- 彩圖全解資治通鑒(彩圖精裝)
- 司馬光
- 2字
- 2019-01-02 17:18:53
周紀(jì)

三家分晉

【導(dǎo)語】
“三家分晉”是指春秋末年,晉國被韓、趙、魏三家瓜分的事件,因此韓、趙、魏三國又被合稱為“三晉”。
晉國在春秋時(shí)代曾是一個(gè)稱霸的大國。到了春秋末年,周靈王十四年(公元前558年),晉國內(nèi)一場長達(dá)數(shù)十年的公室與卿大夫爭權(quán)的斗爭,在晉悼公死后終于有了結(jié)果,晉國形成了韓、趙、魏、智、范、中行六卿專政的局面。六卿按照自己意志行事,晉國的奴隸制度也逐漸被瓦解,國君的作用日益減小。
晉平公十四年(公元前544年),吳國的延陵季子出使晉,同晉國的趙文子、韓宣子、魏獻(xiàn)子晤談后,做出了這樣的預(yù)言:“晉國之政,卒歸此三家矣。”其實(shí),此時(shí)晉國的執(zhí)政者除韓、趙、魏之外,還有范、中行、智氏三家。
在與晉公室的斗爭中,六卿為與晉君爭奪人民,采取畝制改革,廢除井田制,取消奴隸式的勞役剝削制度。周敬王七年(公元前513年),六卿在法律制度上進(jìn)行了重大改革。鑄刑鼎,公布范宣子的刑書,以體現(xiàn)新興地主階級(jí)的意志,動(dòng)搖了奴隸主階級(jí)的政治地位,并且損害了他們的經(jīng)濟(jì)利益,這預(yù)示了奴隸制國家的滅亡。
六卿勢鈞力敵,相互約束,但心懷各異的六卿都在暗中準(zhǔn)備擴(kuò)張。周敬王二十三年(公元前497年),醞釀已久的六卿之間的兼并戰(zhàn)爭終于爆發(fā)了。趙、魏、韓、智聯(lián)盟的一方,經(jīng)過七八年的戰(zhàn)爭,終將范、中行二氏聯(lián)盟的一方徹底消滅。周貞定王十六年(公元前453年),趙、魏、韓又聯(lián)合將智氏消滅,逐漸形成了“三家分晉”的局面,成了與秦、齊、楚、燕一樣的政治實(shí)體。從此,晉公室成了三家的附庸。公元前403年,周天子正式承認(rèn)三家為諸侯,標(biāo)志著戰(zhàn)國時(shí)代的開始。這篇《三家分晉》講的就是這個(gè)故事。
“三家分晉”是歷史上具有劃時(shí)代意義的重大事件,史學(xué)界以此作為東周時(shí)期春秋與戰(zhàn)國的分界點(diǎn)。它是中國奴隸社會(huì)瓦解、封建社會(huì)確立的標(biāo)志。
春秋五霸之一的晉國滅亡了,戰(zhàn)國七雄中的韓、趙、魏三國產(chǎn)生了。由此,奴隸社會(huì)開始向封建社會(huì)過渡,七雄兼并的戰(zhàn)國序幕也由此揭開。
【原文】
周威烈王二十三年(公元前403年)①
初命晉大夫魏斯、趙籍、韓虔為諸侯 ②。
今晉大夫暴蔑其君,剖分晉國,天子既不能討,又寵秩之,使列于諸侯,是區(qū)區(qū)之名分復(fù)不能守而并棄之也。先王之禮于斯盡矣!

