣竭蹶。再如:但在兵力優裕的條件下,使用次要力量于外線……。病句要表達的意思是創辦學校需要豐足的資金和人力資源,用“優遇”顯然是不對的,應改為“優裕”。

“原形”畢露非“原型”

“原形”與“原型”音同義不同,容易被人混淆誤用,在這對它們進行辨析,希望對讀者有所幫助。看下文:

中央電視臺最近熱播的電視劇《亮劍》,其中主角李云龍的原形就是湖北紅安籍將軍王近山。(百度‘亮劍吧’)

“原形”有兩層意思,一是指原來的形狀,如:《地球最老古樹重現原形 類似現代棕櫚樹》;二指本來面目(含貶義),如:原形畢露;打回原形。而“原型”的意思是原來的類型或模型,特指敘事性文藝作品中塑造人物形象所依據的現實生活中的人。病句應改為“李云龍的原型就是湖北紅安籍將軍王近山。”

“緣于”何因,“源于”何處

在閱讀中,經常發現有人把“緣于”和“源于”混淆,為避免混用,這里做一下辨析。看下文病例:

《湖湘文化緣于炎黃文化和神農文化》:湖南考古發掘和先秦文獻中許多史實記載的驚人暗合,人們對湖湘文化的歷史長河產生了再認識:湖湘文化不僅源自幾千年前,而且緣于炎黃文化和前炎帝神農文化。(某論壇2006年4月13日)

“緣于”的意思是鑒于、起因于、原因在于,多指事物產生、存在或發展的原因。如:女兒的成功緣于從小設計人生。“源于”指起源于、源自于、來源于,用于說明主體產生、存在和發展的條件、基礎,如:藝術源于生活。從病例的內容來看,文中的“緣于”顯然用錯了,應改為“源于”。

詞義迥異的“振動”與“震動”

“振動”和“震動”是經常被人混淆誤用的一對詞語,下文就是一則典型病例:

晚上看電視連續劇《卡爾·馬克思的青年時代》……馬克思的熱情和燕妮的崇高使我從內心深處受到振動。(摘自某博客)

“振動”與“震動”詞義完全不一樣。“振動”是一個物理概念,指的是物體通過一個中心位置,不斷地做反復運動,有一定的時間規律和周期,也叫振蕩,如:自由振動;振動電機;振動控制系統。“震動”含義有二,一是顫動或使顫動,如:轟轟的春雷震動了山谷;二指使人心里不平靜,如:消息震動了所有的學生。由此可知,例句應改為“……使我內心深處受到震動。”

“正軌大學”不“正規”

在實際中,不少人把“正軌”與“正規”混淆誤用。因此,有必要對這兩個詞進行辨析。看下文:

招聘啟事上寫了,要求正軌大學畢業,本科以上文憑,月薪面議。

“正軌”是形容詞,意思是符合正式規定的或符合一般公認的標準的,含有權威、模范的意思,因此人們常把它與“假冒偽劣”等聯系起來,作為完全對立的兩個方面。而“正規大學”一般指經教育部批準注冊、在國家教育部有備案的全日制高等學校。它是相對民辦、函授、成人、遠程教育等教學方式而言的。

“正軌”是名詞,指正常的發展道路,如:走上正軌;納入正軌。

顯然“正軌大學”是說不通的,根據句意,應將其改為“正規大學”。

“指使”干壞事,“支使”做實事

作為一對近義詞,“指使”與“支使”被人混淆誤用的現象十分普遍。看下文:

新來的這個伙計愚笨不堪,指使他做的事兒沒有一件能讓人滿意的,主人家和其他的工人沒有一個喜歡他的。

“指使”和“支使”雖然都有派人做某事之義,但是詞語的感情色彩、具體含義和用法都不盡相同。“指使”是一個貶義詞,指煽動某人去做某事,“指使”的主體常常是出于不可告人的目的背地里派別人做某事,所“指使”去做的事情通常也是不好的事情。如秦檜指使他人誣告岳飛。

“支使”是中性詞,指差遣、分派別人去做某事,多用于具體的事情。如《紅樓夢》:“只是你從今別進這屋子了,橫豎有人伏侍你,再別來支使我,我仍然還伏侍老太太去。”根據病例的語境,將“指使”改為“支使”才準確。

各有側重的“終生”與“終身”

“終生”“終身”是一組比較難辨析的近義詞,人們在使用的時候經常搞混。看下面的病例:

駕車撞人后千萬不可逃逸,否則就會被終生禁駕!胡灼、熊準、蔣立良等9人因駕車肇事后逃逸,交警部門昨日吊銷了他們的駕證,并規定9人終生不得重新領取駕證。(某晚報2007年2月1日)

