第1章 譯者序
- 侏儒查爾斯
- (德)E·T·A·霍夫曼
- 969字
- 2015-11-24 17:26:01
怡然:
(第一次接觸到 E.T. A 霍夫曼(E.T.A. Hoffmann)的作品還是在大二的德國初級文學課上。當時接觸的兩部作品分別是《咬核桃的小人和老鼠國王》(Nuknacker und Mauseknig,又譯《胡桃夾子》)和《思德麗小姐》。后來出于個人愛好又讀了《睡魔》(和《荒涼屋》。
霍夫曼為我們創造的世界永遠是浪漫而怪誕的。從老鼠國王到娃娃王國,從瘋狂的首飾匠到才華橫溢的宮廷女詩人,再從會動的機械美女到散發著香氣吸引人的怪屋子,現實中沒有的東西我們總能在霍夫曼的作品中找到。
中世紀的占星術和煉金術在霍夫曼的作品中也有極其重要的地位。《侏儒查爾斯》看似只是一部藝術童話,但其中的主人公的名字金漚泊(德語為Zinnober)其實就出自中世紀的煉金術。
Zinnober本來的意思是朱砂,化學成分為硫化汞,是一種帶有紅色金屬光澤的化合物。金屬是煉金術中必備的物質。正是由于朱砂的這種特性,煉金術士們錯把它當成了金屬。但當他們發現朱砂其實只是一種化合物時,朱砂就成了被拋棄的對象。因此在現代德語中,Zinnober引申為一無是處的東西。
這篇童話的英語譯本對Zinnober的解釋直接使用了現代德語的釋義,而本篇中文譯文中對Zinnober的音譯則努力貼合煉金術中朱砂地位的變化,譯為“金漚泊”。其中“金”取“金貴”之意,“漚”是泡沫的意思,而“泊”的含義則為“停泊”。這個名字的意義就在于諷刺,告訴讀者其實金漚泊現在享受的這些金貴的東西就是停在他身上的泡沫,轉瞬即逝。
說到泡沫,突然想起德語中有一句諺語叫做“夢即泡影”。而夢也是霍夫曼作品中必不可少的意境。印象中霍夫曼的作品總是為我們創造了一個混淆現實和夢境的世界。作為讀者,我們總是能從一個夢境穿越到另一個夢境,然后又在不經意間回到現實。
在文章的最終章里作者有這樣的話:全是因為可怕的精靈方塔蘇斯突發奇想,故事中這些人物才能登場。而方塔蘇斯正是希臘神話中的夢神。當金漚泊的魔法被破除之后,所有人都好像從一個冗長的夢境中醒來。這樣看來,作為譯者的我和作為讀者的你是否也在閱讀第三章到第八章的這段時間里做了一個冗長而可怕的夢呢?
首次參與文學作品翻譯難免有翻譯不周的地方,還請廣大讀者批評指正。但是如果你,我親愛的譯文讀者,可以因為一些情節而時不時地笑出來,我也很高興把你帶進了作者希望你進入的世界。
龍族Ⅰ:火之晨曦(修訂版)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數人所不知道的地方,人類與龍族的戰爭已經進行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知國度的門轟然洞開。直升機如巨鳥般掠過南方小城的天空,在少年路明非的頭頂懸停。隱藏在歷史中的那場戰爭,就要重開大幕。歡迎來到……龍的國度!
天之下
昆侖紀元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭暗斗,關外,薩教蠻族卷土重來……亂世中,蕓蕓眾生百態沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時代的磅礴史詩,并推動天下大勢由分治走向大一統。
三體全集(全三冊)
【榮獲世界科幻大獎“雨果獎”長篇小說獎,約翰·坎貝爾紀念獎,銀河獎特別獎】套裝共三冊,包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經典之作。這三部曲的閱讀體驗和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽。
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
明朝那些事兒(全集)
《明朝那些事兒》主要講述的是從1344年到1644年這三百年間關于明朝的一些故事。以史料為基礎,以年代和具體人物為主線,并加入了小說的筆法,語言幽默風趣。對明朝十七帝和其他王公權貴和小人物的命運進行全景展示,尤其對官場政治、戰爭、帝王心術著墨最多,并加入對當時政治經濟制度、人倫道德的演義。它以一種網絡語言向讀者娓娓道出明朝三百多年的歷史故事、人物。其中原本在歷史中陌生、模糊的歷史人物在書中一個個變得鮮活起來。《明朝那些事兒》為我們解讀歷史中的另一面,讓歷史變成一部活生生的生活故事。