周威烈王姬午分封晉國大夫魏斯、趙籍、韓虔為諸侯國君。
或者以為當(dāng)是之時(shí),周室微弱,三晉強(qiáng)盛,雖欲勿許,其可得乎!是大不然。夫三晉雖強(qiáng),茍不顧天下之誅而犯義侵禮,則不請于天子而自立矣。不請于天子而自立,則為悖逆之臣,天下茍有桓、文之君,必奉禮義而征之。今請于天子而天子許之,是受天子之命而為諸侯也,誰得而討之!故三晉之列于諸侯,非三晉之壞禮,乃天子自壞之也 ③。
【注釋】
①周威烈王:亦稱周威王,名午,周考王之子,公元前425年—前402年在位。②初命晉大夫魏斯、趙籍、韓虔為諸侯:魏的祖先與周同姓,其苗裔始封于魏,到了魏舒,開始為晉正卿,歷經(jīng)三世傳到魏斯這一代。趙的祖先為造父后,到了趙盾這一代開始為晉正卿。韓的祖先出于周武王,到了韓虔這一代六世皆為晉正卿。魏、趙、韓三家?guī)状仁菚x大夫,又是周的陪臣。周朝已經(jīng)衰敗,一個(gè)稱霸的大國——晉國國君作為盟主,應(yīng)“以尊王室”,所以周朝封晉國國君為伯。魏斯、趙籍、韓虔三卿三分晉國,按照此時(shí)周朝的王法是當(dāng)誅殺的。而此時(shí),周威烈王不但不誅殺他們,反而分封這三家為諸侯,是鼓勵(lì)褒獎(jiǎng)犯奸亂臣。所以,胡三省作注說:“通鑒始于此,其所以謹(jǐn)名分歟!”③壞:毀;自懷,自毀。
【譯文】
周威烈王二十三年(戊寅,公元前403年)
周威烈王姬午首次分封晉國大夫魏斯、趙籍、韓虔為諸侯國君。
這時(shí)晉國的三家大夫欺凌藐視國君,瓜分了晉國,作為天子的周王不僅不派兵征討,反而還對(duì)他們加封賜爵,使他們列位于諸侯國君之中,這樣做的結(jié)果,導(dǎo)致周王朝僅有的一點(diǎn)名分也不能再守定,而全部放棄了。周朝先王創(chuàng)下的禮教到此喪失殆盡!
有人認(rèn)為當(dāng)時(shí)周王室已經(jīng)衰微了,而晉國三家強(qiáng)盛起來,就算周王不想承認(rèn)他們,又怎么能做得到呢!這種說法是完全錯(cuò)誤的。晉國三家雖然強(qiáng)悍,但如果他們打算不顧天下的指責(zé)公然侵犯禮義的話,就不會(huì)來請求周天子的批準(zhǔn),而是去自立為君了。不向天子請封而自立為國君,那就是叛逆之臣,天下如果有像齊桓公、晉文公那樣的賢德諸侯,一定會(huì)尊奉周朝的禮義對(duì)他們進(jìn)行征討。現(xiàn)在晉國三家向天子請封,天子又批準(zhǔn)了,他們就是奉天子之命而成為諸侯的,誰又能對(duì)他們加以討伐呢!所以,晉國三家大夫僭位成為諸侯,不是晉國三家破壞了禮教,而是周天子自己毀壞了周朝的禮教啊!
【原文】
初,智宣子將以瑤為后 ①。智果曰:“不如宵也。瑤之賢于人者五,其不逮者一也。美鬢長大則賢 ②,射御足力則賢,伎藝畢給則賢,巧文辯慧則賢,強(qiáng)毅果敢則賢;如是而甚不仁。夫以其五賢陵人而以不仁行之,其誰能待之?若果立瑤也,智宗必滅。”弗聽,智果別族于太史 ③,為輔氏。

智果向智宣子建議立智宵不立智瑤。
趙簡子之子,長曰伯魯,幼曰無恤。將置后,不知所立,乃書訓(xùn)戒之辭于二簡,以授二子曰:“謹(jǐn)識(shí)之!”三年而問之,伯魯不能舉其辭;求其簡,已失之矣。問無恤,誦其辭甚習(xí);求其簡,出諸袖中而奏之。于是簡子以無恤為賢,立以為后。
【注釋】
①瑤:即荀瑤,又稱知襄子、知瑤(智瑤),后世多稱知伯(智伯)、知伯瑤(智伯瑤),由于智氏出于荀氏,故《左傳》又稱之荀瑤。姬姓,知(智)氏。中國春秋時(shí)期晉國卿大夫,智氏家族領(lǐng)主,于公元前475年在晉國執(zhí)政,此后欲滅同列卿位的趙、魏、韓三家并取代晉國。公元前455年,智氏與魏、韓共同對(duì)趙氏發(fā)動(dòng)晉陽之戰(zhàn)。此后趙襄子派人向魏、韓陳說利害,魏、韓因而與趙氏聯(lián)合反攻智氏,智伯被趙襄子擒殺,智氏就此衰落。②美鬢:通鑒俗傳寫者多作“美須”。胡三省注作“美鬢”。③別族:從智氏宗族分出,另立族姓。