“終生”與“終身”不是異形詞,但兩個詞的含義又十分接近,它們的區別究竟在什么地方?我們可以這樣來理解。“終生”指的是一個人從出生到去世的這段時間(嬰幼兒期可忽略),如:哺乳期媽媽的飲食影響寶寶終生;兒時讀經,終生受益;“終身”的“身”可以解釋成“身份”, “終身”即指具有某種身份后直到去世的這段時間,如:終身總統;剝奪政治權利終身;終身大事。現在我們就可以明白,前面例文中的“終生”用得是不對的,應改為“終身”。

傲慢“自恃”者缺乏“自持”

在閱讀中不難發現,把“自恃”與“自持”相混淆的大有人在。因此有必要對這兩個詞進行辨析。先看病例:

李宗勉功進參知政事,拜左丞相、兼樞密使,掌握國家軍、政大權,但他雖居相位,仍清廉自恃,家若貧士,被譽為公清之相。李宗勉死后,皇帝賜謚文清,葬在富陽城北的小隱山。引自《一代名相李宗勉》(某網站旅游頻道2006年1月6日)

“恃”字含義單一,本義是依賴、倚仗。常見的包含“恃”字的詞語用的都是本義。比如“恃愛”指倚仗對方的愛寵,“恃才傲物”指倚仗自己的才能而驕傲自大,“有恃無恐”指因為有所倚仗而毫無顧忌等。“自恃”是一個貶義詞,包含兩層含義,一指過分自信而驕傲自滿,如他為人自恃;二指自以為有所倚仗,如自恃功高。無論哪一種含義,“自恃”放在前面的引文中都不對,應改為“自持”。

“自持”包含自我克制、自守、自行處理等義,最常用的就是自我克制,即控制自己的欲望或情緒。可見“自持”才符合文章的內容和感情色彩。

注意“卓見”與“灼見”細微差別

林語堂先生的《吾國與吾民》一書用辛辣、幽默而充滿睿智的語言深入透徹地剖析了中國文化,獨具卓見。這本書也是他第一部享譽歐美文壇的著作。

“卓見”與“灼見”讀音相同,含義相近,很容易被混淆,但二詞存在著細微的差別。“卓”的本義是高而直,引申為高明。“卓見”就是指高明的見解。如楊沫《青春之歌》:“他對于國家大事的卓見更是道靜從來沒有聽見過的。”“灼”字本義是火燒,引申為明亮,再引申為明白、透徹。“灼見”指的是正確而深刻的見解,如魯迅 《中國小說史略》:“間雜考辨,亦有灼見。”

“灼見”是建立在“正確認識”的基礎之上的,所以有個成語就叫“真知灼見”。根據例文的語境,用“灼見”更合適。

莫把“阻擊”作“狙擊”

生活中,把“狙擊手”念成或寫成“阻擊手”的大有人在,有必要在此強調二詞的區別看下文病例:

在警隊里阻擊手并不是一個很重要的位置,而且往往在戰斗中起不了任何作用,所以更多的時候,我是在享受著那一種沒有刺激的戰斗。從警察學校畢業,以至于來到警隊的第一天直到現在,我一直死守著阻擊手這個位置。也記得這曾經是一個無數阻擊手前輩戰果輝煌的陣地,但這對我來說,一切都是那么平靜。(引自某原創網文)

先來看一下什么是“狙擊”, 《現代漢語詞典》:(狙擊指)“埋伏在隱蔽地點伺機襲擊敵人。”“狙”意為窺伺、伏伺,如“狙覷”(窺視)“狙刺”(伏伺行刺)等。“狙擊”包含的是一種“趁人不備,突然襲擊”的意思。狙擊手原指從隱蔽工事射擊的人,現在人們常常把經過特殊訓練,掌握精確射擊、偽裝和偵察技能的射手稱為狙擊手。“阻”的意思是阻礙、阻擋,“阻擊”即指以防御手段阻止敵人增援、逃跑或進攻。“狙擊”和“阻擊”無論是在作戰方式、行動規模還是戰斗目標上,都存在著相當大的差別,因此不能混淆。“阻擊手”的說法不存在,例文應全部改為“狙擊手”。

主站蜘蛛池模板: 广丰县| 尼木县| 田阳县| 延津县| 铅山县| 通海县| 基隆市| 淮安市| 崇仁县| 资兴市| 高州市| 南靖县| 乌苏市| 玉林市| 双柏县| 梧州市| 南陵县| 丹东市| 辽中县| 新竹市| 九寨沟县| 汤阴县| 安图县| 鸡泽县| 盐边县| 疏勒县| 平顺县| 油尖旺区| 凤山县| 乌兰察布市| 日照市| 宽甸| 衡东县| 二连浩特市| 昭平县| 盈江县| 广宗县| 淄博市| 民乐县| 上饶县| 驻马店市|