文明的碎片 閱讀指南——譯者茯闌
《Wordy》
Reading Guide
Translator:Fulan
我是茯闌,本書的中文譯者。如果這是您第一次閱讀我的譯作,那么,我很高興認(rèn)識您,也很高興您的文化素養(yǎng)與品位使您作出了拿起這本書的決定。但我也很遺憾地通知您,這或許是我最后一本翻譯的書作——希望這句話能為您注入一些繼續(xù)閱讀原文的勇氣和好奇心。當(dāng)然,我也不會奇怪會有個別“豆瓣”網(wǎng)友因此有了寫差評時可以直接摘抄的句子,例如“還好這是你最后一本譯作了”。
在這篇譯者序中,我將討論一些重要問題,包括冗雜到影響閱讀體驗(yàn)的譯文注釋、推薦的閱讀方式、我對這本書的理解以及這本書和我的一些交集。
一、冗雜的原文,冗雜的注釋
當(dāng)一名老年英國歷史學(xué)家、藝術(shù)史學(xué)家、作家、BBC常駐名嘴、《紐約時報(bào)》特邀寫手,決定為您呈現(xiàn)一本散文和思考文集時,您會期待看到什么內(nèi)容?充滿了深度和引人思考的哲思?豐富到沉甸甸的知識?相信我,您會在書中看到這些內(nèi)容的,但除此以外,它也絕對符合書名:大量冗詞贅句。
當(dāng)西蒙老爺子在序章中追憶自己打小就養(yǎng)成的話癆習(xí)慣時,特別是當(dāng)他在短短兩段話里提到來自六七部文學(xué)作品中的主人公等角色的名字時(還不帶姓!),我心想“壞了,草率了”。
我有自知之明:僅在賓州和羅德島受過四年相關(guān)藝術(shù)教育的我,在純藝術(shù)和批判領(lǐng)域,只是勉強(qiáng)摸到門檻的門外漢。閱讀這本書的原文讓我感受到了信息爆炸的痛苦,那種混亂甚至讓我回憶起第一次在陰暗的放映廳中凝視電影《一條安達(dá)魯狗》(Un Chien Andalou)的觀感,視覺上的沖擊和聯(lián)覺后的其他感官在肆虐你的精神和理智;又像是第一次品嘗桶強(qiáng)(cask strength)重泥煤時的呆滯,悠長的尾韻起碼要在第二次嘗試才會意識到。
也正是因?yàn)檫@種煎熬,我自作主張,對我認(rèn)為值得注釋、需要注釋的詞條進(jìn)行了解釋。在未經(jīng)刪減的情況下,譯注的總數(shù)為748條。我的譯注僅為一個目的服務(wù),即為那些恰巧沒有涉獵過相關(guān)領(lǐng)域(或是曾知曉但已經(jīng)把知識拋之腦后)的讀者而準(zhǔn)備的。
二、兩種閱讀建議
在了解譯注和其存在原因后,您大概能對本書內(nèi)容的豐富程度有所預(yù)期。對于不同類型的讀者,我會建議他們采用不同的閱讀方式:
如果您是像我一樣的門外漢,或是有些相關(guān)知識儲備(但不多)的讀者,那么我很高興且自豪地告知您:我們有救了!我會建議您嘗試逐章閱讀,每章都探討了一個不同的主題,從繪畫、表演到歷史和食物。五章內(nèi)的每一篇選文都有著不同的情緒和敘述對象,最長的選文不過20頁,短的只有兩三頁便結(jié)束的,您完全可以在工位“摸魚”時愉快閱讀。您可以不急于查看譯注,大多數(shù)選文在您不了解具體梗的情況下也可以通暢地讀下去。我的注釋更多地是為了提供額外的信息和背景,但不一定需要在第一次閱讀時完全理解它們。
如果您是一位對多維度“藝術(shù)”都有著十足興趣和知識積累的讀者,那么太好了,我的譯注對您來說或許是多余的,大可不必去翻看它們。當(dāng)然,如果它們能為您的知識庫添磚加瓦,那我也會很開心。您可以直接翻看目錄,看看是否有自己感興趣的作品,并去閱讀它。
三、30秒讀完一本書
如果這里是ChatGPT,它大概會說:“他的作品《文明的碎片》是一幅精雕細(xì)琢的文學(xué)掛毯,交織著深邃、平實(shí)和俏皮,作者以其高超的語言技巧在歷史、藝術(shù)、文化和人類心靈的迷宮般走廊中展開了一場迷人的奧德賽,闡明了文字與我們集體意識之間的共生關(guān)系,并邀請讀者穿越時代和風(fēng)景,在豐富的敘事景觀中航行、 從宏偉的標(biāo)志性藝術(shù)作品到平凡的日常生活瑣事,最終呈現(xiàn)出一場豐盛的思想盛宴,撩人心弦,愉悅感官,以交響樂的形式頌揚(yáng)語言的變革力量及其在人類經(jīng)驗(yàn)中的持久共鳴……”
可惜,拘泥于我可憐的文學(xué)素養(yǎng),和基本為零的傳播學(xué)天賦,我只會說,本書是西蒙·沙瑪半個多世紀(jì)的精彩人生中,對于自身所熱愛和所厭煩事物的瑣碎嘮叨。就像一個博學(xué)多才的老頭子,看到兒孫第一次翻看莎翁全集時,忍不住脫口成章的碎碎念,帶著一絲并不刻意的賣弄——從記憶宮殿里順手拈來一件展品并為您優(yōu)雅地解說。
四、“壞了,草率了”
我第一次拿到《文明的碎片》的試譯稿件應(yīng)該是在2020年左右。當(dāng)時我的偉大責(zé)編“The Great Mavis”不懷好意地掏出了這本書最后一個章節(jié)來誘惑我。那幾篇有關(guān)食物的文字看得我心潮澎湃,也勾起了我不少關(guān)于美食的記憶。就這樣,我上了“賊船”。
本以為這小幾十萬字能在半年內(nèi)完成,沒承想直接耗費(fèi)了一年多的時光。我?guī)缀跏菦]日沒夜地在翻譯、考究,要對注釋進(jìn)行補(bǔ)充解釋,甚至還揪出了原作編輯的一兩個小錯誤。最讓我想笑出聲的是,有關(guān)食物那一章是在全書94%左右的位置才出現(xiàn)的——苦盡甘來?這一年間,讓我的思緒得以跟上這一團(tuán)冗詞贅句的力量,是大量的酒精(飲酒有害健康!)。
更加魔幻的是,在翻譯完全書后,原本競拍到這本書著作權(quán)的出版公司因?yàn)榻?jīng)營不善無奈放棄了出版計(jì)劃,硬生生拖到出版權(quán)終止,翻譯費(fèi)當(dāng)然是沒有了。一直關(guān)注此書的楊全強(qiáng)老師在聞此消息后挺身而出,開始嘗試和外方溝通并重新競拍出版權(quán)。最終競拍得手的是浙江人民出版社,而楊老師始終為這本書的編輯指點(diǎn)一二,我深表感激。
當(dāng)然,我最需要感謝的還是The Great Mavis,沒有她,我不會有挑戰(zhàn)這樣一項(xiàng)事業(yè)的機(jī)會,這本書的出版權(quán)不會被再次競拍,也不會在譯完三年后的今天重新?lián)碛斜蛔x者閱讀的機(jī)會。
最后的最后,希望您能閱讀本書愉快,如果感到卡頓,可以嘗試借助一點(diǎn)酒精(飲酒有害健康!)。
茯闌
2023年11月2日,工位“摸魚”中