【譯文】
當(dāng)初,智宣子準(zhǔn)備立智伯為繼承人,族人智果說:“立智伯不如立智宵好。因?yàn)橹遣葎e人賢能的地方有五點(diǎn),不如別人的地方有一點(diǎn)。他留有美髯,身材高大,是一賢;擅長射箭,駕車有力,是二賢;技能出眾,才藝超群,是三賢;巧言善辯,文辭優(yōu)美,是四賢;堅(jiān)強(qiáng)剛毅,果斷勇敢,是五賢。雖然他有如此的賢能,但唯獨(dú)沒有仁德之心。如果他運(yùn)用這五種賢能去駕馭別人,而用不仁之心去做惡事,誰能擁戴他呢?如果立智伯為繼承人,智氏宗族必定要遭滅門之災(zāi)。”智宣子不聽智果的勸告。智果為了避災(zāi),便向太史請求脫離智族姓氏,另立為輔氏。
趙國大夫趙簡子的大兒子叫伯魯,小兒子叫無恤。趙簡子將要確立繼承人,卻不知道立哪一個(gè)更好,于是他把日常訓(xùn)誡之言刻寫在兩塊竹簡上,分別交給兩個(gè)兒子,并囑咐道:“用心記住上面的這些話!”過了三年,趙簡子叫來兩個(gè)兒子,問他們竹簡上的內(nèi)容,大兒子伯魯說不出來;讓他拿出竹簡,卻早已丟失了。趙簡子又問小兒子無恤,無恤熟練地將竹簡上的話背出來;問他竹簡在哪兒,他立即從袖中取出來奉上。通過這件事,趙簡子認(rèn)為無恤賢能,便立他為繼承人。
【原文】
簡子使尹鐸為晉陽,請?jiān)唬骸耙詾槔O絲呼 ①?抑為保障乎 ②?”簡子曰:“保障哉!”尹鐸損其戶數(shù)。簡子謂無恤曰:“晉國有難,而無以尹鐸為少,無以晉陽為遠(yuǎn),必以為歸。”
及智宣子卒,智襄子為政,與韓康子、魏桓子宴于藍(lán)臺(tái)。智伯戲康子而侮段規(guī) ③。智國聞之,諫曰:“主不備難,難必至矣!”智伯曰:“難將由我。我不為難,誰敢興之!”對(duì)曰:“不然。《夏書》有之曰:‘一人三失 ④,怨豈在明,不見是圖。’夫君子能勤小物,故無大患。今主一宴而恥人之君相,又弗備,曰‘不敢興難’,無乃不可乎!蚋、蟻、蜂、蠆 ⑤,皆能害人,況君相乎!”弗聽。
【注釋】
①繭絲:指斂取人民的財(cái)物像抽絲一樣,不抽盡就不停止。②保障:指待民寬厚、少斂取財(cái)物,猶如筑堡為屏障一樣。③智伯:或作“知伯”。④三:多的意思。⑤蠆:蛇、蝎類的毒蟲的古稱。

趙簡子派尹鐸去治理晉陽。
【譯文】
趙簡子派尹鐸去治理晉陽,尹鐸請示說:“您是打算讓我去抽絲剝繭般地搜刮財(cái)富呢,還是去愛護(hù)那里的人民把那里建為一道使國家安全的屏障呢?”趙簡子說:“建為一道使國家安全的屏障。”尹鐸到了晉陽,便去整理戶籍,減少交稅的戶數(shù),減輕百姓的負(fù)擔(dān)。趙簡子對(duì)兒子無恤說:“晉國如果有禍亂,你不要嫌尹鐸的地位低,不要怕晉陽路途遙遠(yuǎn),一定要以他那里作為依靠。”
智宣子去世后,智伯繼位執(zhí)掌國政,一天,他與韓康子、魏桓子在藍(lán)臺(tái)飲宴。宴席間,智伯戲弄韓康子,又羞辱了他的國相段規(guī)。智伯的家臣智國聽說此事,便勸諫道:“主公,您不加提防,災(zāi)禍就一定會(huì)降臨啊!”智伯說:“別人的生死禍福都取決于我。我不給他們降災(zāi)禍就算不錯(cuò)了,誰還敢威脅我!”智國說:“并不像您所說的那樣。《夏書》上有這樣的話說:‘一個(gè)人多次犯錯(cuò)誤,結(jié)下的仇怨豈能在明處,應(yīng)該在它沒有表現(xiàn)出來時(shí)就謹(jǐn)慎提防。’賢德的人只有在小事上謹(jǐn)慎戒備,才能避免招來大禍。現(xiàn)在主公在一次宴會(huì)上就得罪了人家的國君和國相,事后又不加戒備,還說:‘誰敢對(duì)我興風(fēng)作浪!’沒有什么是不可能的,蚊子、螞蟻、蜜蜂、蝎子是小蟲子,卻都能害人,何況是國君、國相呢!”智伯不聽。
