杰西卡:你是誰?我雖然認識你的聲音,可是以免錯認人,請你把名字說出來。
羅蘭佐:我是羅蘭佐,親愛的。
杰西卡:你真的是羅蘭佐,也的確是我的愛人,誰能夠讓我愛得像你一樣呢?羅蘭佐,只有你誰還知道我究竟是否屬于你的呢?
羅蘭佐:上帝和你的思想,都可以證明這是真的。
杰西卡:快點,把這匣子接住了,你拿了去會有很多好處。幸虧在晚上,你看不見我,我打扮成這個怪樣子,真是很不好意思的。可是戀愛是迷茫的,戀人們看不見他們自己所干的傻事;要是他們看得見的話,那么丘比特看見我已經變成了一個男孩子,也可能紅起臉來的。
羅蘭佐:下來吧,你一定得替我拿著火炬。
杰西卡:什么!我必須拿著燭火,照亮自己的無恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該低調才是,怎么反而要在別人面前拋頭露面?
羅蘭佐:親愛的,你身上的這一身漂亮的男式服裝,別人不會認出你來的。快一點,夜色已經深了,巴薩尼奧在等著我們去吃飯呢。
杰西卡:讓我把門窗關好,再拿些銀錢帶在身邊,然后馬上就來。自上方下。
葛萊西安諾:憑著我的頭巾發誓,她的確是個基督徒,不是個猶太人。
羅蘭佐:我是真心愛她的。要是我有判斷的力量,那么她是聰明的;要是我的眼睛并未欺騙我,那么她是美貌的;她已經幫助自己證明她是忠誠的;像她這樣十全十美的人,怎么能不讓我喜歡呢?
杰西卡上。
羅蘭佐:啊,你真的來了?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定已經等著我們了。羅蘭佐、杰西卡、薩拉里諾同下。
安東尼奧上。
安東尼奧:那到底是誰?
葛萊西安諾:安東尼奧先生!
安東尼奧:咦,葛萊西安諾!那么那些人呢?現在可是九點鐘啦,我們的朋友們大家都在等著你們。今天晚上的假面跳舞會沒有了;風勢已轉,巴薩尼奧就要馬上上船。我已經派了二十個人尋找你們了。
葛萊西安諾:那太好了;我恨不得今天晚上就馬上出發。同下。
第七場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭:去把帳幕拉開,讓這位尊貴的王子看看那幾個匣子。現在請殿下親自選擇吧。
摩洛哥親王:第一只匣子是黃金,上面刻著一些字:
“誰選擇了我,將要得到眾人所渴望的東西。”第二只匣子是銀的,上面同樣刻著字:“誰選擇了我,將要得到他理所應得的東西。”第三只匣子是用沉重的鉛制作的,上面刻著像鉛一樣冰冷的話:“誰選擇了我,必須準備把全部一切作為犧牲。”我怎么能夠知道我選得對不對呢?
鮑西婭:這三只匣子里面,有一只里面藏著我的照片;您要是選中了它,我就是屬于您的了。
摩洛哥親王:求上帝指示我!讓我看;我先把匣子上面原有的字句再琢磨一遍。這一個鉛匣子上寫了些什么?“誰選擇了我,必須準備把他全部一切作為犧牲。”必須準備犧牲;怎么回事?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子上寫的倒有些嚇人。人們為了希望得到最大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆寶貴的心,決不會向卑賤的外表低頭;我不愿為了鉛的原因而作任何的犧牲。那個漂亮的銀匣子上面說些什么?“誰選擇了我,將要得到他理所應得的東西。”得到他所應得的東西!等一下,摩洛哥,把你自己的價值作一個公正的估計吧。照你自己看起來,你應該得到最高的評價,可是也許憑著你的優點,還不配娶到這樣的小姐;然而我要是懷疑我自己不夠資格,那未免太看不起自己了。獲得我所應得的東西!當然說的是這位小姐而說的;講到其他的,我在哪一點上配不上她?可是超乎想象,憑著我這一片深情,也就應該合適她了。那么我不必遲疑,就要這一個匣子吧。讓我再看看那金匣子上說些什么話:“誰選擇了我,將要得到眾人所渴望的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希望得到她,他們從四面八方趕來,膜拜這位世間的仙女,赫堪尼亞的沙漠和寬廣的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經是各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的光明之路;把唾沫吐在天庭面上的驕傲的海洋,也阻擋不了遠方的客人,他們越過洶涌的波濤,就像跨過一條小河似的,為了要看一看鮑西婭的國色天香。在這三只匣子中間,有一只里面放有她的天仙般的照片。難道那鉛匣子里會是她嗎?想起這樣一個無恥的思想,就是一種褻瀆。那么應該在那價值只等于純金十分之一的銀匣子里面嗎?天哪,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,肯定不會裝在比金子還不值錢的匣子里。把鑰匙交給我;我已經決定了,但愿我的選擇是正確的!
