我昨夜夢入幽谷,
聽子規在百合叢中泣血,
我昨夜夢登高峰,
見一顆光明淚自天墜落。
古羅馬西郊有座墓園,
靜偃著百年前客殤的詩骸;
百年后海岱士[2]黑輦之輪,
又喧響于芳丹卜羅[3]的青林邊。
說宇宙是無情的機械,
為甚明燈似的理想閃耀在前?
說造化是真善美之表現,
為甚五彩虹不常住天邊?
我與你雖僅一度相見——
但那二十分不死的時間!
誰能信你那仙姿靈態,
竟已朝露似的永別人間?
非也!生命只是個實體的幻夢;
美麗的靈魂,永承上帝的愛寵;
三十年小住,只似曇花之偶現,
淚花里我想見你笑歸仙宮。
你記否倫敦約言,曼殊斐兒!
今夏再見于琴妮湖[4]之邊;
琴妮湖永抱著白朗磯[5]的雪影,
此日我悵望云天,淚下點點!
我當年初臨生命的消息,
夢覺似的驟感戀愛之莊嚴;
生命的覺悟是愛之成年,
我今又因死而感生與戀之涯沿!
因情是摜不破的純晶,
愛是實現生命之唯一途徑:
死是座偉秘的洪爐,此中
凝煉萬象所從來之神明。
我哀思焉能電花似的飛騁,
感動你在天日遙遠的靈魂?
我灑淚向風中遙送,
問何時能戡破生死之門?
[1]此詩曾經收入初版《志摩的詩》。曼殊斐兒:凱瑟琳·曼斯菲爾德(Katherine Manthfield,1888—1923),英國女作家。徐志摩曾與她有過一次短暫的會面。
[2]海岱士:哈得斯(Hades),古希臘神話中的冥神。
[3]芳丹卜羅:楓丹白露(Fontainebleau),巴黎大都會地區內一個市鎮,法國著名景點。
[4]琴妮湖:日內瓦湖(Lake Geneva,法方稱萊芒湖),阿爾卑斯山湖群中最大的一個。
[5]白朗磯:勃朗峰,阿爾卑斯的最高峰。