【原文】
智伯請地于韓康子 ①,康子欲弗與。段規(guī)曰:“智伯好利而愎,不與,將伐我;不如與之。彼狃于得地 ②,必請于他人;他人不與,必向之以兵 ③,然后我得免于患而待事之變矣 ④。”康子曰:“善。”使使者致萬家之邑于智伯。智伯悅。又求地于魏桓子 ⑤,桓子欲弗與。任章曰:“何故弗與?”桓子曰:“無故索地,故弗與。”任章曰:“無故索地,諸大夫必懼;吾與之地,智伯必驕。彼驕而輕敵,此懼而相親 ⑥;以相親之兵待輕敵之人,智氏之命必不長矣。《周書》曰 ⑦:‘將欲敗之,必姑輔之。將欲取之,必姑與之。⑧’主不如與之,以驕智伯 ⑨,然后可以擇交而圖智氏矣 ⑩,奈何獨(dú)以吾為智氏質(zhì)乎!?”桓子曰:“善。”復(fù)與之萬家之邑一。
【注釋】
①請:求,要求。韓康子:名虎。晉六卿之一。②狃:因襲,拘泥。③向之以兵:對(duì)他使用武力。④后:有的版本“后”作“則”。⑤魏桓子:名駒。晉六卿之一。⑥此:指“諸大夫”。相親:互相團(tuán)結(jié)。⑦ 《周書》:此書已佚。⑧敗:擊敗,打敗。姑:暫且。⑨驕智伯:使智伯驕。⑩擇交:選擇聯(lián)盟。圖:謀。?奈何:為什么。質(zhì):箭靶子,目標(biāo)。
【譯文】

段規(guī)勸說韓康子割地給智伯。
智伯逼韓康子割地,韓康子想不給他。段規(guī)說:“智伯好利又任性,如果不給,他就會(huì)討伐我們;不如答應(yīng)他。他得到了土地會(huì)更加狂妄,一定會(huì)再向別人索要;別人不給,他必定會(huì)向?qū)Ψ綄?shí)施武力,這樣我們就可以免于禍患而等待事態(tài)的變化了。”韓康子說:“好。”于是派使者把一處有萬戶人家的城邑送給智伯。智伯很高興。他又向魏桓子索取土地,魏桓子想不給。任章說:“為什么不給呢?”魏桓子說:“無故索取土地,所以不給。”任章說:“智伯無故索取土地,各個(gè)大夫必然恐懼;我們給了土地,智伯必然更加驕傲。他這樣就會(huì)輕敵,我們這邊因恐懼就會(huì)相互團(tuán)結(jié)起來;用團(tuán)結(jié)的軍隊(duì)來攻打輕敵的智伯,智氏的命數(shù)長不了了!《周書》上說:‘想要打敗它,一定要暫且?guī)椭O胍玫剿欢ㄒ獣簳r(shí)給予它。’主公不如先答應(yīng)智伯的要求,以助長他的驕橫,然后我們可以選擇盟友共同對(duì)付智氏,又何必我們一家現(xiàn)在去激怒他遭受出頭鳥的打擊呢!”魏桓子說:“好。”于是也把一塊萬戶人口的土地割讓給智伯。
【原文】
智伯又求蔡、皋狼之地于趙襄子 ①,襄子弗與。智伯怒,帥韓、魏之甲以攻趙氏。襄子將出,曰:“吾何走乎?”從者曰:“長子近,且城厚完。②”襄子曰:“民罷力以完之 ③,又?jǐn)浪酪允刂?④,其誰與我!”從者曰:“邯鄲之倉庫實(shí) ⑤。”襄子曰:“浚民之膏澤以實(shí)之 ⑥,又因而殺之,其誰與我!其晉陽乎 ⑦,先主之所屬也 ⑧,尹鐸之所寬也 ⑨,民必和矣 ⑩。”乃走晉陽。
【注釋】
①蔡:公元前447年,楚已滅蔡。“蔡”,當(dāng)作“藺”。藺:故城在今山西離石縣西。皋狼:故城在離石縣西北。趙襄子:名無恤。晉六卿之一。②長子:今山西長子縣。完:完整。③罷力:精疲力竭。罷:通“疲”。④斃死以守之:即以死守之。斃,死。⑤倉:藏谷之處。庫:古時(shí)國家藏寶物、車馬、兵甲之處。⑥浚:榨取。⑦其晉陽乎:還是去晉陽吧。其,表決定的語氣。⑧先主:指襄子之父趙簡子。屬:叮囑。⑨尹鐸之所寬也:尹鐸在晉陽待民寬厚。⑩和:響應(yīng),擁護(hù)。
【譯文】
