第2章 絢麗多姿的“北極光”——“為北歐文學(xué)譯叢”作的序言
- 最后的旅程:芬蘭短篇小說選集(北歐文學(xué)譯叢)
- (芬蘭)阿歷克西斯·基維 明娜·康特等
- 3923字
- 2025-08-07 10:49:30
石琴娥
2017年的春天來得特別地早,剛進入3月沒有幾天,樓下院子里的白玉蘭已經(jīng)怒放,櫻花樹也已經(jīng)含苞待放了。
就在這樣春光明媚、怡人的日子里,我收到中國國際廣播出版社文史編輯部主任張娟平女士打來的電話,想讓我來主編一套當代北歐五國的文學(xué)叢書,擬以長篇小說為主,兼選一些少量有代表性的短篇小說、詩歌等,篇目為50—80部左右。不久之后,中國國際廣播出版社的王欽仁總編輯和張娟平主任又鄭重其事地來到寒舍,對我說,他們想做一套有規(guī)模、有品位的北歐文學(xué)叢書,希望能得到我的支持,幫助他們挑選書目、遴選譯者,并擔任該叢書的主編。
大家知道,隨著電子閱讀器和智能手機的普及,越來越多的人通過電子設(shè)備來閱讀書籍。在目前的網(wǎng)絡(luò)和數(shù)碼時代,出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、有聲書和電子書,甚至還出現(xiàn)了人工智能創(chuàng)作的作品,紙質(zhì)書籍受到極大沖擊,出版紙質(zhì)書籍遇到了很大困難。有的出版社也讓我推薦過北歐作品,但大都是一本或兩本而已,還有的出版社希望我推薦已經(jīng)過版權(quán)期的作品,以此來節(jié)省一些成本。而中國國際廣播出版社卻希望出版以當代為主的作品,規(guī)模又如此之大,而且總編輯又親臨寒舍來說明他們的出版計劃和緣由,我被他們的執(zhí)著精神和認真態(tài)度所感動,更被他們追求精神品位的人文熱情所感動。我佩服出版社的魄力和勇氣。面對他們的熱情和寶貴的執(zhí)著精神,我怎能拒絕,當然應(yīng)該義不容辭地和他們一起合作,高質(zhì)量、高品位地出好這套叢書。
大家也許都注意到,在近二三十年世界各國現(xiàn)代化狀況的各類排行榜上,無論是幸福指數(shù),還是GDP或者是人均總收入,還是環(huán)境保護或者宜居程度,從受教育程度和質(zhì)量、醫(yī)療保障到養(yǎng)老、失業(yè)等社會保障,還有從男女平等到無種族歧視,等等,北歐五國莫不居于世界最前列,或者輪流坐莊拿冠奪魁,或是統(tǒng)統(tǒng)包圓兒前三名,可以無須夸張地說,北歐五國在許多方面實際上超過了當今世界霸主美國,而居于當今世界發(fā)達國家最前列,成為世界現(xiàn)代化發(fā)展中的又一類模式。
大家一般喜歡把世界文學(xué)比作一座大花園,各個時期涌現(xiàn)出來的不同流派中的眾多作家和作品猶如奇花異葩、爭妍斗艷。北歐文學(xué)是這座大花園里的一部分,國際文學(xué)中,特別是西歐文學(xué)中的流派稍遲一些都會在北歐出現(xiàn)。北歐的大自然,由于地理位置、自然環(huán)境和氣候條件,沒有小橋流水般的婀娜多姿,而另有一種勝景情致,那就是挺拔參天、枝葉茂盛的大樹,樹木草地之間還有斑斕似錦的各色野花和大片鮮靈欲滴的漿果莓類。放眼望去,自有一股氣魄粗獷、豪放、狂野、雄壯的美。北歐的文學(xué)大花園正如自然界的大花園一樣,具有一股陽剛的氣概、粗豪的風度。它的美在于剛直挺立、氣勢崴嵬。它并不以琴瑟和鳴般珠圓玉潤和撩撥心弦的柔美樂聲取勝,卻是以黃鐘大呂般雄渾洪亮而高亢激昂的震顫強音見長。前者婉轉(zhuǎn)優(yōu)雅、流暢明快,后者豪邁恢宏、氣壯山河。如果說歐洲其余部分的文學(xué)是前者的話,那么北歐文學(xué)就是后者。正如魯迅所說,北歐文學(xué)“剛健質(zhì)樸”,它為歐洲文學(xué)大花園平添了蒼勁挺拔的氣魄。以筆者愚見,這就是北歐五國文學(xué)的出眾特色,也是它們的長處所在。
