They are often more She is right.So often,we dread what we do not know.We live in fear of the thingswe cannot see,but we"ll never move forward by closing ourselves off.The only way to grow is to reach out.
To truly make peace in the Middle East or anywhere in the world we all have to learn to think ourselves into other people"s places.To put ourselves in other people"s shoes.To make room for other people"s hopes and fears.For the more we can appreciate one another"s perspective,the more dimension and depth we add to our own.
And in many respects,that"s what a liberal education is all about.It"s about asking questions without prejudging the answers.Drawing lessons from other peoples"experiences.Testing and refining our own values and beliefs.Developing the habits of an open mind.
W hen we shine the light of inquir y...broad-mindedness...and compassion...that is how we find our way to our own best selves.The more open we become,the more we find we can contain.It"s the"lux"that leads the way to"veritas."And when it comes to the Middle East,no matter how great the fears,no matter how deep the mistrust,if we shine that light,we are sure to reveal what has always,and will always,be true.There is no difference between the love Palestinians and Israelis feel for their children.No difference between their laughter or their tears.
We share one humanity.As one of my heroes,Desmond Tutu,likes to say",We,all of us,have been made for goodness.We have been made for laughter...we have been made for caring,for sharing,for compassion;for we do indeed inhabit a moral universe and;yes,goodness is powerful."Yale,as the global citizens,we have a responsibility to one another.In ourinterconnected world,there are no zero sum games.We win or lose together.We all have a stake in peace and justice for all of us are diminished by their absence.Let us work together,in the Middle East and around the world,to make peace come true,for good.
Thank you very much.
參考譯文(趙倩譯)
萊文校長,洛里默院長,老師們,同學們,非常感謝你們如此地歡迎我。多年來我一直希望有機會來耶魯。感謝各位對我和我的隨行者所表示的友好與熱情。
久聞耶魯大學許多地標性建筑的盛名,一直期待能夠親眼見到貝尼克圖書館,哈克尼斯塔,老校園,彼德·薩洛維的胡子,等等。
很遺憾最后這個我沒能見到,但是其他的建筑比我想象的還要令人難忘,這里是一個非常棒的地方。
其實,我得承認,在準備這次訪問的時候,我一直在想,還有什么你們不知道的事情是我可以講給你們的。耶魯人曾獲得17個諾貝爾獎,贏得6屆總統(tǒng)選舉,還獲得2座海斯曼獎杯。耶魯有2000多門課程可供選修,圖書館里有1200多萬本書可供閱讀,在這里可以與來自110多個國家的人交朋友。從校園里這些海報上,我知道耶魯有3000個選拔出來的阿卡貝拉歌唱組合!
我想,與其和這些相比,不如還是講講自己的切身經(jīng)歷吧!我會就自己所在的環(huán)境,讓大家了解一個阿拉伯人的觀點,以及我們對和平與發(fā)展的希望,特別是對巴以沖突的關注。我猜想你本可以做一些更重要的事情。比方說研究一篇論文,見一位教授,或者是給母親打電話告訴她你是多么愛她。但是今天你們抽出時間來到這里,說明你們一定非常關注國際關系。
我知道,外交政策并不是美國公眾目前最關注的話題,特別是在國內經(jīng)濟困難時期。今年早些時候的一項民意調查顯示,75%的美國人認為恐怖主義應該是奧巴馬總統(tǒng)優(yōu)先考慮的事項之一,并且在民意調查的前20項里也沒有其他關于外交政策的問題。
因此我并不指望阿以沖突能成為大多數(shù)人最關注的焦點。然而從許多方面來講,這個沖突是美阿關系的核心,至少是阿拉伯公眾對美國的看法的核心。今年春天,在阿拉伯的一項民意調查當中,被問及美國應該采取哪兩項措施最能夠改善阿拉伯人對美國的看法,超過40%的人認為是巴以達成和平協(xié)議。在同一項調查當中,有99%的人認為巴以沖突應當被列入前五個優(yōu)先考慮的問題中,1/3人認為巴勒斯坦問題是他們關注的頭號問題。
因為對于我們來說,這件事是每天都占據(jù)我們心里的一個心病。在約旦,巴勒斯坦難民占到將近總人口的1/3。看看你身邊坐著的人,想象他們中有一個是難民,他的一家被他人從自己的國家驅逐了出來,因此他迫切地想要在貴國尋求避難的地方。在約旦,我們不得不關注這場沖突,因為這與我們息息相關,想要轉移注意力簡直是一種奢望。
我們都知道巴勒斯坦的危機并不是孤立地存在著,在巴勒斯坦發(fā)生的事情與在伊拉克、黎巴嫩和敘利亞發(fā)生的事情都有聯(lián)系。巴勒斯坦的沖突持續(xù)的越久,極端的力量就越強大;而極端分子能夠獲得的力量越大,整個地區(qū)的穩(wěn)定局勢所面臨的危險就越大。
因此,我們感謝奧巴馬總統(tǒng)在開羅的演講中所談到的拓展援助。我們感謝他承認這個沖突是我們使雙方局勢緊張的根源,并保證將會耐心地致力于尋求雙方都滿意的解決方案。
我們感謝喬治·米切爾被任命為特別公使。但是我們非常急切,巴勒斯坦已經(jīng)沒有時間了。這里似乎是一個時常被時間遺忘的地方。
回想起1988年我上大學的時候,歐洲解體,美國面臨著蘇聯(lián)這個不能忽視的敵人;拉丁美洲大部分地區(qū)由武裝政權統(tǒng)治,南非則由種族隔離政策統(tǒng)治;從危地馬拉到北愛爾蘭,內部沖突激烈地持續(xù)了幾十年;納爾遜·曼德拉被關在監(jiān)獄里;巴勒斯坦被占領。