智伯又向趙襄子要求割讓蔡、皋狼兩個(gè)地方。趙襄子拒絕了他。智伯大怒,遂率韓、魏兩家的兵馬一起去攻打趙氏。趙襄子準(zhǔn)備逃跑,問道:“我到哪里去呢?”隨從的人說:“長子城離這里近,而且城墻堅(jiān)厚完整。”趙襄子說:“百姓用盡了氣力才修好城墻,現(xiàn)在又要他們舍生入死地為我堅(jiān)守,這時(shí)候誰能和我同心!”隨從的人說:“邯鄲城里的倉庫充實(shí),可以到那里去。”趙襄子說:“從老百姓那里搜刮糧食來充實(shí)倉庫,又要使他們受戰(zhàn)爭之災(zāi),有誰會(huì)來支持我!還是投奔晉陽去吧,那是先主囑托過的地方,尹鐸又待民寬厚,城里的百姓一定會(huì)和我們同舟共濟(jì)的。”于是前往晉陽。

趙襄子前往晉陽。
【原文】
三家以國人圍而灌之,城不浸者三版;沉灶產(chǎn)蛙,民無叛意。智伯行水 ①,魏桓子御,韓康子驂乘 ②。智伯曰:“吾乃今知水可以亡人國也。”桓子肘康子,康子履桓子之跗 ③,以汾水可以灌安邑,絳水可以灌平陽也 ④。疵謂智伯曰 ⑤:“韓、魏必反矣。”智伯曰:“子何以知之?”疵曰:“以人事知之。夫從韓、魏之兵以攻趙 ⑥,趙亡,難必及韓、魏矣。今約勝趙而三分其地,城不沒者三版,人馬相食,城降有日 ⑦,而二子無喜志 ⑧,有憂色,是非反而何 ⑨?”明日,智伯以
疵之言告二子,二子曰:“此夫讒人欲為趙氏游說,使主疑于二家而懈于攻趙氏也。不然,夫二家豈不利朝夕分趙氏之田,而欲為危難不可成之事乎!”二子出,
疵入曰:“主何以臣之言告二子也?”智伯曰:“子何以知之?”對(duì)曰:“臣見其視臣端而趨疾 ⑩,知臣得其情故也。”智伯不悛 ?。
疵請使于齊 ?。
【注釋】
①行水:察看水勢。行,巡視、視察。②魏桓子御,韓康子驂乘:魏桓子在前居中駕車,韓康子在后為陪乘。驂(cān)乘:又作“參乘”,陪乘或陪乘的人。③肘:用肘觸。此用作動(dòng)詞。履:踩。跗(fū):腳。魏桓子、韓康子不敢明言,雙方以肘、足相觸,暗通其意。④汾水可以灌安邑,絳水可以灌平陽:“汾水”、“絳水”,當(dāng)互易。汾水,流經(jīng)平陽。平陽,韓康子邑,故城在今山西臨汾縣南。絳水,即涑水,流經(jīng)安邑。安邑,魏桓子邑,故城在今山西夏縣西北。⑤疵:晉之公族。⑥從:率領(lǐng)。⑦有日:指日可待。⑧志:意。⑨非反而何:不是背叛又是什么。而,則。⑩視臣端:眼睛直勾勾地看著我發(fā)愣。趨疾:很快就走過去了。?悛:悔改。?
疵請使于齊:疵因不被智伯信任,故請求使齊以避禍。
【譯文】
智伯、韓康子、魏桓子三家圍住晉陽,并引晉水灌城,城墻沒有被水浸沒的地方只有三版;城中百姓的鍋灶泡在水中,青蛙四處亂跳,但百姓都沒有叛變的念頭。一天,智伯巡視水勢,魏桓子為他駕車,韓康子站在右邊護(hù)衛(wèi)。智伯說,“我今天才知道水可以讓人亡國啊!”聽到這話,魏桓子用臂肘碰了一下韓康子,韓康子也會(huì)意地踩了一下魏桓子的腳背,因?yàn)橛梅谒梢怨辔簢汲前惨兀媒{水可以灌韓國都城平陽。事后,智家的謀士疵對(duì)智伯說:“韓魏兩家一定要反叛了!”智伯說:“你是怎么知道的?”
疵說:“這是以人的常理推斷出來的。我們聯(lián)合韓、魏兩家的軍隊(duì)攻打趙氏,一旦趙氏滅亡,隨后災(zāi)難必然會(huì)降臨到韓、魏兩家。現(xiàn)在我們約定滅掉趙家后三家分割其地,晉陽城只剩三版沒有淹沒,城內(nèi)宰馬為食,指日就會(huì)降服。然而韓、魏二子并不欣喜,反倒面有憂色,這不是想反叛又是什么?”第二天,智伯把
疵的話告訴了韓康子、魏桓子二人,二人說:“這一定是離間小人要替趙氏游說,使主公您對(duì)我們韓、魏二家產(chǎn)生懷疑而放松對(duì)趙氏的進(jìn)攻。不然的話,我們二家難道對(duì)眼前就可分得的趙氏土地不感興趣,反要去干那危險(xiǎn)萬分必不可成的事情嗎?”二人出去了,
疵進(jìn)來說:“主公為什么把臣下的話告訴他們二人呢?”智伯驚奇地反問道:“你怎么知道的?”
