第5章 勞瑞斯頓花園街慘案(2)
- 血字的研究
- (英)柯南道爾
- 3796字
- 2015-05-05 13:37:49
這些景象是我后來才注意到的。剛剛進(jìn)去的時(shí)候,我的注意力全都集中在那具尸體上,真是太可怕了:他以一種僵硬的姿態(tài)躺在地板上,眼睛茫然無光地凝望著褪色的天花板。死者大約有四十三四歲,中等身材,肩膀很寬,一頭黑黑的鬈發(fā),還蓄著短短的胡須,上身穿著厚厚的黑呢禮服,里面是背心,硬領(lǐng)和袖口很潔白,下身穿著淺色褲子。尸體旁邊的地板上放著一頂整潔的禮帽。死者雙拳緊握,兩臂伸開,雙腿以一種十分奇怪的姿勢扭在一起,看來他在臨死的時(shí)候,曾經(jīng)進(jìn)行非常痛苦的掙扎。從他那張僵硬猙獰的臉上,我看到了一種憤恨的表情,那種表情我之前從來沒有見到過。惡鬼一樣的表情,加上扭曲的五官,看上去非常可怕,而且他的前額很低,鼻子扁平,下巴突出,看起來就像是一個(gè)樣子很怪的猿猴。另外,那種痛苦掙扎的姿態(tài)極不自然,使尸體看起來更加可怕。我曾經(jīng)在戰(zhàn)場上見過各式各樣的死尸,但卻沒有見過比倫敦市郊大道旁的污濁的、黑暗的屋中更為可怖的景象。
那位一向具有偵探家風(fēng)度的瘦削的雷斯垂德,此時(shí)正站在門口,他向我的朋友和我打招呼,說:“恐怕這件案子要使全城轟動(dòng)了,先生。我不是什么初來乍到的新手,但是這樣怪異的案子我還從來沒有見過。”
葛萊森問他:“沒有什么線索?”
雷斯垂德應(yīng)聲答道:“毫無頭緒?!?
福爾摩斯來到尸體邊,跪下來聚精會(huì)神地開始檢查。
“你們確定沒有傷痕?”他指著四周的血跡問道。
兩個(gè)探長異口同聲地回答:“確實(shí)沒有。”
“那么我就可以認(rèn)為,這些血跡一定是別人的嘍,也可能是兇手的。如果看成是兇殺案的話,那就會(huì)使我想起1834年烏德勒支的范·堅(jiān)森死時(shí)的情景。那個(gè)案子你還記得嗎,葛萊森?”
“呃……我忘了,先生。”
“你真該重新熟悉一下以往的案件。世界上沒有什么事是新鮮的,所有的事前人都做過了?!?
他一邊說著,一邊用靈敏的手指摸摸這里,按按那里,一會(huì)兒又將死人的衣扣解開檢查一番。剛才那種茫然的神情又出現(xiàn)在他的眼中。他的檢查進(jìn)行得很快,但是卻出人意料的細(xì)致和認(rèn)真。最后,他湊近死者的嘴唇聞了聞,又看了一眼死者的靴底。
他問道:“尸體沒有被動(dòng)過嗎?”
“除了進(jìn)行必要的檢查之外,沒人再動(dòng)過。”
“那現(xiàn)在可以把他送去埋葬了,”他說,“沒什么再需要檢查的了?!?
葛萊森已經(jīng)準(zhǔn)備好了四個(gè)抬擔(dān)架的人。他一招呼,他們就進(jìn)屋抬出了死者。就在他們搬起死尸的時(shí)候,一只戒指滾落到了地板上。雷斯垂德馬上把它揀了起來,似乎是覺得有點(diǎn)兒莫名其妙。
他叫道:“這里一定來過一個(gè)女人,這可是一只女人的結(jié)婚戒指?!?
他一邊說著,一邊托著戒指給大家看。我們圍上去認(rèn)真觀看。毫無疑問,這只樸素的金戒指一定是新娘佩戴的。
葛萊森說:“看來案子更加復(fù)雜了,天知道,這個(gè)案子本來就夠亂的了。”
福爾摩斯說:“你怎么就知道這只戒指不能幫咱們理清這個(gè)案子呢?這么傻看著它是沒用的。你在死者的口袋里都發(fā)現(xiàn)了什么?”