文學(xué)反映社會現(xiàn)實。它對社會的發(fā)展其功雖不是急火猛藥,其利卻深廣莫測。它對社會起著雖非立竿見影卻又無處不在的潛移默化作用。那么,北歐各國的當代文學(xué)作品是如何反映北歐當代社會的呢?它對北歐各國的現(xiàn)代化發(fā)展是不是起了推動促進作用了呢?也許我們能從這套叢書中看到一些端倪。
北歐五國除了丹麥以外,都有國土位于北極圈或接近北極圈。北極光是那里特有的景象。尤其到了冬天夜晚,常常能見到北極光在空中閃爍。最常見的是白色。當然有時也能見到五彩繽紛、絢麗多姿的北極光。北歐五國的文學(xué)流派眾多,題材多樣,寫作手法奇異多姿,猶如繽紛絢麗的北極光在世界文壇上發(fā)光閃爍。
北歐包括5個國家:丹麥、芬蘭、冰島、挪威和瑞典。講起當代的北歐文學(xué),北歐文學(xué)史上一般是從丹麥文學(xué)評論家和文學(xué)史家勃朗兌斯(Georg Brandes,1842—1927)于1871年末在丹麥哥本哈根大學(xué)所作的《十九世紀文學(xué)主流》算起,被稱為“現(xiàn)代突破”。從19世紀的1871年末到目前21世紀的2018年近150年的時間里,一大批有才華的作家活躍在北歐文壇上。在群英薈萃之中,出現(xiàn)了幾位曠世文豪,如挪威的“現(xiàn)代戲劇之父”亨利克·易卜生,瑞典文學(xué)巨匠——小說家、戲劇家斯特林堡和榮獲諾貝爾文學(xué)獎的第一位女作家、新浪漫主義文學(xué)代表塞爾瑪·拉格洛夫,丹麥1944年諾貝爾文學(xué)獎獲得者約翰納斯·維爾海姆·延森和芬蘭的批判現(xiàn)實主義作家約翰·阿霍等。“北歐文學(xué)譯叢”擬以長篇小說為主,間選少量短篇作品,所以除了易卜生,因其作品主要是戲劇外,其他幾位大家的作品我們都選編進了本系列。這些巨匠有的是當代北歐文學(xué)的開創(chuàng)者,有的是北歐當代文學(xué)中各種流派的代表和領(lǐng)軍人物,都是北歐當代文學(xué)中的重要作家,他們的作品經(jīng)歷了時間考驗。
在北歐文壇中,擁有眾多有成就有影響的工人作家是其一大特色。有的還獲得了諾貝爾文學(xué)獎,成為世界級的大文豪。這些工人作家大多自身是農(nóng)村雇工或工人,有過失業(yè)、饑餓或其他痛苦的經(jīng)歷,經(jīng)過自學(xué)成為作家。他們用筆描寫自己切身的悲慘遭遇,對地主、資產(chǎn)階級剝削和壓榨寫得既具體細膩,又深刻生動。正是他們構(gòu)成了北歐20世紀以來現(xiàn)實主義文學(xué)的主流。在這些工人作家中最突出的有丹麥的馬丁·安德遜·尼克索和瑞典的伊瓦爾·洛—約翰松等。對這些在北歐文壇上占有重要地位的工人作家的作品,我們當然是不能忽略的,把他們的代表作選進了這套叢書之中。
除了以上這些久享盛譽的作家外,我們也選了新近崛起的、出生于1970和1980年代的作家,如出生于1980年的瑞典作家喬安娜·瑟戴爾和出生于1981年的挪威作家拉斯·彼得·斯維恩等。他們的作品在北歐受到很大歡迎,有的被拍成電影,有的被搬上舞臺。這些作品,雖然沒有經(jīng)歷過時間的考驗,但卻真實地反映了目前北歐的現(xiàn)狀,值得收進本叢書之中。
從流派來看,我們既選了現(xiàn)實主義作品,也不忽略浪漫主義、超現(xiàn)實主義和意識流的作品,力求使讀者對北歐當代文學(xué)有個較為全面的印象。從作家本人的情況看,我們既選了大家公認的聲譽卓越的作家的作品,也選了個別有爭議作家的作品,如挪威作家克努特·漢姆生,他是現(xiàn)代挪威、北歐和世界文壇上最受爭議的文學(xué)家。他從流浪打工開始,1920年成為諾貝爾文學(xué)獎得主,晚年淪為納粹主義的應(yīng)聲蟲和德國法西斯占領(lǐng)當局的支持者,從受人歡呼的云端跌入遭國人唾罵的泥潭,而他畢竟是現(xiàn)代主義文學(xué)和心理派小說的開創(chuàng)者和宗師,在20世紀現(xiàn)代文學(xué)中扮演了承上啟下的轉(zhuǎn)型角色。