疵回答說:“我見他們神色慌張地看了我一眼就匆忙離去,因?yàn)樗麄冎牢铱创┝怂麄兊男乃迹詴?huì)有這種表現(xiàn)。”智伯仍不悔悟。于是
疵請求讓他出使齊國,以避大禍。

智家的謀士疵對(duì)智伯說:韓魏兩家一定要反叛了。
【原文】
趙襄子使張孟談潛出見二子 ①,曰:“臣聞唇亡則齒寒 ②。今智伯帥韓、魏以攻趙,趙亡則韓、魏為之次矣。”二子曰:“我心知其然也;恐事未遂而謀泄 ③,則禍立至矣 ④。”張孟談曰:“謀出二主之口,入臣之耳,何傷也!”二子乃潛與張孟談約,為之期日而遣之 ⑤。襄子夜使人殺守堤之吏,而決水灌智伯軍。智伯軍救水而亂,韓、魏翼而擊之 ⑥,襄子將卒犯其前 ⑦,大敗智伯之眾,遂殺智伯,盡滅智氏之族 ⑧。唯輔果在 ⑨。
【注釋】
①張孟談:趙襄子家臣。潛:秘密。②唇亡則齒寒:古諺語。見《左傳》僖公五年傳。③遂:成。④立:必定。⑤期日:約定日期。遣之:送回張孟談。⑥翼而擊之:左右夾擊。⑦將:帶領(lǐng)。犯:進(jìn)攻。⑧滅智氏之族:將智氏族人全部誅滅。⑨輔果:即智果。因不被智伯信任,乃從智氏家族分出,另立門戶,姓輔氏。

智伯、韓康子、魏桓子三家引水灌晉陽城。
【譯文】
趙襄子派張孟談秘密出城去見韓、魏二子,對(duì)二人說:“臣聽說唇亡則齒寒。現(xiàn)在智伯率領(lǐng)韓、魏兩家來圍攻趙家,趙氏滅亡以后,就該輪到你們兩家了。”韓康子、魏桓子二人說:“我們也知道會(huì)這樣,只是怕事情還未發(fā)動(dòng),計(jì)謀就泄露出去,那樣就要大禍臨頭了。”張孟談道:“計(jì)謀出自二位主公之口,只有我一人聽見,有什么可擔(dān)心的呢?”于是韓、魏二人便秘密地和張孟談商議,約定好起事的日子便送他回城了。這天夜里,趙襄子派人出城殺了智氏守堤的官吏,使大水決口倒灌智伯軍營。智伯的軍隊(duì)為救水淹,頓時(shí)亂作一團(tuán),韓、魏兩軍乘機(jī)從兩側(cè)出擊,趙襄子率領(lǐng)士卒從正面殺過去,大敗智伯軍,趁勢殺死智伯,又將智家族人盡行誅滅。只有智果一家因改姓輔氏得以幸免。
【原文】
臣光曰:智伯之亡也,才勝德也。夫才與德異,而世俗莫之能辨,通謂之賢,此其所以失人也。夫聰察強(qiáng)毅之謂才,正直中和之謂德。才者,德之資也;德者,才之帥也。云夢之竹,天下之勁也;然而不矯揉 ①,不羽括 ②,則不能以入堅(jiān)。谿棠之金,天下之利也;然而不镕范,不砥礪,則不能以擊強(qiáng)。是故才德全盡謂之“圣人”,才德兼亡謂之“愚人”;德勝才謂之“君子”,才勝德謂之“小人”。凡取人之術(shù),茍不得圣人、君子而與之,與其得小人,不若得愚人。何則?君子挾才以為善,小人挾才以為惡。挾才以為善者,善無不至矣;挾才以為惡者,惡亦無不至矣。愚者雖欲為不善,智不能周,力不能勝,譬如乳狗搏人,人得而制之。小人智足以遂其奸,勇足以決其暴,是虎而翼者也,其為害豈不多哉!夫德者人之所嚴(yán),而才者人之所愛;愛者易親,嚴(yán)者易疏,是以察者多蔽于才而遺于德。自古昔以來,國之亂臣,家之?dāng)∽樱庞锈哦虏蛔悖灾劣陬嵏舱叨嘁樱M特智伯哉!故為國為家者茍能審于才德之分而知所先后,又何失人之足患哉!