“都在這里,”葛萊森指著樓梯上放著的一小堆東西說,“一只金表,倫敦巴羅德公司制造。一根很粗的愛爾伯特金鏈。一枚金戒指,上面有共濟(jì)會(huì)的會(huì)徽。一枚金別針,裝飾著虎頭狗的腦袋,狗眼鑲著兩顆紅寶石。俄國式的名片夾,名片上印的是克利夫蘭人伊瑙克·J.德雷伯,名字上的每個(gè)字首和襯衣上的E.J.D三個(gè)縮寫字母相符。只有些零錢,一共七英鎊十三先令,沒有錢包。另外還有一本袖珍版的薄伽丘《十日談》,扉頁上寫著約瑟夫·斯坦節(jié)遜的名字。除此之外還有兩封信——一封的收信人是德雷伯,另一封是給約瑟夫·斯坦節(jié)遜的?!?
“寄到什么地方?”
“河濱路美國交易所,本人自取。兩封信都是從蓋恩輪船公司寄來的,內(nèi)容是通知他們輪船從利物浦起程的日期??磥磉@個(gè)倒霉的家伙原本打算回紐約的?!?
“你們對斯坦節(jié)遜這個(gè)人作了調(diào)查嗎?”
“先生,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)名字后就立刻調(diào)查了?!备鹑R森說,“我已經(jīng)將信息送到各家報(bào)館去刊登,又派人到美國交易所去打聽,但是人現(xiàn)在還沒回來呢。”
“已經(jīng)跟克利夫蘭方面聯(lián)系過了嗎?”
“電報(bào)今天早晨就拍出去了。”
“我們只是把案件的情況詳細(xì)向他們說了一下,并希望他們?yōu)槲覀兲峁┤魏慰赡軐ξ覀冇兴鶐椭那閳?bào)。”
“你認(rèn)為那些關(guān)鍵性問題的細(xì)節(jié)都提到了嗎?”
“我向他們詢問了斯坦節(jié)遜這個(gè)人?!?
“還問了別的嗎?難道這么大個(gè)人就找不出一個(gè)關(guān)鍵性的問題?你就不能多拍個(gè)電報(bào)?”
葛萊森有些生氣,他說:“我已經(jīng)把能想到的都說了。”
福爾摩斯輕輕笑了一下,剛要說些什么,這時(shí)雷斯垂德走了過來,他得意揚(yáng)揚(yáng)地搓著雙手。剛剛我們和葛萊森在屋里說話的時(shí)候,他正在前屋。
“葛萊森先生,”他說,“剛剛發(fā)現(xiàn)了一個(gè)極其重要的線索。要不是我去檢查那面墻,恐怕就會(huì)把它漏過了?!边@個(gè)小個(gè)子說話的時(shí)候,眼睛里閃著得意的光芒,顯然是在為自己勝過了同僚而高興。
“看看這里,”他一邊說著,他一邊快步回到前屋。尸體已經(jīng)被抬走了,所以屋里的空氣似乎清新了許多,“好,請站在那里!”
他在靴子上蹭著了一根火柴,舉起來照向墻壁。
“看看這個(gè)!”他的語氣非常得意。
我在前面提到過,墻上糊的花紙已經(jīng)有許多都開始剝落了。就在他站著的那個(gè)墻角里,一大片花紙剝落了下來,露出一塊粗糙的黃色粉墻。就在這塊裸露的粉墻上,有一個(gè)用鮮血寫成的潦草的字跡:
RACHE
“你是怎么看這個(gè)字的呢?”這個(gè)探長像個(gè)馬戲班老板夸耀自己的把戲一樣地大聲說道,“你們之所以會(huì)忽略這個(gè)字,是因?yàn)樗鼘懺谧詈诎档慕锹淅铮l都不會(huì)想到來這里查看的。這是那個(gè)兇手蘸著死者或者自己的血寫的???,還有血順著墻往下流的痕跡呢!從這就能夠看出來:死者無論如何都不可能是自殺。那么又為什么要在這里留下字跡呢?我可以告訴你們,壁爐上的那截蠟頭,當(dāng)時(shí)是點(diǎn)著的,如果有火光,那么這個(gè)墻角在當(dāng)時(shí)就是最亮而不是最黑的地方?!?
葛萊森不屑地說:“就算你發(fā)現(xiàn)了這個(gè)字跡,但那又意味著什么呢?”
“意味著什么?寫字的人應(yīng)該是要寫一個(gè)叫做‘瑞契兒’(Racel)的女人的名字,但是卻被什么事打攪了,因此無論是男人還是女人,總之是沒來得及寫完。請先把我的話記住,等到案子真相大白之后,你一定會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)叫做‘瑞契兒’的女人和這個(gè)案子有關(guān)?,F(xiàn)在你盡可以笑話我,福爾摩斯先生,或許你的確非常聰明能干,但是歸根結(jié)底,姜還是老的辣?!?