鮑西婭:先生,請您拿著這把鑰匙;要是這里邊裝著我的小像,我就屬于您了。摩洛哥親王開金匣。
摩洛哥親王:天哪,該死!這是什么?一個死人的骨頭,那空空的眼眶里藏著一張紙條。讓我看一看上面寫了些什么。
發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲占據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。
冷卻這片心;真的是白費力氣!
再見了,熱情!歡迎,凜冽的寒風!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿我的心胸,
別怪我這敗軍之將走得太匆忙。率侍從下;喇叭奏花腔。
鮑西婭:他還挺有自知之明。把帳幕拉下。希望像他一樣膚色的人,都像他一樣不能被選中。同下。
第八場威尼斯。街道
薩拉里諾:及薩萊尼奧上。
薩拉里諾:天哪,朋友,我看見巴薩尼奧駕駛著船,葛萊西安諾也跟他一起坐船去;我堅信羅蘭佐肯定不在他們船里。
薩萊尼奧:那個可惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那里去,公爵已經跟著他去探查巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾:他去晚了一步,船已經開出。但是有人告訴公爵,說他們以前看見羅蘭佐跟他的有情意的杰西卡在一艘平底船里;并且安東尼奧也向公爵保證他們并不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧:那一個人在街上一路大喊大叫,“我的女兒!啊,我的銀錢!天哪,我的女兒!跟一個基督徒跑掉啦!啊,我的基督徒的錢財!公道啊!法律啊!我的錢財,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的金錢,讓我的女兒偷去了!并且有珠寶!兩顆寶石,兩顆價值連城的寶石,都給我的女兒偷去了!天理啊!把那女孩子找出來!她隨身帶著寶石,還有錢財。”
薩拉里諾:威尼斯城里全部的小孩子們,都跟在他背后,叫喊:他的寶石呀,他的女兒呀,他的錢財呀。
薩萊尼奧:安東尼奧可以留心按時還那筆債款,否則他要在他身上懲罰的。
薩拉里諾:對了,你說得不錯。昨天我和一個法國人聊天,他對我說起,在英、法兩國之間狹隘的海平面上,有一艘從我國開出去的滿載著貨物的船只出意外了。我一聽見這些,就想起安東尼奧,希望那艘船不是他的。
薩萊尼奧:你應該把這個消息告訴他;可是你要簡單地說,免得他擔心。
薩拉里諾:世上他是最仁厚的君子。我看到巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他盡可能回來,他就對他說,“不必,巴薩尼奧,不要因為我而誤了你的正事,你等到一切事情辦完之后再回來吧;說起我在那猶太人那里簽下的約,你不必擔心,你只管一心一意地進行著你的事情,施展你的才華,去博得美人的歸來吧。”說到這里,他的眼睛里已經飽含淚水,他就轉過身去,把他的手伸到背后,緊緊握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分開了。
薩萊尼奧:我看他只是因為他的緣故才喜歡這世界的。咱們馬上就去找他,說些高興的事為他解悶,你看行嗎?
薩拉里諾:好啊好啊。同下。
第九場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎:快點,快點,拉開那帳幕;阿拉貢親王已經發誓,就要來選匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭:快看,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您如果選中了里面有我的照片的那一只,我就是您的了;可是您要是選錯了的話,那么殿下,您必須馬上離開這兒。
阿拉貢親王:我已經發誓遵守三項條件:第一,不得對別人提起我所選的是哪一只匣子;第二,如果我選錯了匣子,終身不可以再向任何女子求婚;第三,要是我沒能選中,必須立刻離開此地。
鮑西婭:為了我這低微的身子來此冒險的人,都曾立誓遵守這三個條件。
阿拉貢親王:我也是這樣宣誓過了。但愿我有個好運氣!一只是黃金的,一只是銀的,還有一只是不值錢的鉛的。“誰選擇了我,必須準備把他全部一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,可得再好看一點才是。那個金匣子寫了些什么?“誰選擇了我,將要得到眾人所渴望的東西。”眾人所渴望的東西!那“眾人”也許是指那沒文化的群眾,他們只知道以貌取人,信賴著一雙愚昧的眼睛,不知道觀察內心,就像暴風雨中的小鳥,把巢筑在屋外的墻壁上,自以為很安全,不想到災禍就會接踵而至。我可不想選擇眾人所希求的東西,因為我不愿隨波逐流;與平庸的群眾為伍。那么還是讓我看看這銀匣吧;待我再看一遍刻在上面的字:“誰選擇了我,將要得到他理所應得的東西。”說得好,一個人要是自己沒有什么長處,怎么可以亂想?尊榮顯貴,原來不是無德之人可以得到的。唉!要是世間的高官厚祿,都能夠因功授賞,不藉鉆營,那么很多脫帽侍立的人將會高冠盛服,很多發號施令的人將會唯命侍從,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子里面篩分出來,多少不明顯的賢才異能,可以從世俗的亂堆中間剔選出來,大放它們的異彩!閑話少說,還是讓我想想怎樣去選吧。“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”那么我就能取我應得的東西了。把這匣子上的鑰匙交給我,讓我馬上打開藏在這里面的我的未來。開銀匣。
鮑西婭:您在這里面看見些什么?怎么一句話也不說?