【注釋】
①矯揉:矯正;整飭。矯,使曲的變直;揉,使直的變曲。②羽括:鍛煉,磨礪。《孔子家語·子路初見》:“括而羽之,鏃而礪之,其入之不亦深乎!”括,箭的末端。
【譯文】
臣司馬光認(rèn)為:智伯的滅亡,在于他才勝過德。才與德是不同的,而世俗之人往往把二者分辨不清,把二者一概而論,認(rèn)為是賢明,于是就看錯(cuò)了人。所謂才,是指聰明、明察、剛強(qiáng)、堅(jiān)毅;所謂德,是指正直、公道、平和待人。才,是德的輔助;德,是才的統(tǒng)帥。云夢地方的竹子,天下都稱為剛勁,然而如果不矯正其曲,不配上羽毛箭鏃,就不能成為利箭穿透堅(jiān)物。谿棠地方出產(chǎn)的金屬,是天下最尖銳的,然而如果不經(jīng)熔燒鑄造,不鍛打出鋒,就不能作為兵器擊穿硬甲。所以,德才兼?zhèn)涞娜瞬拍芊Q之為“圣人”;無德無才的人稱之為“愚人”;德勝過才的人稱之為“君子”;才勝過德的人稱之為“小人”。選取人才的方法,如果找不到圣人、君子而委任,與其選擇小人,不如選擇愚人。為什么這樣說呢?因?yàn)榫映钟胁鸥墒前阉玫缴剖律希欢∪顺钟胁鸥墒怯脕碜鲪旱摹3钟胁鸥勺錾剖碌娜耍芴幪幮猩疲欢鴳{借才干作惡的人,無惡不作了。愚人即使想作惡,因?yàn)橹腔鄄粷?jì),能力不勝任,就好像小狗撲人,人還能制服它。而小人卻有足夠的陰謀詭計(jì)來發(fā)揮邪惡,又有足夠的能力來逞兇施暴,智慧對(duì)他來說就如給惡虎添了翅膀,危害之大可想而知了!有德的人令人尊敬,有才能的人讓人喜愛;對(duì)喜愛的人容易寵信專任,對(duì)尊敬的人容易疏遠(yuǎn),所以察選人才者經(jīng)常被人的才干所蒙蔽而忘了考察他的品德。自古至今,國家的亂臣奸佞,家族的敗家浪子,因?yàn)椴拍苡杏喽滦胁蛔悖瑢?dǎo)致家國覆亡的多了,又豈止智伯一個(gè)人呢!所以,治國治家的人如果能審察才與德兩種不同的標(biāo)準(zhǔn),知道選擇的先后順序,又何患失去人才呢!
【原文】
三家分智氏之田 ①。趙襄子漆智伯之頭 ②,以為飲器。智伯之臣豫讓欲為之報(bào)仇,乃詐為刑人,挾匕首,入襄子宮中涂廁。襄子如廁心動(dòng),索之,獲豫讓。左右欲殺之,襄子曰:“智伯死無后,而此人欲為報(bào)仇,真義士也,吾謹(jǐn)避之耳。”乃舍之。豫讓又漆身為癩,吞炭為啞。行乞于市,其妻不識(shí)也。行見其友,其友識(shí)之,為之泣曰:“以子之才,臣事趙孟,必得近幸。子乃為所欲為,顧不易邪?何乃自苦如此?求以報(bào)仇,不亦難乎!”豫讓曰:“既已委質(zhì)為臣 ③,而又求殺之,是二心也。凡吾所為者,極難耳。然所以為此者,將以愧天下后世之為人臣懷二心者也。”襄子出,豫讓伏于橋下。襄子至橋,馬驚;索之,得豫讓,遂殺之。
【注釋】
①三家:指原來晉國的韓、趙、魏三家。周威烈王二十三年(公元前403年),韓、趙、魏三家共同出兵消滅了智氏,周天子只好承認(rèn)三家的諸侯地位。自此,中國的歷史進(jìn)入了戰(zhàn)國時(shí)代。這段故事是在周威烈王二十三年之前發(fā)生的,司馬光在這里追述魏、趙、韓分晉之前的故事,用以闡述自己基本的歷史觀。②漆:名詞作動(dòng)詞,用漆涂到物體上。③委質(zhì):臣服、歸附。
【譯文】

趙襄子殺死智伯。