我的同伴聽了他的話,忍不住大笑起來,這樣就把這個(gè)小個(gè)子激怒了。福爾摩斯說:“真是對不起!這個(gè)字跡的確是你第一個(gè)發(fā)現(xiàn)的,功勞自然應(yīng)當(dāng)屬于你。而且就像你所說的,從這里可以看出,字跡是昨晚慘案中的另一個(gè)人所寫。我還沒來得及檢查這間屋子,如果你允許的話,我現(xiàn)在就要檢查一下?!?
說著,他麻利地從口袋里掏出一個(gè)卷尺和一個(gè)圓形的放大鏡。他拿著這兩件東西,在屋里一語不發(fā)地四處走動(dòng),時(shí)而站住,時(shí)而跪下,有一次居然干脆趴在了地上。他聚精會(huì)神地工作著,好像忘了還有我們在場。不久之后,他開始自言自語地小聲嘟噥著,一會(huì)兒嘆氣,一會(huì)兒驚呼,有時(shí)吹起了口哨,有時(shí)又充滿希望地小聲叫了起來。我在一旁看著他工作的樣子,不禁想起了那些訓(xùn)練有素的獵犬,在叢林中跑來跑去,狺狺吠叫,直到嗅出了獵物的蹤跡才肯甘休。他檢查了有二十多分鐘,非常仔細(xì)地測量了一些痕跡之間的距離——至于那些痕跡,是什么我也看不出來。有時(shí)候他還用卷尺測量墻壁,這多少讓人覺得不可思議。后來他很小心地從地板上捏起一小撮灰色的塵土,并把它們裝到了一個(gè)信封里。然后他又用放大鏡去檢查墻壁上的血字,仔細(xì)地逐個(gè)觀察了每個(gè)字母。最后,他好像覺得很滿意了,將卷尺和放大鏡收回衣袋里。
他笑著說:“有人說所謂的‘天才’就是能夠忍受一切勞苦的本領(lǐng)。這個(gè)定義下得其實(shí)并不準(zhǔn)確,但是用在偵探工作上倒還很恰當(dāng)。”
葛萊森和雷斯垂德十分好奇又帶著一點(diǎn)兒輕蔑地一直關(guān)注著這位私家同行的一舉一動(dòng)。很明顯,他們還不清楚我現(xiàn)在已經(jīng)漸漸認(rèn)識到的——福爾摩斯的每個(gè)行為,哪怕是最細(xì)微的,都具有其現(xiàn)實(shí)而又明確的目的。
他們兩人不約而同地問道:“先生,你對這個(gè)案子是怎么看的呢?”
我的同伴說:“如果我給你們提供幫助的話,那我恐怕會(huì)搶走你們二位的功勞了。目前你們進(jìn)行得還算是順利,旁人不便插手其中。”他的話里明顯帶著諷刺的味道。他又接著說:“如果你們愿意將偵查到的線索隨時(shí)通知我,我也會(huì)盡自己所能協(xié)助的?,F(xiàn)在我想和發(fā)現(xiàn)尸體的警察談一下。你們能告訴我他的姓名和住址嗎?”
雷斯垂德查看了一下自己的記事本說:“他叫約翰·欒斯,現(xiàn)在下班回家了。想找他的話,你可以到肯寧頓花園門路,奧德利大院46號去?!?
福爾摩斯記下了地址。
他說:“華生,咱們走吧,去找找他。另外,我先把有關(guān)這個(gè)案子的一些事情告訴你們,但愿有幫助?!?
他回頭對那兩個(gè)偵探繼續(xù)說道,“這是謀殺案。兇手是男性,身高在六英尺以上,正當(dāng)中年。相對于他的身材來說,腳是小了一點(diǎn)兒,穿的是一雙粗平方頭靴子,而且還習(xí)慣抽印度雪茄。被害者是和他乘一輛四輪馬車來的。這個(gè)馬車用一匹馬拉著,那匹馬的蹄鐵有三只是舊的,只有右前蹄的蹄鐵是新的。兇手很可能是個(gè)紅臉,右手留著長指甲。這僅僅是一些線索,但是這些對于你們兩位大人物來說,或許會(huì)有一點(diǎn)兒幫助。”
雷斯垂德和葛萊森對望了一下,都笑了起來,看樣子并不相信。
雷斯垂德問:“如果這個(gè)人是被謀殺的,那么兇手又是怎么下手的呢?”
“下毒?!备柲λ购唵蔚鼗卮?,然后就大步走了出去,“另外還有一點(diǎn),雷斯垂德,”走到門口的時(shí)候,他又回過頭來說,“‘RACHE’這個(gè)字在德文里是復(fù)仇的意思,所以不必再勞神去尋找什么‘瑞契兒小姐’了。”
說完臨別贈(zèng)言,福爾摩斯轉(zhuǎn)身就走了,只留下這兩位探長站在那里目瞪口呆。