官术网_书友最值得收藏!

理想國譯叢序

“如果沒有翻譯,”批評家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說:“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢支配。它是開放的,中國必須向外部學(xué)習(xí);它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn)。我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來幫助我們應(yīng)對難題,保持思想的開放性是面對復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。

主站蜘蛛池模板: 石景山区| 亳州市| 图木舒克市| 白玉县| 泽州县| 当涂县| 广汉市| 礼泉县| 武定县| 平利县| 山东| 什邡市| 四川省| 镇远县| 池州市| 桦甸市| 西青区| 额济纳旗| 鞍山市| 安泽县| 横山县| 林州市| 宝应县| 镇安县| 漳平市| 尉犁县| 宁明县| 宁蒗| 将乐县| 襄垣县| 县级市| 林芝县| 永兴县| 江西省| 洞口县| 思茅市| 芜湖市| 黄石市| 聂荣县| 钟山县| 浠水县|