來書所論各節(jié),委曲周至;一讀傾心,非精于譯例者不能道其只字;甚盛!甚盛!惟足下所言,有稍稍誤會鄙意者;有終為鄙意不欲茍同者。推賢者不恥下問之心,廣孔氏各言爾志之義,請得為足下瀆陳之:愚之主張音譯,特謂比較而善之方;非以為絕宜無對之制。且施行此法,亦視其詞是否相許?尤非任遇何名,輒強為之。足下以愚言“譯事以取音為最切”,致來“物曲影直”之譏。又以愚說所之,“百科學名,都為羌無意趣之譯語”。實則愚自執(zhí)...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >