第82章 讓暴風(fēng)雨來(lái)的更猛烈一些吧!
- 從手工大佬到科技巨頭
- 花農(nóng)Y
- 3024字
- 2025-07-02 06:55:00
“老王,鏡頭給這里特寫(xiě)!”牛飛的聲音有些激動(dòng),
“大家看到這些技術(shù)了嗎?這是煤的清潔高效利用!
我們?nèi)A夏煤炭資源相對(duì)豐富,但傳統(tǒng)的燃燒方式污染很大。
這些新技術(shù),就像給煤炭‘洗了個(gè)澡’,讓它變得更干凈,效率更高,甚至能變成油、變成氣!
我家里…呃,我是說(shuō),我知道國(guó)內(nèi)很多企業(yè),包括一些有遠(yuǎn)見(jiàn)的企業(yè)家,正在大力投入這方面的研發(fā)。
這可能是我們解決能源問(wèn)題、減少對(duì)石油依賴(lài)、同時(shí)降低污染的一條重要路徑!”
老王敏銳地捕捉到了牛飛語(yǔ)氣里那絲與自家產(chǎn)業(yè)的聯(lián)系,但很聰明地沒(méi)有點(diǎn)破,只是讓阿城給了牛飛一個(gè)堅(jiān)定的眼神特寫(xiě)。
“能源的未來(lái),不能只靠挖更多的油和煤,”
牛飛對(duì)著鏡頭,語(yǔ)氣變得堅(jiān)定而充滿希望,
“更要靠科技!靠創(chuàng)新!靠我們想辦法更高效、更清潔地利用現(xiàn)有的資源,同時(shí)大力發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能這些取之不盡的綠色能源!
這是全人類(lèi)的課題,也是我們這一代人的責(zé)任!”
他最后拍了拍身邊一個(gè)閃閃發(fā)光的風(fēng)力發(fā)電機(jī)模型,
“結(jié)合沙漠治理,環(huán)境治理,以及新能源的大力發(fā)展,希望未來(lái)的孩子們,能看到一個(gè)藍(lán)天白云更多、能源更可持續(xù)的世界!”
這段發(fā)自肺腑的講述,不僅是為了節(jié)目,更像是牛飛對(duì)自己、對(duì)家族事業(yè)、對(duì)國(guó)家能源未來(lái)的思考宣言。
阿城的鏡頭忠實(shí)地記錄下了他眼中閃爍的光芒。
……
帶著從石油館收獲的震撼與思考,牛飛一行人回到了華夏館。
展區(qū)的人流絲毫沒(méi)有減少的跡象。
牛榆看到他們回來(lái),明顯松了口氣,指了指幾乎被圍得水泄不通的木牛流馬展臺(tái)和鋼鐵俠戰(zhàn)甲區(qū)域。
“小飛,快去‘救火’吧!那邊幾個(gè)老外,對(duì)著木牛流馬研究了半天,問(wèn)題不少,咱們館的翻譯都被臨時(shí)叫去處理其它緊急事務(wù)了,一時(shí)半會(huì)兒回不來(lái)!”
牛飛心里“咯噔”一下。又是老外?
希望他們會(huì)說(shuō)點(diǎn)中文吧!
外語(yǔ)?這可是他的絕對(duì)短板!高中輟學(xué)后,那點(diǎn)可憐的英語(yǔ)底子早就還給老師了。
平時(shí)看資料有大D翻譯,但面對(duì)面和老外交流?他連“How are you?”都說(shuō)得磕磕巴巴。
他硬著頭皮擠過(guò)去。
只見(jiàn)三位金發(fā)碧眼的游客,兩男一女,正圍著木牛流馬,指著它的結(jié)構(gòu),用英語(yǔ)熱烈地討論著,臉上充滿了好奇和疑惑。
看到穿著工作人員馬甲(華夏館臨時(shí)給他配發(fā)的)的牛飛走過(guò)來(lái),其中一位戴著眼鏡、學(xué)者模樣的中年男士立刻轉(zhuǎn)向他,語(yǔ)速很快地問(wèn):
“Excuse me, sir? Could you tell us more about this fascinating machine? We understand it's based on an ancient Chinese design, but how does the self-propelled mechanism work? Is it purely mechanical or are there hidden power sources? And the historical records mention it could carry supplies– how much weight can this replica actually bear? It's truly remarkable!”
(“打擾一下,先生?您能多講講這臺(tái)迷人的機(jī)器嗎?
我們理解它是基于一個(gè)古老的華夏設(shè)計(jì),但它的自走機(jī)構(gòu)是如何工作的?是純機(jī)械的還是有隱藏的動(dòng)力源?
而且歷史記載提到它能運(yùn)送補(bǔ)給,那這個(gè)復(fù)制品實(shí)際上能承載多少重量?
這真是太棒了!”)
一連串的英語(yǔ)像機(jī)關(guān)槍一樣掃射過(guò)來(lái)。
牛飛瞬間懵了,只能捕捉到幾個(gè)零星的單詞:
“machine… ancient… work… power… weight…”
他求助般地“看”向大D。
左眼虛擬屏瞬間激活:
【聽(tīng)覺(jué)捕捉:英語(yǔ)語(yǔ)句。】
【實(shí)時(shí)翻譯啟動(dòng)…】
【完整翻譯已顯示于屏幕。】
【是否啟用‘語(yǔ)音跟讀輔助’?(此功能將消耗額外能量,極小可能會(huì)導(dǎo)致輕微眩暈)】
牛飛毫不猶豫地在腦中選擇了啟動(dòng)。
瞬間,他的大腦里響起了一個(gè)清晰但語(yǔ)調(diào)平板的合成聲音,將剛才那段英語(yǔ)逐詞逐句地用標(biāo)準(zhǔn)中文念了出來(lái)。
同時(shí),虛擬屏上顯示著英文原文和對(duì)應(yīng)的中文翻譯。
牛飛心中大定!
他深吸一口氣,集中精神,努力聽(tīng)著腦內(nèi)的中文讀音,然后試圖用嘴巴復(fù)述出來(lái)。
他的英語(yǔ)口語(yǔ),只能完全依賴(lài)于大D的“腦內(nèi)提詞器”和“語(yǔ)音復(fù)讀機(jī)”。
“Ah… Yes! This… mu niu liu ma!”
牛飛指著木牛流馬,先蹦出了它的中文拼音名字,然后努力組織著腦中的詞匯,
“It… is… ancient… Chinese… Zhuge Liang… invent!”
(“它…是…古老的…華夏的…諸葛亮…發(fā)明!”)
他把“invent”說(shuō)成了“in-wen-te”,帶著濃重的中文腔調(diào)。
老外們顯然聽(tīng)懂了關(guān)鍵詞“Zhuge Liang”,露出了然的表情,紛紛點(diǎn)頭。
牛飛繼續(xù),努力跟著腦內(nèi)的讀音:
“Work… mechanical! battery! engine!”
(“工作…機(jī)械的!電池供電!電機(jī)驅(qū)動(dòng)!”)他用手比劃著齒輪轉(zhuǎn)動(dòng)的樣子,
“See? Gears! Linkages! Very… clever… design!”
(“看?齒輪!連桿!非常…聰明…的設(shè)計(jì)!”)
“Clever”被他念成了“ke-le-ver”。
那位提問(wèn)的學(xué)者眼睛放光:
“Ingenious! How about the actuation? How does it start moving?”
(“太巧妙了!那驅(qū)動(dòng)呢?它是怎么開(kāi)始移動(dòng)的?”)
虛擬屏和腦內(nèi)語(yǔ)音再次及時(shí)翻譯。牛飛理解了“actuation”和“start moving”。
他走到木牛流馬后面,拍了拍它的“屁股”部位,對(duì)著鏡頭和老外們大聲說(shuō):
“Start… here! Pat… three times! Like… this! Pah! Pah! Pah!”
(“啟動(dòng)…這里!拍…三下!像…這樣!啪!啪!啪!”)
他一邊說(shuō)一邊示范,動(dòng)作夸張。
“Pah?”老外們被他的發(fā)音和動(dòng)作逗樂(lè)了,但還是模仿著他的動(dòng)作,在空氣中虛拍三下,然后都笑了起來(lái)。
牛飛也笑了,緊張感消了大半。
他指著載物倉(cāng):“Can… carry… things! Weight… maybe… 20 kilos? For… show!”
(“能…運(yùn)送…東西!重量…大概…20公斤?為了…展示!”)
他用手比劃了一個(gè)箱子的形狀,然后豎起兩根手指表示20。
“Twenty kilograms? Not bad for a wooden replica!”
(“二十公斤?對(duì)一個(gè)木制復(fù)制品來(lái)說(shuō)不錯(cuò)了!”)
那位女士贊嘆道,
“And the historical inspiration? How close is this to the original description?”(“那歷史靈感呢?這個(gè)復(fù)制品和原始描述有多接近?”)
這個(gè)問(wèn)題有點(diǎn)復(fù)雜。
牛飛努力理解著“historical inspiration”和“original description”。
大D的翻譯很準(zhǔn)確,但轉(zhuǎn)換成他能說(shuō)出來(lái)的簡(jiǎn)單英語(yǔ)需要時(shí)間。
“Ah… Book… say… can walk! Can carry! But… no… picture! No… real one… found!”
牛飛絞盡腦汁,用最簡(jiǎn)單的詞表達(dá),
“I… make… from… book words! And… my… idea! Make… it… work! For… people… see!”
(“書(shū)…說(shuō)…能走!能運(yùn)!但是…沒(méi)有…圖片!沒(méi)有…真的…被發(fā)現(xiàn)!我…制作…根據(jù)…書(shū)上的話!還有…我的…想法!讓它…工作!為了…人們…看到!”)
他把“idea”念成了“ai-di-a”。
雖然語(yǔ)法混亂,發(fā)音奇特,但核心意思老外們完全明白了。
他們被牛飛這種結(jié)合古籍記載和個(gè)人想象、并付諸實(shí)踐讓古老智慧“動(dòng)起來(lái)”的熱情所打動(dòng)。
“Brilliant! Absolutely brilliant!”(“太棒了!簡(jiǎn)直太棒了!”)
學(xué)者豎起大拇指,“Your… handicraft… and… imagination… are… amazing! Thank you for sharing!”(“你的…手工藝…和…想象力…太…驚人了!謝謝你分享!”)
“You… welcome! Enjoy… expo!”(“不…客氣!享受…世博會(huì)!”)
牛飛終于流暢地蹦出一句相對(duì)完整的句子,雖然“expo”被他念得像“ai-ke-si-po”。
老外們心滿意足地離開(kāi),去圍觀鋼鐵俠戰(zhàn)甲了,臨走還回頭對(duì)牛飛笑著揮手。
牛飛擦了擦額頭的汗,感覺(jué)比通宵布展還累,但一種巨大的成就感油然而生。
他竟然真的用他那“散裝英語(yǔ)”和老外交流上了!
雖然過(guò)程磕磕絆絆,充滿了“Pah”、“Ai-di-a”、“Ke-le-ver”這樣的“牛氏發(fā)音”,但大D這個(gè)“外掛”真是救了大命!沒(méi)有它,剛才就只能手腳并用地比劃啞劇了。
老王全程在旁邊憋著笑地看著阿城用攝像機(jī)記錄著這“跨語(yǔ)言文化交流”的珍貴且搞笑畫(huà)面,可以想象當(dāng)這段內(nèi)容發(fā)到網(wǎng)上后的效果和網(wǎng)友們的反應(yīng)。
他還特意小聲對(duì)阿城交代道:
“這段一定要留著!標(biāo)題我都想好了——‘飛哥的散裝英語(yǔ)征服國(guó)際友人!’絕對(duì)爆款!”
牛飛瞪了老王一眼,但嘴角也忍不住上揚(yáng)。
他抬頭看向展區(qū)里熙熙攘攘的人群,不同膚色、不同語(yǔ)言的人們,在他的作品前駐足、驚嘆、討論、拍照。
木牛流馬再次啟動(dòng),發(fā)出輕微的“咔噠”聲,載著象征性的“糧草”,在展臺(tái)劃定的路線內(nèi)緩緩前行,引發(fā)又一陣小小的歡呼。
世博會(huì)的意義,或許就在于此。
連接世界,溝通彼此,用科技與文化的魅力,打破隔閡,點(diǎn)亮好奇。
而他牛飛,一個(gè)來(lái)自毛烏素沙漠邊緣、靠著雙手和一點(diǎn)點(diǎn)“科技外掛”的年輕人,此刻正站在這個(gè)宏大舞臺(tái)的中心,用自己獨(dú)特的方式,向世界講述著華夏古老智慧與現(xiàn)代創(chuàng)新的故事。
他深吸一口氣,感覺(jué)渾身充滿了力量,準(zhǔn)備迎接下一位好奇的游客,無(wú)論他來(lái)自何方,說(shuō)著何種語(yǔ)言。
有大D在,他飛哥根本不懼!讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈一些吧!
夜晚的布展鏖戰(zhàn)和此刻的疲憊,都化作了心底最明亮的動(dòng)力。
世博之旅,才剛剛開(kāi)始。
……