韓、趙、魏三家分了智氏的田地。趙襄子還把智伯的頭顱涂上漆,當(dāng)作自己的飲酒器具。智伯的家臣豫讓想為主公報(bào)仇,就假扮為受過刑罰做苦工的人,懷揣匕首,混進(jìn)趙襄子宮中打掃廁所。趙襄子在上廁所的時(shí)候,心里忽然感到一陣不安,就下令搜查,抓獲了豫讓。趙襄子的左右隨從都想殺死豫讓,趙襄子卻說:“智伯死了,又沒有什么后人,而此人還要為他報(bào)仇,真是一個(gè)義士,我小心躲避他就好了。”然后把豫讓釋放了。豫讓又把自己的全身涂上漆,好像得了癩病一般,還吞下火炭使聲音變得嘶啞。他在集市上乞討,就連他的結(jié)發(fā)妻子見面也認(rèn)不出來。豫讓走到一位朋友面前,朋友認(rèn)出他后大吃一驚,流著淚對(duì)他說:“以你的才干,如果投靠趙家,一定會(huì)得到重用,那時(shí)會(huì)有機(jī)會(huì)接近他。到時(shí)候你想做什么,還不是易如反掌嗎?何苦自殘形體以至于此呢?用這種方式來報(bào)仇,不是太難了嗎?”豫讓說:“如果我已經(jīng)委身做趙家的臣子,而又找機(jī)會(huì)去刺殺他,這是對(duì)他懷有二心。我也知道現(xiàn)在這種做法,要報(bào)仇是極困難的。然而之所以還要這樣做,是要后世那些為人臣子而心懷不忠的人感到羞愧。”有一天,趙襄子乘車出行,豫讓就埋伏在他必經(jīng)的橋下。趙襄子到了橋前,所騎的馬突然受驚;于是下令搜索,捕獲豫讓,就殺了他。

豫讓吞下火炭使聲音變得沙啞。
【原文】
襄子為伯魯之不立也,有子五人,不肯置后。封伯魯之子于代,曰代成君,早卒;立其子浣為趙氏后。襄子卒,弟桓子逐浣而自立;一年卒。趙氏之人曰:“桓子立非襄主意。”乃共殺其子,復(fù)迎浣而立之,是為獻(xiàn)子。獻(xiàn)子生籍,是為烈侯。魏斯者 ①,魏桓子之孫也,是為文侯。韓康子生武子;武子生虔,是為景侯。
韓借師于魏以伐趙,文侯曰:“寡人與趙,兄弟也,不敢聞命。”趙借師于魏以伐韓,文侯應(yīng)之亦然。二國皆怒而去。已而知文侯以講于己也 ②,皆朝于魏。魏于是始大于三晉,諸侯莫能與之爭 ③。
【注釋】
①魏斯:即魏文侯,中國戰(zhàn)國時(shí)期魏國的建立者。姬姓,魏氏,名斯,一曰都。公元前445年,繼魏桓子即位。他在位時(shí)禮賢下士,師事儒門子弟子夏、田子方、段干木等人,任用李悝、翟璜為相,樂羊、吳起為將。這些出身于小貴族或平民的士人開始在政治、軍事方面發(fā)揮作用,標(biāo)志著世族政治開始為官僚政治所代替。②講:和解。③諸侯莫能與之爭:晉在春秋時(shí)代是舉足輕重的強(qiáng)國,三分之后,魏國是晉國的主要繼承者。戰(zhàn)國初年,魏文侯、魏武侯時(shí)期,魏國是七國中的強(qiáng)國。
【譯文】
趙襄子因?yàn)橼w簡子沒有立哥哥伯魯為繼承人,自己雖然有五個(gè)兒子,也不肯立為繼承人。他封趙伯魯?shù)膬鹤佑诖鷩Q代成君,代成君早逝;又立其子趙浣為趙家的繼承人。趙襄子死后,弟弟趙桓子驅(qū)逐了趙浣自立為國君;繼位一年也死了。趙家的族人說:“趙桓子做國君本來就不是趙襄子的主意。”大家一起殺死了趙桓子的兒子,再次迎回了趙浣,擁立為國君,即趙獻(xiàn)子。趙獻(xiàn)子生子名趙籍,就是趙烈侯。魏斯,是魏桓子的孫子,就是魏文侯。韓康子生子名韓武子;武子又生韓虔,被封為韓景侯。
韓國向魏國借兵攻打趙國,魏文侯說:“我和趙國情同手足,我不能答應(yīng)你。”趙國向魏國借兵攻擊韓國,魏文侯也用同樣的話拒絕了。韓、趙兩國使者都怒氣沖沖地離去。事后,兩國得知魏文侯的外交政策,是為了使兩國和解,于是都開始向魏國朝貢。魏國于是開始成為魏、趙、韓三國之首,其他諸侯國都不能跟它爭鋒。