阿拉貢親王:什么東西?一個瞇著眼睛的傻瓜的圖像,上面還寫著字句!讓我看一看。唉!你跟鮑西婭相差甚遠!你跟我的希望又相差甚遠!“誰選擇了我,將要得到他理所應得的東西。”難道我只能夠得到一副傻瓜的圖片嗎?那便是我的所得嗎?我不該得到更好的東西嗎?
鮑西婭:毀謗和評判,是兩件完全不同的事。
阿拉貢親王:這兒還有什么?
這銀子在火里燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
只好在幻影里尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!
我要是再留在這兒發呆,
愈顯得是個十足的蠢才;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱回轉家門。
別了,美人,我愿遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。
阿拉貢親王率侍從下。
鮑西婭:正像飛蛾在燭火里傷身,這些傻瓜們自恃著聰明,免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎:古話說得好,上吊娶媳婦,都是一個人注定的天數。
鮑西婭:快點,尼莉莎,把帳幕拉下了。一仆人上。
仆人:小姐在哪?
鮑西婭:在這兒;您到底有什么見教?
仆人:小姐,在門前有一個年輕的威尼斯人,他說來通知一聲,他的主人馬上就到啦;他說他的主人叫他快點向小姐致意,除了一大堆客氣的客套以外,還帶來了幾件很值錢的禮物。小的從來并未見過這么一位體面的使者;預示著繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也比不上這個為主人先驅的俊仆的和氣。
鮑西婭:請你別說了吧;你把他稱贊得完美無缺,我怕你就要說他是你的親人了。來,快點,尼莉莎,我倒很想看看這一位愛神派來的體面的使者。
尼莉莎:愛神啊,希望來的是巴薩尼奧!同下。
第三幕
第一場威尼斯。街道
薩萊尼奧及薩拉里諾上。
薩萊尼奧:交易所里有消息嗎?
薩拉里諾:他們都在說安東尼奧有一艘滿載貨物的船在海峽里出事了;那地方的名字可能是古德溫,是一處不安全的沙灘,聽說有許多大船傾覆在那里,如果那些傳聞確實可靠的話。
薩萊尼奧:我但愿外面的謠言就像那些吃飽了飯沒事做或者一把鼻涕一把眼淚地裝作為了她第三個丈夫死去而傷心的那些婆子們所說的一樣靠不住。可是那的確是真的——不說多余的廢話,也不說枝枝節節的廢話——這位善良的安東尼奧,美好的安東尼奧——啊,但愿我有一個可以充分形容他的善良的字眼!——
薩拉里諾:好了,快停下,別說下去了吧。
薩萊尼奧:嘿!你亂講些什么!總歸一句話,他沒有了一艘船。
薩拉里諾:希望這是他最后一次的損失。
薩萊尼奧:讓我趕快喊“上帝”,免得給魔鬼打斷了我的祈禱,因為他已經成為一個猶太人的樣子來啦。
夏洛克上。
薩萊尼奧:天啊,夏洛克!商人中間談論什么消息?
夏洛克:談論什么消息!我的女兒跑掉啦,這件事情你比誰都清楚。
薩拉里諾:那就是,就是我也明白她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫幫助她做的。
薩萊尼奧:夏洛克自己當然也知道,她已經長大了,當然要離開娘家啦。
夏洛克:她干出這種丟臉的事來,死了必然會下地獄。
薩拉里諾:假如魔鬼做她的判官,那是必定的事情。
夏洛克:我自己的女兒跟我過不去!