我們把他的“心理文學(xué)”代表作《神秘》收進本叢書。這部作品突破傳統(tǒng)小說的諸多常規(guī)要素,著力于通過無目的、無意識的內(nèi)心獨白,以及運用思想流、意識流的手法來揭示個性心理活動,并探索一些更深層次的人生哲理。1978年諾貝爾文學(xué)獎得主、美國作家艾薩克·辛格說:“在我們這個世紀里,整個現(xiàn)代文學(xué)都能夠追溯到漢姆生,因為從任何意義上他都是現(xiàn)代文學(xué)之父……20世紀所有現(xiàn)代小說均源出漢姆生。”我們把這個有爭議作家的作品選入我們的叢書,一方面是對北歐和世界文學(xué)在我國的譯介起到補苴罅漏的作用,另一方面也可進一步了解現(xiàn)代文學(xué)的來龍去脈,以資參考借鑒。
總之,我們選材的宗旨是:把北歐各國文學(xué)史中在各個時期占有重要地位作家的代表作收進本叢書。雖然本叢書將有50—80部之多,但是同150年的時間長河和各時期各流派的代表作家和作品之多比起來,這些作品還是不能把所有重要作家的作品全部收入進來。譬如瑞典作家揚·米爾達爾(Jan Myrdal,1927—)是20世紀60年代中期出現(xiàn)的一種新興文學(xué)——報道文學(xué)的代表人物之一,他的《來自中國農(nóng)村的報告》(1963)成為當時許多國家研究中國問題的必讀參考材料,被譯成十幾種文字多次出版。盡管他的這本書因材料詳盡、內(nèi)容真實、記載細膩而風靡一時,但在這套叢書中,不得不割愛,而是選了其他在國際上更為著名的瑞典作家作品。
本叢書中的所有作品,除了極個別以外,基本都是直接從原文翻譯,我們的目的是想讓讀者能夠閱讀到原汁原味的當代北歐文學(xué)。同英語、俄語、法語等大語種翻譯比起來,我們直接從北歐語言翻譯到中文的歷史不長,譯者亦不多,水平不高,經(jīng)驗也不足,譯文中一定存在不少毛病和欠缺之處,望讀者多多包涵,也請讀者給我們提出寶貴的建議和意見,便于我們改進。
本叢書能夠付梓問世,首先要感謝中國國際廣播出版社社長張宇清先生和總編輯王欽仁先生,沒有他們堅挺經(jīng)典文化的執(zhí)著精神和開拓進取的勇氣,這部叢書是不可能跟讀者見面的。我還要感謝本書所有的編委,是他們在成書過程中做了大量工作,從選材、物色譯者到聯(lián)系有關(guān)國家文化官員和機構(gòu),都付出了辛勤的勞動。不僅如此,他們還親自翻譯作品。沒有他們的默默奉獻和通力合作,這部叢書是難以完成的。在編選過程中,承蒙北歐五國對外文化委員會給予大力幫助和提供寶貴的意見,北歐五國駐華使館的文化官員們也給予了熱情關(guān)懷,謹向他們致以衷心的感謝。對編選工作中存在的疏漏和不足,還望讀者們不吝指正。
2018年6月
于北京潘家園寓所
石琴娥,1936年生于上海。中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所北歐文學(xué)專家。曾任中國—北歐文學(xué)會副會長。長期在我國駐瑞典和冰島使館工作。曾是瑞典斯德哥爾摩大學(xué)、丹麥哥本哈根大學(xué)和挪威奧斯陸大學(xué)訪問學(xué)者和教授。主編《北歐當代短篇小說》、冰島《薩迦選集》等,為《中國大百科全書》及多種詞典撰寫北歐文學(xué)、歷史、戲劇等詞條。著有《北歐文學(xué)史》、《歐洲文學(xué)史》(北歐五國部分)、“九五”重大項目《20世紀外國文學(xué)史》(北歐五國部分)等。主要譯著有《埃達》《薩迦》《尼爾斯騎鵝旅行記》《安徒生童話與故事全集》等。曾獲瑞典作家基金獎、2001年和2003年國家圖書獎提名獎、第五屆(2001)和第六屆(2003)全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎一等獎、安徒生國際大獎(2006)。榮獲中國翻譯家協(xié)會資深榮譽證書(2007)、丹麥國旗騎士勛章(2010)、瑞典皇家北極星勛章(2017)等。